(original) (raw)
# FRIULIAN TRANSLATION FOR DFARC. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dfarc package. # FABIO TOMAT f.t.public@gmail.com, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dfarc-3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-05 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-11 06:06+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. f.t.public@gmail.com\n" "Language-Team: Friulian f.t.public@gmail.com\n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../src/BZip.cpp:302 #, c-format msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression." msgstr "Erôr: impussibil vierzi il file in jentrade '%s' pe decompression bzip." #: ../src/BZip.cpp:317 msgid "Error: Invalid .dmod file selected!" msgstr "Erôr: file .dmod selezionât no valit!" #: ../src/BZip.cpp:327 #, c-format msgid "Error: Could not write to '%s'." msgstr "Erôr: impussibil scrivi su '%s'." #: ../src/BZip.cpp:360 msgid "Invalid .dmod file specified." msgstr "File .dmod specificât no valit." #: ../src/BZip.cpp:364 msgid "Critical program function error: opened for write." msgstr "Erôr critic di funzion dal program: viert pe scriture." #: ../src/BZip.cpp:368 msgid "Could not read .dmod file." msgstr "Impussibil lei il file .dmod." #: ../src/BZip.cpp:372 msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again." msgstr "File .dmod incomplet. Torne a discjariâlu." #: ../src/BZip.cpp:376 msgid "The .dmod file is corrupted. Please download it again." msgstr "Il file .dmod al è ruvinât. Torne a discjariâlu." #: ../src/BZip.cpp:380 msgid "The file is not a valid .dmod file." msgstr "Il file nol è un file .dmod valit." #: ../src/BZip.cpp:384 msgid "Out of memory error." msgstr "Erôr di memorie finide." #: ../src/BZip.cpp:388 msgid "An unhandled error occurred." msgstr "Al è capitât un erôr no gjestît." #: ../src/Config.cpp:202 msgid "Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running this program again." msgstr "Erôr: dinksmallwood.ini no cjatât. Eseguìs il zûc principâl e prove a eseguî chest program di gnûf." #: ../src/Config.cpp:210 msgid "Error opening dinksmallwood.ini" msgstr "Erôr tal vierzi dinksmallwood.ini" #. On woe, returns immediately if cannot run the process (not using fork&exec) #: ../src/DFArcFrame.cpp:71 ../src/DFArcFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the Dink program name in the Options menu." msgstr "Dink Smallwood ('%s') nol è stât cjatât sul computer. Configure il non dal program Dink intal menù Opzions." #: ../src/DFArcFrame.cpp:74 ../src/DFArcFrame.cpp:78 ../src/DFArcFrame.cpp:97 #: ../src/DFArcFrame.cpp:99 ../src/DFArcFrame.cpp:607 #: ../src/DFArcFrame.cpp:651 ../src/DFArcFrame.cpp:694 #: ../src/DFArcFrame.cpp:703 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: ../src/DFArcFrame.cpp:76 #, c-format msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d." msgstr "Dink Smallwood falît! Codiç di erôr %d." #: ../src/DFArcFrame.cpp:94 ../src/DFArcFrame.cpp:648 #, c-format msgid "The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the editor program name in the Options menu." msgstr "L'editôr ('%s') nol è stât cjatât sul computer. Configure il non dal program dal editôr tal menù Opzions." #: ../src/DFArcFrame.cpp:99 msgid "Error while running the editor" msgstr "Erôr intant che si eseguive l'editôr" #: ../src/DFArcFrame.cpp:220 #, c-format msgid "" "DFArc version %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008-%04d Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Powered by bzip2 (bzip.org) and wxWidgets (wxwidgets.org)" msgstr "" "DFArc version %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008-%04d Sylvain Beucler (Beuc)\n" "cun tecnologjie bzip2 (bzip.org) e wxWidgets (wxwidgets.org)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:226 msgid "About DFArc v3" msgstr "Informazions su DFArc v3" #. Default logo (currently all black with a question mark) #. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "< #. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main #. window and it doesn't word-wrap. #: ../src/DFArcFrame.cpp:298 msgid "< Pick a D-Mod" msgstr "< Sielç un D-Mod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:363 msgid "No translations" msgstr "Nissune traduzion" #. Not displaying the default language explicitely, because it #. makes the user think that a translation is always available. #. mGameLocaleList->Insert(wxString(_("Default language")) + wxT(" (") + cur_locale_name + wxT(")"), 0); #: ../src/DFArcFrame.cpp:370 ../src/Options.cpp:118 msgid "Don't translate" msgstr "No sta tradusi" #: ../src/DFArcFrame.cpp:393 msgid "D-Mod files (*.dmod)" msgstr "File D-Mod (*.dmod)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:394 msgid "Select a .dmod file" msgstr "Selezione un file .dmod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:582 #, c-format msgid "The '%s' locale is not installed on your computer (locales tells the computer how to manage a language). You need to install it - check your system documentation." msgstr "La localizazion '%s' no je instalade sul computer (lis localizazions a disin al computer ce mût gjestî une lenghe). Si scugne instalâle - controle la documentazion dal sisteme." #: ../src/DFArcFrame.cpp:585 ../src/DFArcFrame.cpp:624 msgid "Warning" msgstr "Atenzion" #: ../src/DFArcFrame.cpp:621 msgid "Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. Are you sure you want to continue?" msgstr "Dinkedit al salve dutis lis modifichis in automatic. Alterâ lis mapis al pues ruvinâ il zûc. Sigûrs di continuâ?" #. FreeDesktop #. Gnome #. KDE #. Xfce #: ../src/DFArcFrame.cpp:692 msgid "Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and 'thunar')" msgstr "Impussibil cjatâ un gjestôr di file (si à provât 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' e 'thunar')" #: ../src/DFArcFrame.cpp:700 #, c-format msgid "Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window." msgstr "Impussibil inviâ '%s', controle la configurazion tal barcon Opzions." #: ../src/DFArcFrame.cpp:710 msgid "" "Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n" "\n" "You can choose to play the original game (Dink Smallwood) or Dink-Modules (D-Mods) which contain new adventures.\n" "\n" "After completing the main game, give some D-Mods a try.\n" "There are hundreds of them, just click File-Download D-Mods." msgstr "" "Benvignût su DFArc, la interface par Dink Smallwood!\n" "\n" "Si pues sielzi di zuiâ il zûc origjinâl (Dink Smallwood) o i Dink-Modules (D-Mods) che a contegnin gnovis aventuris.\n" "\n" "Dopo vê finît il zûc principâl, prove cualchi D-Mod.\n" "Indi son centenârs, al baste dome fâ File-Discjarie D-Mods." #: ../src/DFArcFrame.cpp:717 msgid "Introduction" msgstr "Introduzion" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:860 msgid "Cannot use the overridden Dink Smallwood directory - ignoring it. (permission problem?)" msgstr "Impussibil doprâ la cartele che e passe sore de cartele di Dink Smallwood - le si ignore. (problemis di permès?)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:862 ../src/DFArcFrame.cpp:870 msgid "Configuration error" msgstr "Erôr di configurazion" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:869 msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist - ignoring it." msgstr "La cartele di Dink Smallwood che si à inserît no esist - le si ignore." #: ../src/DFArcFrame.cpp:884 msgid "You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the main game." msgstr "Si scugne selezionâ la opzion disinstale dal menù di inizi par disinstalâ il zûc principâl." #: ../src/DFArcFrame.cpp:885 msgid "Uninstall - Error" msgstr "Disinstalazion - Erôr" #: ../src/DFArcFrame.cpp:890 msgid "Do you want to remove all save game files?" msgstr "Gjavâ ducj i file di zûc salvât?" #: ../src/DFArcFrame.cpp:891 msgid "Uninstall - Save Game Files" msgstr "Disinstalazion - File di zûc salvât" #: ../src/DFArcFrame.cpp:913 msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed." msgstr "Impussibil gjavâ la cartele D-Mod. Ducj i altris file a son stâts gjavâts." #: ../src/DFArcFrame.cpp:919 msgid "D-Mod successfully uninstalled" msgstr "D-Mod disinstalât cun sucès" #: ../src/DFArcFrame.cpp:920 msgid "Uninstall - Success" msgstr "Disinstalazion - Sucès" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:47 msgid "Preparing" msgstr "Daûr a prontâ" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:48 msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file." msgstr "L'archivi D-Mod al sta par jessi decomprimût intun file temporani." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:67 #, c-format msgid "" "No Description Available.\n" "\n" "The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'." msgstr "" "Nissune descrizion disponibile.\n" "\n" "Il D-Mod al vignarà instalât inte sot-cartele '%s'." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:80 msgid "DFArc - Install D-Mod - " msgstr "DFArc - Instale D-Mod - " #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:119 ../src/InstallVerifyFrame.cpp:136 msgid "DFArc - Installing" msgstr "DFArc - Daûr a instalâ" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:135 #, c-format msgid "Directory '%s' already exists. Continue?" msgstr "La cartele '%s' e esist za. Continuâ?" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:147 msgid "The D-Mod you selected" msgstr "Il D-Mod selezionât" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:149 msgid " was successfully installed." msgstr " al è stât instalât cun sucès." