(original) (raw)
# Italian messages for diffutils. # Copyright (C) 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk, 2004, 2005, 2010, 2011, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.5.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-30 13:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-28 09:33+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk\n" "Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento \"%s\" di %s non valido" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento \"%s\" di %s ambiguo" #: lib/argmatch.c:166 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argomenti validi sono:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "errore del programma" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "overflow dello stack" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "file normale vuoto" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "file normale" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "directory" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "link simbolico" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "coda di messaggi" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "oggetto di memoria condivisa" # La memoria è tipizzata, non l'oggetto. #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "oggetto di memoria tipizzata" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "file speciale a blocchi" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "file speciale a caratteri" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dati contigui" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "file speciale di rete" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "file migrato con dati" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "file migrato senza dati" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "file strano" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; alternative:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome della classe di caratteri non valido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'espressione regolare precedente non è valida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'espressione regolare è troppo grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non accoppiata" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non c'è una espressione regolare precedente" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "stream sconosciuto" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "riapertura di %s in modalità %s non riuscita" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Impacchettato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo è software libero: siete liberi di cambiaro e redistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti previsti dalla legge.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare gli errori di traduzione a: tp@lists.linux.it\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s home page: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aiuto sull'uso di software GNU: \n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1455 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "I file %s e %s sono diversi\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "I file binari %s e %s sono diversi\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1466 src/util.c:1362 msgid "No newline at end of file" msgstr "Manca newline alla fine del file" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:928 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "Valore \"%s\" non valido per --ignore-initial" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "le opzioni -l e -s sono incompatibili" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:936 src/diff3.c:482 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:314 src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:960 #: src/util.c:1060 src/util.c:1067 msgid "write failed" msgstr "scrittura non riuscita" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:938 src/diff.c:1520 src/diff3.c:484 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes Stampa i byte differenti" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=SKIP Salta i primi SKIP byte di entrambi gli input" # Lo strano allineamento è corretto #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 Salta i primi SKIP1 byte di FILE1 e i primi\n" " SKIP2 byte di FILE2" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose Mostra i numeri e i valori di tutti i byte\n" " differenti" # Solitamente viene usato NUM quando si vuole specificare un numero. #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=NUM Confronta al massimo NUM byte" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent Sopprime tutto l'output normale" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Confronta due file byte per byte." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "I valori opzionali SKIP1 e SKIP2 indicano il numero di byte da saltare\n" "all'inizio di ogni file (zero se non indicato)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:1048 src/diff3.c:522 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "I valori di SKIP possono essere seguiti dai seguenti suffissi moltiplicativi:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, e così via per T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Se un FILE è \"-\" o è mancante, legge lo standard input." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:1036 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Il codice d'uscita è 0 se gli input sono identici, 1 se sono differenti, 2 quando si riscontrano dei problemi." #: src/cmp.c:242 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "valore \"%s\" non valido per --bytes" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:846 src/diff3.c:369 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "operando mancante dopo \"%s\"" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:848 src/diff3.c:371 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "extra operando \"%s\"" #: src/cmp.c:506 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s\n" #: src/cmp.c:522 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s è %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "cmp: EOF on %s\n" msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF in %s\n" #: src/cmp.c:593 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s\n" #: src/cmp.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s\n" #: src/cmp.