(original) (raw)

# Galician translation of GNU rush. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2013 Leandro Regueiro. # # Leandro Regueiro leandro.regueiro@gmail.com, 2013. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 16:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 16:55+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro leandro.regueiro@gmail.com\n" "Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Finalizou a análise de %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Continuando a análise de %s desde a liña %d" #: src/config.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number (%s)" msgid "invalid number: %s" msgstr "número non válido (%s)" #: src/config.c:275 #, fuzzy #| msgid "invalid command line" msgid "invalid opcode" msgstr "liña de ordes incorrecta" #: src/config.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgid "invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: expresión regular non válida: %s" #: src/config.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown keyword: %s" msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "palabra clave descoñecida: %s" #: src/config.c:353 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too few arguments" msgid "too few arguments" msgstr "%s:%d: moi poucos argumentos" #: src/config.c:357 src/rush.c:1350 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too many arguments" msgid "too many arguments" msgstr "%s:%d: demasiados argumentos" #: src/config.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such user: %s" msgid "no such user: %s" msgstr "%s:%d: non existe tal usuario: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such group: %s" msgid "no such group: %s" msgstr "%s:%d: non existe tal grupo: %s" #: src/config.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgid "unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: límite descoñecido: %s" #: src/config.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: agardábase un valor booleano, pero atopouse «%s»" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "" #: src/config.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgid "invalid time: %s" msgstr "%s:%d: tempo non válido: %s" #: src/config.c:786 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgid "invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: descritor de ficheiro non válido" #: src/config.c:800 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference: %s\n" msgid "Unknown message reference" msgstr "Referencia de mensaxe descoñecida: %s\n" #: src/config.c:893 #, fuzzy #| msgid "invalid user name" msgid "invalid include file name" msgstr "nome de usuario incorrecto" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ignorando o ficheiro include inexistente %s" #: src/config.c:906 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "non é posíbel obter información do ficheiro %s: %s" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palabra clave descoñecida: %s" #: src/config.c:982 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: key field is not a number" msgid "key field is not a number" msgstr "%s:%d: o campo de clave non é un número" #: src/config.c:988 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: key field is not a number" msgid "value field is not a number" msgstr "%s:%d: o campo de clave non é un número" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: %s: not a number" msgid "%s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: non é un número" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Analizando %s" #: src/config.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown host name %s" msgid "unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: nome de servidor descoñecido %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "" #: src/config.c:1310 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgid "failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: produciuse un erro ao analizar o valor: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "" #: src/config.c:1366 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "Non hai configuración predeterminada" #: src/config.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "errors parsing config file" msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "producíronse erros ao analizar o ficheiro de configuración" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "produciuse un erro ao definir o límite: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Definindo a prioridade como %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "produciuse un erro ao definir a prioridade: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Definindo os límites para %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Non se lle permite executar esta orde.\n" "Contacte co administrador do sistema para que lle axude.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Produciuse un erro na configuración local.\n" "Contacte co administrador do sistema para que lle axude.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Produciuse un erro no sistema ao intentar executar a orde.\n" "Contacte co administrador do sistema para que lle axude.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Depuración: " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Información: " #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "" #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " #: src/rush.c:191 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/rush.c:248 msgid "Not enough memory" msgstr "Non hai suficiente memoria" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "" #: src/rush.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: non se pode obter información de %s: %s" #: src/rush.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: src/rush.c:509 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:718 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "" #: src/rush.c:723 msgid "Final environment:" msgstr "Ambiente final:" #: src/rush.c:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "argcv_get(%s) failed: %s" msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "Produciuse un erro durante a execución de argcv_get(%s): %s" #: src/rush.c:763 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "" #: src/rush.c:903 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "" #: src/rush.c:915 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformando a liña de ordes" #: src/rush.