(original) (raw)

# Italian translation of GNU libc. # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Marco d'Itri md@linux.it, 1999. # Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com, 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc-2.36.9000\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 15:28+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com\n" "Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " o: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" # lf #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" # lf #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" # lf #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:121 msgid "NAME" msgstr "NOME" # lf #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" # lf #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta." #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Scrive l'output sul file NOME" # Cosa è quel ^K ??? # # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .." #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n" "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n" "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370 #: posix/getconf.c:503 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 #: malloc/memusagestat.c:582 nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 #: posix/getconf.c:485 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n" "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n" "PARTICOLARE SCOPO.\n" # lf #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standard input*" # lf #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:247 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\"" # lf #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "numero di set non consentito" # lf #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "definizione di set duplicata" # lf #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "questa è la prima definizione" # lf #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "set \"%s\" sconosciuto" # lf #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "carattere di quotatura non valido" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "numero di messaggio duplicato" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificatore di messaggio duplicato" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "riga non valida" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "riga malformata ignorata" # lf #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\"" # lf #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "sequenza di escape non valida" # lf #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "messaggio non terminato" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "moduli di conversione non disponibili" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "impossibile determinare il carattere di escape" # lf # #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Non riempie il buffer in output" # lf # #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" # lf #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "impossibile aprire il file di input" # lf #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "impossibile leggere l'intestazione" # lf #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "dimensione puntatore non valida" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n" "\n" " --data=FILE Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n" "\n" " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n" " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n" " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" "\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n" "opzioni corte.\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n" # lf #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "richiesta dlinfo non supportata" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "spazio dei nomi non valido" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "modalità non valida" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parametro di modalità non valido" #: elf/cache.c:174 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "" #: elf/cache.c:276 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:285 msgid "Cache generated by: " msgstr "" #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n" # lf #: elf/cache.c:313 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n" #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Il file non è di cache.\n" #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n" #: elf/cache.c:384 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "" # lf #: elf/cache.c:513 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "" #: elf/cache.c:524 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "" #: elf/cache.c:688 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s" # lf #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715 #: elf/cache.c:734 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita" #: elf/cache.c:729 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita" # lf #: elf/cache.c:738 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita" #: elf/cache.c:768 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "" # lf #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO." # lf # #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito" # lf #: elf/dl-close.c:775 msgid "shared object not open" msgstr "oggetto condiviso non aperto" # lf #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n" # lf #: elf/dl-deps.c:204 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "" # lf #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze" # lf #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr" # lf #: elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "" # lf #: elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità" # lf #: elf/dl-load.c:434 msgid "cannot allocate name record" msgstr "impossibile allocare il record dei nomi" # lf #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca" # lf #: elf/dl-load.c:632 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH" # lf #: elf/dl-load.c:729 msgid "cannot create search path array" msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca" # lf #: elf/dl-load.c:968 msgid "cannot stat shared object" msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso" # lf #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso" # lf #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763 msgid "cannot read file data" msgstr "impossibile leggere il file di dati" # lf #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "" # lf #: elf/dl-load.c:1223 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili" # lf #: elf/dl-load.c:1240 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile" # lf # #: elf/dl-load.c:1247 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica" # lf #: elf/dl-load.c:1282 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "" # lf #: elf/dl-load.c:1284 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso" # lf #: elf/dl-load.c:1297 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma" # lf #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131 msgid "cannot change memory protections" msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria" # lf #: elf/dl-load.c:1354 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso" #: elf/dl-load.c:1382 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file" # lf #: elf/dl-load.c:1655 msgid "file too short" msgstr "file troppo corto" # lf #: elf/dl-load.c:1691 msgid "invalid ELF header" msgstr "intestazione ELF non valida" # lf #: elf/dl-load.c:1706 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian" # lf #: elf/dl-load.c:1708 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale" #: elf/dl-load.c:1716 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "versione ABI del file ELF non valida" #: elf/dl-load.c:1722 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident" # lf #: elf/dl-load.c:1725 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: elf/dl-load.c:1732 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale" # lf #: elf/dl-load.c:1744 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1749 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa" #: elf/dl-load.c:2238 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2239 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32" # lf #: elf/dl-load.c:2242 msgid "cannot open shared object file" msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso" # lf #: elf/dl-load.h:129 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita" # lf # #: elf/dl-load.h:133 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri" #: elf/dl-lookup.c:814 msgid "symbol lookup error" msgstr "errore nella ricerca del simbolo" # ls # #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "impossibile estendere l'ambito globale" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema." #: elf/dl-open.c:739 msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "" # ls #: elf/dl-open.c:829 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo non valido per dlopen()" #: elf/dl-open.c:846 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()" #: elf/dl-open.c:871 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()" # lf #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS" # lf #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione" # lt #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente" # lf #: elf/dl-tls.c:1044 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "errore nella ricerca della versione" # lf #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione" #: elf/dl-version.c:380 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "" # lf #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Print cache" msgstr "Stampa la cache" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera messaggi prolissi" # lf #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Don't build cache" msgstr "Non crea la cache" # lf #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "" # lf #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Passa a RADICE come directory di root" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" # lf #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Usa CACHE come file di cache" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CONF" msgstr "CONF" # lf #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Usa CONF come file di configurazione" # lf #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache." # lf #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie." #: elf/ldconfig.c:133 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Formato da usare: new (predefinito), old o compat" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignora il file di cache ausiliario" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico." # lf #: elf/ldconfig.c:276 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta" #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:323 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:405 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Impossibile fare stat di %s" #: elf/ldconfig.c:486 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Impossibile fare stat di %s\n" # lf #: elf/ldconfig.c:496 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n" # lf #: elf/ldconfig.c:515 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s" # lf # #: elf/ldconfig.c:521 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Impossibile collegare %s a %s" #: elf/ldconfig.c:527 msgid " (changed)\n" msgstr " (cambiato)\n" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTATO)\n" #: elf/ldconfig.c:584 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Impossibile trovare %s" #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Impossibile fare lstat di %s" # lf #: elf/ldconfig.c:606 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale." # lf # #: elf/ldconfig.c:614 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s" #: elf/ldconfig.c:675 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:690 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Impossibile aprire la directory %s" #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732 #, c-format msgid "Could not form library path" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "File di input %s non trovato.