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "cmp: EOF on %s\n" msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF in %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:358 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "lunghezza di contesto \"%s\" non valida" #: src/diff.c:480 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "paginazione non supportata su questo host" #: src/diff.c:495 src/diff3.c:349 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "troppe opzioni di etichetta" #: src/diff.c:572 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "larghezza \"%s\" non valida" #: src/diff.c:576 msgid "conflicting width options" msgstr "opzioni di larghezza in conflitto" #: src/diff.c:601 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "lunghezza di orizzonte \"%s\" non valida" #: src/diff.c:657 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "lunghezza di tabulazione \"%s\" non valida" #: src/diff.c:661 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opzioni di lunghezza di tabulazione in conflitto" #: src/diff.c:823 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file e --to-file specificati entrambi" #: src/diff.c:942 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal Mostra una diff normale (predefinito)" #: src/diff.c:943 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief Segnala solo se i file sono diversi" #: src/diff.c:944 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files Segnala quando due file sono identici" #: src/diff.c:945 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] Mostra NUM righe di contesto copiato\n" " (predefinito 3)" #: src/diff.c:946 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] Mostra NUM righe di contesto unificato\n" " (predefinito 3)" #: src/diff.c:947 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed Mostra uno script per ed" #: src/diff.c:948 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs Mostra una diff in formato RCS" #: src/diff.c:949 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side Output in due colonne" #: src/diff.c:950 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=NUM Mostra al massimo NUM colonne (predefinito 130)" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/diff.c:951 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column Mostra solo la colonna di sinistra per le righe\n" " in comune" #: src/diff.c:952 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines Non mostra le righe in comune" #: src/diff.c:954 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function Mostra in quale funzione C si trova ogni\n" " differenza" #: src/diff.c:955 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=ER Mostra la riga più recente che corrisponde\n" " all'espressione regolare ER" # FIXME #: src/diff.c:956 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETICHETTA Usa ETICHETTA invece del nome e timestamp del file\n" " (può essere ripetuta)" #: src/diff.c:959 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs Espande le tabulazioni in spazi nell'output" #: src/diff.c:960 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab Allinea le tabulazioni usando una tabulazione" #: src/diff.c:961 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM Stop di tabulazione ogni NUM colonne\n" " (predefinito 8)" #: src/diff.c:962 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty Rimuove spazi e tabulazioni prima di righe\n" " di output vuote" #: src/diff.c:963 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate Passa l'output attraverso \"pr\" per impaginarlo" #: src/diff.c:965 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r, --recursive Confronta ricorsivamente ogni sottodirectory\n" " incontrata" #: src/diff.c:966 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference Non segue i collegamenti simbolici" #: src/diff.c:967 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file Considera i file mancanti come vuoti" #: src/diff.c:968 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file Considera i file mancanti in prima posizione\n" " come vuoti" #: src/diff.c:969 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole\n" " confrontando nomi di file" #: src/diff.c:970 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case Considera differenze in maiuscole e minuscole\n" " confrontando nomi di file" #: src/diff.c:971 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=MODELLO Esclude i file che corrispondono al MODELLO" #: src/diff.c:972 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FILE Esclude i file che corrispondono a qualsiasi\n" " modello in FILE" #: src/diff.c:973 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FILE Comincia da FILE quando si confrontano directory" #: src/diff.c:974 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FILE1 Confronta FILE1 con tutti gli operandi;\n" " FILE1 può essere una directory" #: src/diff.c:976 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FILE2 Confronta tutti gli operandi con FILE2;\n" " FILE2 può essere una directory" #: src/diff.c:979 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole nel\n" " contenuto del file" #: src/diff.c:980 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion Ignora differenze causate dall'espansione\n" " delle tabulazioni" #: src/diff.c:981 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Ignora gli spazi a fine riga" #: src/diff.c:982 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Ignora differenze nel numero di spazi" #: src/diff.c:983 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space Ignora tutti gli spazi" #: src/diff.c:984 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines Ignora differenze in righe vuote" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto #: src/diff.c:985 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=ER Ignora differenze che corrispondono\n" " all'espressione regolare ER" #: src/diff.c:987 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo" #: src/diff.c:988 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input" #: src/diff.c:990 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary Legge e scrive in modalità binaria" # Con questa opzione, i due file originali sono uniti in un unico file che # viene stampato sullo standard output. Le differenze sono mostrate così: # # Testo comune. # #ifndef NOME # Questo è il file 1. # #else /* NOME */ # Questo è il file 2. # #endif /* NOME */ # Testo comune. # #: src/diff.c:993 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NOME Mostra le differenze in un unico file usando\n" " \"#ifdef NOME\"" #: src/diff.c:994 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GTYPE-group-format=GFMT Simile, ma formatta i gruppi di input GTYPE\n" " con GFMT" #: src/diff.c:995 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT Formatta tutte le righe di input con LFMT" #: src/diff.c:996 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT Formatta le righe di input LTYPE con LFMT" #: src/diff.c:997 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Queste opzioni di formato forniscono un controllo preciso dell'output di\n" " diff, generalizzando -D/--ifdef." #: src/diff.c:999 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE è \"old\", \"new\", o \"unchanged\". GTYPE è LTYPE o \"changed\"." #: src/diff.c:1000 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT può (solo) contenere:\n" " %< righe dal FILE1\n" " %> righe dal FILE2\n" " %= righe comuni a FILE1 e FILE2\n" " %[-][LARGHEZZA][.