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:150 ../src/Package.cpp:162 msgid "Success" msgstr "Sucès" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:160 msgid "An error occurred while extracting the .dmod file." msgstr "Al è capitât un erôr estrai il file .dmod." #: ../src/Options.cpp:113 msgid "System language" msgstr "Lenghe di sisteme" #: ../src/Options.cpp:136 msgid "Custom" msgstr "Personalizade" #: ../src/Options.cpp:175 msgid "Choose the Dink Smallwood install directory" msgstr "Sielç la cartele di instalazion di Dink Smallwood" #: ../src/Options.cpp:183 msgid "Choose a folder containing D-Mods" msgstr "Sielç une cartele che e conten i D-Mod" #: ../src/Package.cpp:123 msgid "You must provide an identifier filename." msgstr "Si scugne furnî un non di file di identificazion." #: ../src/Package.cpp:134 msgid "Packaging" msgstr "Impachetament" #: ../src/Package.cpp:134 msgid "The D-Mod is being packaged." msgstr "Il D-Mod al sta par jessi impachetât." #. Success dialog #: ../src/Package.cpp:160 #, c-format msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)." msgstr "%s al è stât impachetât cun sucès (rapuart di compression %2.1f : 1)." #: ../src/Package.cpp:167 msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file." msgstr "Impachetament interot - si gjave il file .dmod parziâl." #: ../src/Package.cpp:168 msgid "Abort" msgstr "Interomp" #: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73 #, c-format msgid "Could not remove %s" msgstr "Impussibil gjavâ %s" #: ../src/Tar.cpp:133 msgid "Listing files..." msgstr "Daûr a listâ i file..." #: ../src/Tar.cpp:173 msgid "Initializing..." msgstr "Daûr a inizializâ..." #: ../src/Tar.cpp:177 #, c-format msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression." msgstr "Erôr: impussibil vierzi il file tar '%s' pe compression bzip." #: ../src/Tar.cpp:199 msgid "Error: Could not initialize compression method! Will not generate a correct .dmod file. Quitting." msgstr "Erôr: impussibil inizializâ il metodi di compression! No si gjenerarà un file .dmod just. Si jes." #: ../src/Tar.cpp:232 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot archive file." msgstr "Erôr: file '%s' no cjatât! Impussibil archiviâ il file." #. Close the output file. #: ../src/Tar.cpp:282 msgid "Closing..." msgstr "Daûr a sierâ..." #: ../src/Tar.cpp:402 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot read data." msgstr "Erôr: file '%s' no cjatât! Impussibil lei dâts." #. Nope. Exit. #: ../src/Tar.cpp:439 msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum! Cannot read file." msgstr "Erôr: chest file .dmod al à un checksum no valit! Impussibil lei il file." #: ../src/Tar.cpp:472 msgid "Error: invalid D-Mod directory. Stopping." msgstr "Erôr: cartele D-Mod no valide. Daûr a fermâ." #: ../src/Tar.cpp:527 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot extract data." msgstr "Erôr: file '%s' no cjatât! Impussibil tirâ fûr dâts." #: ../src/Tar.cpp:537 #, c-format msgid "Error: Cannot create directory '%s'. Cannot extract data." msgstr "Erôr: Impussibil creâ la cartele '%s'. Impussibil tirâ fûr dâts." #: ../src/Tar.cpp:579 #, c-format msgid "Error: Insecure filename: '%s'. Stopping." msgstr "Erôr: non di file no sigûr: '%s'. Daûr a fermâ." #: ../src/Tar.cpp:594 #, c-format msgid "Got bad file %d/%d. Skipping." msgstr "Si à vût un file sbaliât %d/%d. Si salte." #: ../src/Tar.cpp:616 #, c-format msgid "Error: Improperly archived file '%s'. Skipping." msgstr "Erôr: file '%s' archiviât in maniere no juste. Si salte." #: ../src/Tar.cpp:651 msgid "Done." msgstr "Fat." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "&Open D-Mod to Install" msgstr "&Vierç D-Mod di instalâ" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "Select a D-Mod to install" msgstr "Selezione un D-Mod di instalâ" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "&Download D-Mods" msgstr "&Discjarie D-Mods" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!" msgstr "Va su The Dink Network par discjariâ cualchi D-Mod!" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "E&xit" msgstr "Je&s" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "Exit DFArc" msgstr "Jes di DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "&Refresh D-Mod List" msgstr "&Inzorne liste D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions" msgstr "Al inzorne la liste dai D-Mod par cualsisei gnove zonte" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "&Browse Selected D-Mod Directory" msgstr "&Esplore cartele D-Mod selezionade" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod" msgstr "Sgarfe te cartele che e conten il D-Mod atuâl" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "&Uninstall Selected D-Mod" msgstr "&Disinstale D-Mod selezionât" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "Uninstalls the selected D-Mod" msgstr "Al disinstale il D-Mod selezionât" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "&Options" msgstr "&Opzions" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "View or modify DFArc options" msgstr "Viôt o modifiche lis opzions di DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:38 msgid "&Edit" msgstr "&Modifiche" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "&Introduction" msgstr "&Introduzion" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods" msgstr "Une veloce introduzion su Dinking e sui D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "&Walkthroughs and Guides" msgstr "&Vuidis e sugjeriments" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions." msgstr "Fer intun D-Mod? Bute un voli su The Dink Smallwood Solutions." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem." msgstr "Fâs une domande sui forum o viôt se cualchidun al à il stes probleme." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "&About" msgstr "&Informazion" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "About DFArc" msgstr "Informazions su DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Jutori" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Zuie" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:51 msgid "True Color" msgstr "Colôr vêr" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:52 msgid "Windowed" msgstr "Modalitât barcon" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:53 msgid "Sound" msgstr "Sun" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:54 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:55 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:56 msgid "v1.07 mode" msgstr "modalitât v1.07" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:57 msgid "Edit" msgstr "Modifiche" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:58 ../src/Package_Base.cpp:26 msgid "Package" msgstr "Pachet" #. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:73 msgid "DFArc v3" msgstr "DFArc v3" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:78 msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006" msgstr "modalitât di compatibilitât cun v1.07, pai D-Mod publicâts prime dal 2006" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::InstallVerifyFrame_Base #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:23 msgid "Preparing..." msgstr "Daûr a prontâ..." #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:25 msgid "Main Dink directory" msgstr "Cartele Dink principâl" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:26 ../src/Options_Base.cpp:29 msgid "Additional D-Mods directory" msgstr "Cartele dai D-Mod adizionâi" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:28 msgid "Where do you want to install this D-Mod?" msgstr "Dulà vûstu instalâ chest D-Mod?" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:29 msgid "Install" msgstr "Instale" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:41 msgid "DFArc - Install D-Mod" msgstr "DFArc - Instale D-Mod" #. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base #: ../src/Options_Base.cpp:23 msgid "Close DFArc on play" msgstr "Al zuiâ, siere DFArc" #: ../src/Options_Base.cpp:24 msgid "Show developer buttons" msgstr "Mostre botons svilupadôr" #: ../src/Options_Base.cpp:25 msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)" msgstr "Il motôr al inzorne dinksmallwood.ini ae esecuzion (deplorât)" #: ../src/Options_Base.cpp:26 msgid "Override the Dink Smallwood directory" msgstr "Passe sore de cartele di Dink Smallwood" #: ../src/Options_Base.cpp:28 ../src/Options_Base.cpp:31 msgid "Browse" msgstr "Esplore" #: ../src/Options_Base.cpp:32 msgid "Game program name" msgstr "Non program dal zûc" #: ../src/Options_Base.cpp:35 msgid "Editor program name" msgstr "Non program dal editôr" #: ../src/Options_Base.cpp:38 msgid "Preferred file browser" msgstr "Esploradôr di file preferît" #: ../src/Options_Base.cpp:40 msgid "" "DFArc language\n" "(restart DFArc to apply)" msgstr "" "Lenghe di DFArc\n" "(torne invie DFArc par aplicâ)" #. begin wxGlade: Options_Base::set_properties #: ../src/Options_Base.cpp:56 msgid "DFArc - Options" msgstr "DFArc - Opzions" #. begin wxGlade: Package_Base::Package_Base #: ../src/Package_Base.cpp:23 #, c-format msgid "" "Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n" "This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n" "\n" "Will package '%s' located at\n" "%s" msgstr "" "Note: se no si sta fasint un D-Mod no si varès di jessi achì.\n" "Chest al è par creâ un file .dmod di un D-Mod creât di te.\n" "\n" "Si impachetarà '%s' posizionât in\n" "%s" #: ../src/Package_Base.cpp:24 msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)" msgstr "Non dal file D-Mod (8 letaris/numars)" #. begin wxGlade: Package_Base::set_properties #: ../src/Package_Base.cpp:38 msgid "DFArc - Package" msgstr "DFArc - Pachet" #: ../src/Package_Base.cpp:49 msgid "Identifier" msgstr "Identificatôr" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - Dink frontend" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "Eseguìs, modifiche, instale, gjave e impachete i D-Mod (Modui Dink)" #: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1 msgid "Packaged D-Mod" msgstr "D-Mod impachetât" /f.t.public@gmail.com/f.t.public@gmail.com/f.t.public@gmail.com