(original) (raw)
# Translation of cflow to Croatian. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Tomislav Krznar tomislav.krznar@gmail.com, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-01 11:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-02 15:17+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar tomislav.krznar@gmail.com\n" "Language-Team: Croatian lokalizacija@linux.hr\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "nezavršen znakovni niz?" #: src/c.l:338 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Naredbeni redak: %s\n" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ne mogu izvršiti „%s”" #: src/c.l:396 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti „%s”" #: src/c.l:477 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nova lokacija: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "napravi dijagram toka programa" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Općenite opcije:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: src/main.c:59 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Postavi dubinu na kojoj se dijagram toka reže" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "RAZREDI" #: src/main.c:61 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Uključi navedene razrede simbola (pogledajte dolje). Prije RAZREDA stavite ^ ili - za njihovo isključivanje iz izlaza" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:155 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/main.c:63 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Koristi navedeni izlazni oblik IME. Ispravna imena su „gnu” (zadano) i „posix”" #: src/main.c:66 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* Ispiši stablo povratnih poziva" #: src/main.c:68 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Napravi samo popis unakrsnih referenci" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/main.c:70 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Postavi izlaznu datoteku (zadano -, što označava standardni izlaz)" #: src/main.c:73 #, fuzzy #| msgid "Symbols classes for --include argument" msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Razredi simbola za argument --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "svi podatkovni simboli, vanjski i statički" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "simboli čije ime počinje podvlakom („_”)" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "statički simboli" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "definicije vrsta (samo za unakrsne reference)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Upravljanje analizatorom:" #: src/main.c:89 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Osloni se na uvlačenje" #: src/main.c:91 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "* Osloni se na uvlačenje" #: src/main.c:93 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Prihvati samo ANSI C izvorni kod" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Postavi početnu veličinu stoga simbola na BROJ" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIMBOL:[=]VRSTA" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "Upiši SIMBOL navedene VRSTE, ili definiraj drugo ime (ako se koristi :=). Ispravne vrste su: keyword (ili kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Također se prihvaćaju i njihove jednoznačne skraćenice" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "IME[=DEFN]" #: src/main.c:102 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Predefiniraj IME kao makro naredbu" #: src/main.c:104 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Poništi sve prethodne definicije IME" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:106 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Dodaj direktorij DIR na popis direktorija za traženje datoteka zaglavlja" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: src/main.c:108 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Pokreni navedenu naredbu pretprocesora" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Upravljanje izlazom:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:121 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* Ispiši brojeve redaka" #: src/main.c:123 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "* Ispiši brojeve redaka" #: src/main.c:125 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* Ispiši razinu ugniježđivanja uz stablo poziva" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "" #: src/main.c:129 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "Upravljanje izgledom dijagrama" #: src/main.c:131 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Nacrtaj stablo u ASCII umjetnosti" #: src/main.c:133 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "* Nacrtaj stablo u ASCII umjetnosti" #: src/main.c:135 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Sažeti izlaz" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "" #: src/main.c:139 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Dodatno oblikuj izlaz za korištenje u GNU Emacsu" #: src/main.c:141 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "* Dodatno oblikuj izlaz za korištenje u GNU Emacsu" #: src/main.c:143 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Ne ispisuj popise argumenata u deklaracijama funkcija" #: src/main.c:145 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "* Ne ispisuj popise argumenata u deklaracijama funkcija" #: src/main.c:147 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Ne ispisuj imena simbola u nizovima deklaracija" #: src/main.c:149 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "* Ne ispisuj imena simbola u nizovima deklaracija" #: src/main.c:151 #, fuzzy #| msgid "Assume main function to be called NAME" msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" msgstr "Pretpostavi da se glavna funkcija zove IME" #: src/main.c:154 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:156 msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:161 msgid "Informational options:" msgstr "Informativne opcije:" #: src/main.c:163 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* Opširna dijagnostika grešaka" #: src/main.c:165 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "" #: src/main.c:167 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Postavi razinu debugiranja" #: src/main.c:169 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "prikaži ovaj popis pomoći" #: src/main.c:272 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: nije navedena vrsta simbola" #: src/main.c:292 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "nepoznata vrsta simbola: %s" #: src/main.c:421 src/main.c:428 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "niz uvlačenja razine je predugačak" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "sintaksa uvlačenja razine" #: src/main.c:476 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "nepoznata opcija uvlačenja razine: %s" #: src/main.c:524 msgid "References:" msgstr "" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Nema takvog upravljačkog programa izlaza" #: src/main.c:615 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Nepoznat razred simbola: %c" #: src/main.c:706 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Izlazim" #: src/main.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No such output driver" msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "%s: Nema takvog upravljačkog programa izlaza" #: src/main.c:852 #, c-format msgid "no input files" msgstr "nema ulaznih datoteka" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " kod " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "INTERNA GREŠKA: ne mogu vratiti simbol u tok podataka" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "neprepoznata definicija" #: src/parser.c:558 src/parser.c:696 src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "neočekivani EOF u deklaraciji" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "neočekivani EOF u izrazu" #: src/parser.c:676 src/parser.c:762 msgid "expected `;'" msgstr "očekujem „;”" #: src/parser.c:715 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "nedostaje „;” nakon deklaracije strukture" #: src/parser.c:808 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "neočekivani EOF u popisu inicijalizatora" #: src/parser.c:838 src/parser.c:845 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "neočekivani EOF u strukturi" #: src/parser.c:894 src/parser.c:959 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "neočekivani EOF u deklaraciji funkcije" #: src/parser.c:926 src/parser.c:949 msgid "expected `)'" msgstr "očekujem „)”" #: src/parser.c:1021 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "neočekivani simbol u popisu parametara" #: src/parser.c:1037 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "neočekivani EOF u popisu parametara" #: src/parser.c:1075 msgid "forced function body close" msgstr "prisilno zatvoreno tijelo funkcije" #: src/parser.c:1089 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "neočekivani EOF u tijelu funkcije" #: src/parser.c:1189 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d ponovo definiran" #: src/parser.c:1193 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s ponovo definiran" #: src/parser.c:1196 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "ovo je mjesto prethodne definicije" #: src/parser.c:1210 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definiran u %s\n" #: src/parser.c:1235 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: vrsta %s\n" #: src/output.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti „%s”" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "prikaži kratke upute za uporabu" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "ispiši inačicu programa" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Utjecaj svake opcije označene zvjezdicom je suprotan ako dugačko ime opcije ima prefiks „no-”. Na primjer, --no-cpp poništava --cpp." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPC" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Postavi opciju ispisivanja na OPC. Ispravne vrijednosti OPC su: xref (ili cross-ref) i tree. Također se prihvaćaju i njihove jednoznačne skraćenice" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "nepoznata opcija ispisa: %s" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "nema dovoljno memorije za obradu rc datoteke" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" /lokalizacija@linux.hr/tomislav.krznar@gmail.com/tomislav.krznar@gmail.com