[PREC]]{doxX}LETTERA formato in stile printf per LETTERA\n" " LETTERA può contenere (in maiuscolo per nuovi gruppi o in minuscolo\n" " per vecchi):\n" " F numero della prima riga\n" " L numero dell'ultima riga\n" " N numero di righe = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) se A è uguale a B allora T, altrimenti E" #: src/diff.c:1012 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT può contenere:\n" " %L contenuto della riga\n" " %l contenuto della riga, ad esclusione di ogni andata a capo finale\n" " %[-][LARGHEZZA][.[PREC]]{doxX}n formato in stile printf del numero\n" " di riga di input" #: src/diff.c:1016 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT e LFMT possono contenere:\n" " %% %\n" " %c'C' il singolo carattere C\n" " %c'\\OOO' il carattere con codice ottale OOO\n" " C il carattere C (altri caratteri rappresentano se stessi)" #: src/diff.c:1022 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal Minimizza il numero di differenze" #: src/diff.c:1023 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NUM Mantiene NUM righe di prefisso e suffisso comune" #: src/diff.c:1024 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files Assume file grandi e tante piccole differenze" #: src/diff.c:1025 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" #: src/diff.c:1027 #, fuzzy #| msgid " PALETTE is a colon-separated list terminfo capabilities" msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " PALETTA è una lista di terminfo capabilities\n" " separati da \":\"" #: src/diff.c:1030 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce" #: src/diff.c:1031 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce" #: src/diff.c:1033 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "FILES sono \"FILE1 FILE2\" o \"DIR1 DIR2\" o \"DIR FILE\" o \"FILE DIR\"." #: src/diff.c:1034 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Se --from-file o --to-file sono usati, non ci sono restrizioni per FILES." #: src/diff.c:1035 src/diff3.c:541 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Se un FILE è \"-\", legge lo standard input." #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILES\n" #: src/diff.c:1046 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Confronta i file riga per riga." #: src/diff.c:1083 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "conflitto nell'opzione %s: valore \"%s\"" #: src/diff.c:1096 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opzioni di stile di output in conflitto" #: src/diff.c:1112 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "colore \"%s\" non valido" #: src/diff.c:1168 src/diff.c:1378 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Solo in %s: %s\n" #: src/diff.c:1302 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "impossibile confrontare \"-\" con una directory" #: src/diff.c:1337 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opzione -D non supportata con directory" #: src/diff.c:1346 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Sottodirectory in comune: %s e %s\n" #: src/diff.c:1388 src/diff.c:1438 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "File %s è un %s mentre file %s è un %s\n" #: src/diff.c:1424 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "I collegamenti simbolici %s e %s sono diversi\n" #: src/diff.c:1511 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "I file %s e %s sono identici\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:51 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:364 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opzioni incompatibili" #: src/diff3.c:404 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "\"-\" specificato per più di un file di input" #: src/diff3.c:455 src/diff3.c:1293 src/diff3.c:1692 src/diff3.c:1747 #: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854 msgid "read failed" msgstr "lettura fallita" # Questa opzione produce: # # diff3 -A file1 file2 file3 # 2a # ||||||| file2 # Questo è il file 2. # ======= # Questo è il file 3. # >>>>>>> file3 # . # 1a # <<<<<<< file1 # . # # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/diff3.c:488 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all Mostra tutte le differenze, tenendo separati\n" " i conflitti" # Per mostrare i diversi output generati con le varie opzioni di diff3, # ho usato i seguenti file: # # file1: Testo comune. # Questo è il file 1. # Altro testo comune. # file2: Testo comune. # Questo è il file 2. # Altro testo comune. # file3: Testo comune. # Questo è il file 3. # Altro testo comune. # # In questo caso mi sembra più corretto usare 'cambiamenti' invece che # 'differenze'. # # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/diff3.c:490 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed Mostra uno script ed con i cambiamenti\n" " da VECCHIOFILE a TUOFILE in MIOFILE" # Questa opzione produce: # # diff3 -E file1 file2 file3 # 2a # ======= # Questo è il file 3. # >>>>>>> file3 # . # 1a # <<<<<<< file1 # . # #: src/diff3.c:492 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap Come -e, tenendo separati i conflitti" # Questa opzione, per i 3 file considerati, non produce niente. # #: src/diff3.c:493 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3 --easy-only Come -e, ma mostra solo i cambiamenti che non\n" " si sovrappongono" # Questa opzione produce: # # diff3 -x file1 file2 file3 # 2c # Questo è il file 3. # . # #: src/diff3.c:494 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only Come -e, ma mostra solo i cambiamenti che si\n" " sovrappongono" #: src/diff3.c:495 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X Come -x, ma tiene separati i conflitti" #: src/diff3.c:496 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i Aggiunge i comandi \"w\" e \"q\" agli script per ed" #: src/diff3.c:498 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge Mostra il file combinato risultante, secondo -A\n" " se non è indicata nessun'altra opzione" #: src/diff3.c:501 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo" #: src/diff3.c:502 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input" #: src/diff3.c:503 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab Allinea le tabulazioni usando una tabulazione" #: src/diff3.c:504 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMMA Usa PROGRAMMA per confrontare i file" #: src/diff3.c:505 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETICHETTA Usa ETICHETTA invece del nome del file\n" " (può essere repetuta fino a tre volte)" #: src/diff3.c:508 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce" #: src/diff3.c:509 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce" #: src/diff3.