(original) (raw)
# translation of sed to Indonesian # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002, 2003, 2004. # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Andika Triwidada andika@gmail.com, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 22:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-18 09:50+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada andika@gmail.com\n" "Language-Team: Indonesian translation-team-id@lists.sourceforge.net\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "galat menulis" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "mempertahankan izin untuk %s" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "[ tidak seimbang" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "kelas karakter tidak valid" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaks kelas karakter adalah [[:space:]], bukan [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ tidak selesai" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? di awal ekspresi" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* di awal ekspresi" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ di awal ekspresi" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} di awal ekspresi" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "isi dari \\{\\} tidak valid" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "ekspresi reguler terlalu besar" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ tercecer sebelum karakter yang tidak dapat dicetak" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ tercecer sebelum ruang kosong" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "\\ tercecer sebelum %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "\\ tercecer" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "( tidak seimbang" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "tidak ada sintaks yang dinyatakan" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr ") tidak seimbang" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Tidak ada yang cocok" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi reguler tidak valid" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karakter kolasi tidak valid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas karakter tidak valid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kelebihan backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referensi balik tidak valid" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( atau \\( tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi \\{\\} tidak valid" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Batas akhir tidak valid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ekspresi reguler berakhir prematur" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") atau \\) tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "mengatur hak akses untuk %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Dipaketkan oleh %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Dipaketkan oleh %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau setelahnya <%s>.\n" "Ini adalah perangkat lunak bebas: Anda bebas untuk mengubah dan mendistribusikannya.\n" "Tidak ada JAMINAN APA PUN, sepanjang masih diizinkan oleh hukum yang berlaku.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lainnya.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan kutu ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan kutu %s ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Laman web %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Bantuan umum menggunakan perangkat lunak GNU: <%s>\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "'!' berganda" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "',' yang tidak diharapkan" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "penggunaan tidak valid dari +N atau ~N sebagai alamat pertama" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "'{' tanpa pasangan" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "'}' yang tidak diharapkan" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "karakter tambahan setelah perintah" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "diharapkan \\ setelah 'a', 'c' atau 'i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "'}' tidak menginginkan alamat apapun" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": tidak menginginkan alamat apapun" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "komentar tidak menerima alamat apapun" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "perintah hilang" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "perintah hanya menggunakan satu alamat" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "alamat regex yang tidak selesai" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "perintah 's' tidak selesai" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "perintah 'y' tidak selesai" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opsi 's' tidak diketahui" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "opsi 'p' berganda untuk perintah 's'" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "opsi 'g' berganda untuk perintah 's'" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "opsi bilangan berganda untuk perintah 's'" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "opsi bilangan untuk perintah 's' tidak boleh nol" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "string untuk perintah 'y' memiliki panjang berbeda" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "karakter pembatas bukan sebuah karakter byte-tunggal" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "mengharapkan versi sed yang lebih baru" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "penggunaan tidak dari baris alamat 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "perintah: '%c' tidak dikenal" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "perintah tidak lengkap" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" kekurangan label" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "escape rekursif setelah \\c tidak diizinkan" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "perintah e/r/w dinonaktifkan dalam mode sandbox" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: berkas %s baris %lu: %s\n" #: sed/compile.c:221 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e ekspresi #%lu, kar %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1625 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "tidak dapat menemukan label tujuan melompat '%s'" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "konversi besar kecil huruf menghasilkan karakter yang tidak valid" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: tidak dapat membaca %s: %s\n" #: sed/execute.c:591 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "tidak dapat mengubah %s: adalah sebuah terminal" #: sed/execute.c:596 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "tidak dapat mengubah %s: bukan berkas regular" #: sed/execute.c:607 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: peringatan: gagal menata konteks penciptaan berkas baku ke %s: %s" #: sed/execute.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: peringatan: gagal mendapatkan konteks keamanan %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara %s: %s" #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369 msgid "error in subprocess" msgstr "kesalahan dalam subproses" #: sed/execute.c:1172 msgid "option `e' not supported" msgstr "opsi 'e' tidak didukung" #: sed/execute.c:1350 msgid "`e' command not supported" msgstr "perintah 'e' tidak didukung" #: sed/execute.c:1672 msgid "no input files" msgstr "tidak ada berkas masukan" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "tidak ada ekspresi reguler sebelumnya" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referensi tidak valid \\%d pada RHS perintah 's'" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "panjang penyangga masukan regex lebih besar dari INT_MAX" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:103 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Beranda GNU sed: .\n" "Bantuan umum dalam menggunakan perangkat lunak GNU: .\n" #: sed/sed.c:109 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Kirim laporan kutu ke: <%s>.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Program sed ini dibangun dengan dukungan SELinux." #: sed/sed.c:119 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux diaktifkan pada sistem ini." #: sed/sed.c:121 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux dinonaktifkan pada sistem ini." #: sed/sed.c:123 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Program sed ini dibangun tanpa dukungan SELinux." #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [OPSI]... {hanya-skrip-jika-tidak-ada-skrip-lain} [berkas-masukan]...\n" "\n" #: sed/sed.c:137 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " tekan penampilan otomatis dari pola ruang\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " anotasikan eksekusi program\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skrip, --expression=skrip\n" " tambahkan skrip ke perintah untuk dijalankan\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f berkas-skrip, --file=berkas-skrip\n" " tambahkan isi dari berkas-skrip ke perintah yang akan dijalankan\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " ikuti symlink ketika pemrosesan di tempat\n" #: sed/sed.c:150 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[AKHIRAN], --in-place[=AKHIRAN]\n" " ubah berkas di tempat (buat cadangan jika AKHIRAN diberikan)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " buka berkas dalam mode biner (CR+LF tidak diproses secara spesial)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " spesifikasikan panjang line-wrap yang diinginkan untuk perintah 'l'\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " non-aktifkan seluruh ekstensi GNU.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " gunakan ekspresi regular yang diperluas dalam skrip\n" " (untuk portabilitas gunakan -E POSIX).\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " anggap berkas-berkas sebagai terpisah daripada sebagai\n" " sebuah stream tunggal panjang berkelanjutan.\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " beroperasi dalam mode sandbox (nonaktifkan perintah e/r/w).\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " muat jumlah minimal dari data dari berkas masukan dan flush\n" " penyangga keluaran lebih sering\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " pisahkan baris-baris dengan karakter NUL\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help tampilkan pesan bantuan dan keluar\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version cetak informasi versi dan keluar\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jika tidak ada opsi -e, --expression, -f, atau -f diberikan, maka argumen\n" "bukan-opsi pertama diambil sebagai skrip yang akan diinterpretasikan.\n" "Seluruh argumen yang tersisa adalah nama dari berkas masukan; jika tidak ada\n" "berkas masukan yang dispesifikasikan, maka standar masukan yang dibaca.\n" "\n" #: sed/sed.c:369 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "gagal mengatur mode biner pada STDIN" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "gagal mengatur mode biner pada STDOUT" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "tidak dapat meng-attach ke %s: %s" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "gagal mengatur mode biner pada '%s'" #: sed/utils.c:228 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "tidak dapat menulis %llu item ke %s: %s" #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "kesalahan pembacaan pada %s: %s" #: sed/utils.c:358 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "tidak bisa readlink %s: %s" #: sed/utils.c:361 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "tidak dapat mengikuti symlink %s: %s" #: sed/utils.c:408 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "tidak dapat mengubah nama %s: %s"/translation-team-id@lists.sourceforge.net/andika@gmail.com/andika@gmail.com</arif_endro@yahoo.com></tedi_h@gmx.net>