\n" #: elf/ldconfig.c:768 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Impossibile fare stat di %s" # lf #: elf/ldconfig.c:887 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata" # lf #: elf/ldconfig.c:906 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente." #: elf/ldconfig.c:1035 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1102 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione" #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: elf/ldconfig.c:1142 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s" # lf #: elf/ldconfig.c:1180 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache" #: elf/ldconfig.c:1202 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Impossibile fare chdir a /" #: elf/ldconfig.c:1243 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n" " --help Stampa questo aiuto ed esce\n" " --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" " -d, --data-relocs Elabora la rilocazione dei dati\n" " -r, --function-relocs Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n" " -u, --unused Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n" " -v, --verbose Stampa tutte le informazioni\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "opzione non riconosciuta" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "argomenti relativi al file mancanti" # lf #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "File o directory non esistente" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "non è un file normale" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per" # lf #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "" # lf #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "" # lf # #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "" # lf #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "" # lf #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "" # lf #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "" # lf #: elf/pldd-xx.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "" #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "" # lf #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ID processo \"%s\" non valido" # lf #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" # lf #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "" # lf #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:183 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "" # lf #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "il file %s è troncato\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n" # lf #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n" # lf #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n" # lf #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "più di un segmento dinamico\n" #: elf/readlib.c:84 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n" #: elf/readlib.c:95 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato." #: elf/readlib.c:101 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato." #: elf/readlib.c:111 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n" #: elf/readlib.c:149 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uso: sln src dest|file\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:" # lf #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Scritto da %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n" # lf #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Selezione output:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "Genera un profilo flat con count e tick" # lf #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "Genera il grafico delle chiamate" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi." # lf #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OGGCOND [DATIPROF]" # lf #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito" # lf #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "impossibile creare il descrittore interno" # lf #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "impossibile determinare il nome del file" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n" # lf #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito" # lf #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "impossibile caricare i dati di profiling" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "durante lo stat del relativo file" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\"" # lf #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito" # lf #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling" # lf #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\"" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "" # lf #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "impossibile aprire il file di output" # lf #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\"" # lf #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer" # lf #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "errore durante la lettura dell'input" # lf #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "impossibile allocare buffer per l'input" # lf #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specifica del formato di input/output:" # lf #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "Codifica del testo originale" # lf #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "Codifica per l'output" # lf #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informazioni:" # ls #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Controllo dell'output:" # lf #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Omette caratteri non validi dall'output" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "FILE" # lf #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "File di output" # lf #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento" # lf #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "Stampa informazioni di avanzamento" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra." # lf #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" # lf #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate" # lf #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata" # lf #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata" # lf #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" # lf #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "errore durante la chiusura del file di output" # lf #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output" # lf #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld" # lf #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "errore interno (descrittore non consentito)" # lf #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "errore iconv() %d sconosciuto" #: iconv/iconv_prog.c:768 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido." # lf #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "" # lf #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca" # lf #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "impossibile generare il file di output" #: include/unistd_ext.h:38 #, c-format msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "" #: include/unistd_ext.h:43 #, c-format msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu" msgstr "" #: include/unistd_ext.h:59 #, c-format msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "" # lf #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n" # lf #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n" # lf #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connessione all'indirizzo %s: " # lf #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentativo su %s...