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MIOFILE VECCHIOFILE TUOFILE\n" #: src/diff3.c:520 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Confronta tre file riga per riga." #: src/diff3.c:530 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Il formato predefinito di output è una rappresentazione più o meno leggibile\n" "dei cambiamenti.\n" "\n" "Le opzioni -e, -E, -x, -X (e le opzioni lunghe corrispondenti) producono uno\n" "script per ed invece dell'output predefinito.\n" "\n" "Infine, l'opzione -m (--merge) indica a diff3 di combinare internamente i file\n" "e mostrare il file combinato. Per input non convenzionali, ciò è più robusto\n" "di ed.\n" #: src/diff3.c:542 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Il codice d'uscita è 0 in caso di successo, 1 in caso di conflitto, 2 se sono\n" "stati riscontrati dei problemi." #: src/diff3.c:735 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "errore interno: problema nel formato dei blocchi di diff" #: src/diff3.c:1025 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff fallita: " #: src/diff3.c:1047 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "errore interno: tipo di diff non valido in process_diff" #: src/diff3.c:1070 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato di diff non valido; separatore di modifica non valido" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato di diff non valido; ultima riga incompleta" #: src/diff3.c:1327 src/sdiff.c:274 src/util.c:1077 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "programma accessorio \"%s\" non può essere chiamato" #: src/diff3.c:1352 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato di diff non valido; caratteri incorretti a inizio riga" #: src/diff3.c:1425 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "errore interno: il tipo di diff passato all'output non è valido" #: src/diff3.c:1694 src/diff3.c:1751 msgid "input file shrank" msgstr "il file di input è rimpicciolito" #: src/dir.c:154 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file \"%s\" e \"%s\"" #: src/dir.c:223 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: ciclo ricorsivo tra le directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=FILE Procede in modo interattivo, scrivendo l'output\n" " in FILE" # Questa traduzione corrisponde a quella usata sopra per diff. #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion Ignora differenze causate dall'espansione\n" " delle tabulazioni" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Ignora gli spazi a fine riga" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Ignora differenze nel numero di spazi" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space Ignora tutti gli spazi" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines Ignora differenze in righe vuote" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=ER Ignora differenze che corrispondono\n" " all'espressione regolare ER" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=NUM Mostra al massimo NUM colonne (predefinito 130)" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column Mostra solo la colonna di sinistra per le righe\n" " in comune" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines Non mostra le righe in comune" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs Espande le tabulazioni in spazi nell'output" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" "--tabsize=NUM Stop di tabulazione ogni NUM colonne\n" " (predefinito 8)" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal Minimizza il numero di differenze" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files Assume file grandi e tante piccole differenze" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAMMA Usa PROGRAMMA per confrontare i file" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 FILE2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Mostra le differenze tra FILE1 e FILE2 fianco a fianco." # Tobia Conforto: impossibile combinare in modo interattivo da standard input #: src/sdiff.c:328 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "impossibile combinare in modo interattivo con lo standard input" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "entrambi i file da confrontare sono directory" #: src/sdiff.c:817 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tModifica e poi usa entrambe le versioni, ognuna con un'intestazione.\n" "eb:\tModifica e poi usa entrambe le versioni.\n" "el, e1:\tModifica e poi usa la versione di sinistra.\n" "er, e2:\tModifica e poi usa la versione di destra.\n" "e:\tScarta entrambe le versioni e modifica una nuova versione.\n" "l, 1:\tUsa la versione di sinistra.\n" "r, 2:\tUsa la versione di destra.\n" "s:\tInclude silenziosamente le righe in comune.\n" "v:\tInclude prolissamente le righe in comune.\n" "q:\tEsce.\n" #: src/util.c:763 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefisso non riconosciuto: %s" #: src/util.c:793 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "valore di --palette non comprensibile" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non valido" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "suffisso \"%3$s\" non valido nell'argomento di %1$s%2$s" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s troppo grande" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s home page: \n" #~ msgid " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'always'," #~ msgstr " --color[=QUANDO] Colora l'output; QUANDO può essere \"never\", \"always\"" #~ msgid " or 'auto' (the default)" #~ msgstr " oppure \"auto\" (predefinito)" #~ msgid " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" #~ msgstr " --palette=PALETTA Indica i colori da usare quando --color è attivo"/tp@lists.linux.it/tp@lists.linux.it/m.colombo@ed.ac.uk/m.colombo@ed.ac.uk