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying program name (%s)" msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Modificando o nome do programa (%s)" #: src/rush.c:940 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying argv[%d]" msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Modificando argv[%d]" #: src/rush.c:947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transforming command line" msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Transformando a liña de ordes" #: src/rush.c:954 src/rush.c:1040 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "" #: src/rush.c:958 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "" #: src/rush.c:977 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:998 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1019 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "" #: src/rush.c:1022 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "" #: src/rush.c:1044 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "" #: src/rush.c:1062 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nome do programa: %s" #: src/rush.c:1063 msgid "Final arguments:" msgstr "Argumentos finais:" #: src/rush.c:1081 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "produciuse un erro ao escribir na base de datos %s: %s" #: src/rush.c:1090 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1111 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1121 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "" #: src/rush.c:1128 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "" #: src/rush.c:1131 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "" #: src/rush.c:1192 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1202 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "" #: src/rush.c:1208 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "" #: src/rush.c:1222 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro: %s" #: src/rush.c:1225 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar mensaxe de diagnóstico ao descritor %d: %s" #: src/rush.c:1231 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "non é posíbel definir os límites para %s" #: src/rush.c:1238 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1245 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1250 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1275 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "non foi posíbel abrir a base de datos %s: %s" #: src/rush.c:1284 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1291 src/rush.c:1383 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid incorrecto %lu" #: src/rush.c:1296 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "" #: src/rush.c:1299 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1303 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Executando %s, %s" #: src/rush.c:1318 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1361 src/rush.c:1363 msgid "invalid command line" msgstr "liña de ordes incorrecta" #: src/rush.c:1374 msgid "invalid user name" msgstr "nome de usuario incorrecto" #: src/rush.c:1385 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "usuario %s, uid %lu" #: src/rush.c:1397 msgid "Command line:" msgstr "Liña de ordes:" #: src/rush.c:1400 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: src/rush.c:1431 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "" #: src/rush.c:1435 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "" #: src/rush.c:1441 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "non hai memoria suficiente" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "formato incorrecto: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro da base de datos %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumentos adicionais" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Definir o nivel de depuración." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Executar en modo de probas." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "" #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Fornecer o nome de usuario no modo de probas." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Executar ORDE." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "" #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "" #: rushopt.opt:78 #, fuzzy #| msgid "Run in test mode." msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Executar en modo de probas." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "" #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Mostrar a configuración predeterminada." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Outras opcións" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Devolver esta lista de axuda" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "" #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Modo de uso:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n" #: rushopt.opt:700 rwopt.opt:698 rlopt.opt:701 msgid "(C)" msgstr "©" #: rushopt.opt:718 rwopt.opt:716 rlopt.opt:719 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior \n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "a opción --user só se lle permite usar ao superusuario" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Non hai configuración predeterminada" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Usar CADEA en vez do formato predefinido." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Buscar ficheiros de base de datos en DIR." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Non mostrar a liña de cabeceira." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "" #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Mostrar as entradas en orde cronolóxica." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Mostrar como moito NÚM rexistros." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "" #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "número non válido (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "non foi posíbel obter información do ficheiro de formato %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s non é un ficheiro normal" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de formato %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "non é posíbel crear o directorio %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "non é posíbel obter información do directorio %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s non é un directorio" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior \n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Ignorando o ficheiro inexistente %s" #~ msgid "%s: file is not safe" #~ msgstr "%s: o ficheiro non é seguro" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "léronse 0 bytes do ficheiro %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "non é un nome de directorio absoluto" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s non é un directorio" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: número non válido: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: directorio persoal non válido" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: referencia de mensaxe descoñecida" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: URL malformado" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: o porto non ten sentido nos sockets de UNIX" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: número de porto erróneo" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: nome de servizo descoñecido" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: non é posíbel obter información do ficheiro %s: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: palabra clave descoñecida: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Volvendo á configuración predeterminada" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro durante a execución de argcv_string: %s" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transformar: «%s» -> «%s»" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Liña de ordes: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Definindo a liña de ordes" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"/proxecto@trasno.net/leandro.regueiro@gmail.com/leandro.regueiro@gmail.com