\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lettura breve" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat non riuscita" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "impossibile aprire" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat non riuscita" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "proprietario errato" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "collegato fisicamente da qualche parte" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "memoria insufficiente" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "" #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s" # lf #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\"" # lf #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato" # lf #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato" #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: deve essere maggiore di \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s" # lf #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "definizione non valida" # lf #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "argomento errato" # lf #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definizione di <%s> duplicata" # lf #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1" # lf #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>" # lf #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati" # lf #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s" # lf #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "nessun nome simbolico fornito" # lf #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "fornita una codifica non valida" # lf #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere" # lf #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "troppi byte nella codifica di carattere" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:294 #: locale/programs/ld-monetary.c:855 locale/programs/ld-name.c:261 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:211 #: locale/programs/ld-telephone.c:275 locale/programs/ld-time.c:958 #: locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\"" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP" # lf #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "il valore per %s deve essere un intero" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: errore nella macchina a stati" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 #: locale/programs/ld-measurement.c:228 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:871 locale/programs/ld-name.c:277 #: locale/programs/ld-numeric.c:340 locale/programs/ld-paper.c:227 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:989 #: locale/programs/locfile.c:1009 locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fine prematura del file" # lf #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d" # lf #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili." # lf #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s" # lf #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: campo \"%s\" non definito" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 #: locale/programs/ld-measurement.c:195 locale/programs/ld-messages.c:263 #: locale/programs/ld-monetary.c:610 locale/programs/ld-monetary.c:645 #: locale/programs/ld-monetary.c:686 locale/programs/ld-name.c:234 #: locale/programs/ld-numeric.c:216 locale/programs/ld-paper.c:194 #: locale/programs/ld-telephone.c:250 locale/programs/ld-time.c:863 #: locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta" # lf #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: riga \"END\" incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 #: locale/programs/ld-measurement.c:219 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:862 locale/programs/ld-name.c:268 #: locale/programs/ld-numeric.c:331 locale/programs/ld-paper.c:218 #: locale/programs/ld-telephone.c:282 locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: errore di sintassi" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: troppi valori" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "simbolo \"%s\" non definito" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "simbolo \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "troppi errori; uscita" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: più di un \"else\"" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\"" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente" # lf #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante" #: locale/programs/ld-collate.c:3954 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\"" #: locale/programs/ld-collate.c:3972 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "errore interno in %s, riga %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Il carattere non è nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Il carattere non deve stare nella classe \"%s\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "carattere non definito nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value <u%0*x> of range is smaller than from-value <u%0*x>" msgstr "Il valore <u%0*x> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <u%0*x> \"da\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\"" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\"" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\"" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\"" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "la definizione precedente era qui" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte" # lf #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri" #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili" #: locale/programs/ld-ctype.c:3644 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3708 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3832 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\"" #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: campo \"%s\" non definito" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata" #: locale/programs/ld-monetary.c:327 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "" # lf #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults" msgstr "" # lf #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d" # lf #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\"" # lf #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "il fattore di conversione non può essere zero" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\"" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\"" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" " # lf #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\"" # lf #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d" # lf #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d" # lf #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\"" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga" # lf #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\"" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "spazzatura alla fine della riga" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "spazzatura alla fine del numero" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbolico non terminato" # lf #: locale/programs/linereader.c:716 #, c-format msgid "invalid UTF-8 sequence %s" msgstr "sequenza UTF-8 %s non valida" #: locale/programs/linereader.c:796 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string" msgstr "carattere a 8-bit non consentito nella stringa non tradotta" # lf #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" # lf #: locale/programs/linereader.c:841 msgid "illegal 8-bit escape sequence" msgstr "sequenza di escape a 8-bit non consentita" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori" # lf #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nome sconosciuto \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Informazioni di sistema:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica il formato di output:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate" # lf #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "Stampa maggiori informazioni" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione." # lf #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" # lf #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "durante la preparazione dell'output" #: locale/programs/locale.c:999 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "File di input:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE" # lf #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "" # lf #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefisso opzionale per il file di output" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "Visualizza maggiori messaggi" # lf #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 msgid "" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "Controllo dell'archivio:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila la specifica di localizzazione" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" # lf #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "impossibile creare la directory per i file di output" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\"" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\"" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\"" #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:440 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n" "\t\t mappe di repertorio : %s\n" "\t\t percorso localizzazioni: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:545 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "impossibile creare il file temporaneo: %s" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione" #: locale/programs/locarchive.c:323 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:654 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio" #: locale/programs/locarchive.c:661 #, c-format msgid "bad magic value in archive header" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni" # lf #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato" #: locale/programs/locarchive.c:1365 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Aggiunta di %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1371 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato" #: locale/programs/locarchive.c:1377 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato" # lf #: locale/programs/locarchive.c:1384 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato" #: locale/programs/locarchive.c:1452 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1516 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato" #: locale/programs/locarchive.c:1586 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio" # lf #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\"" # lf #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\"" #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\"" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\"" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "nessun valore o fornito" #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi parametri" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\"" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n" # lf #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "blocco liberato due volte\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n" #: malloc/memusage.sh:31 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n" "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n" "\n" " -n,--progname=NOME Nome del programma da analizzare\n" " -p,--png=FILE Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n" " -d,--data=FILE Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n" " -u,--unbuffered Non riempie il buffer in output\n" " -b,--buffer=DIM Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n" " --no-timer Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n" " -m,--mmap Traccia anche mmap e amici\n" "\n" " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n" " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n" " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" "\n" " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n" " -t,--time-based Crea un grafico lineare basato sul tempo\n" " -T,--total Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n" " --title=STRINGA Usa STRINGA come titolo per il grafico\n" " -x,--x-size=DIMX Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n" " -y,--y-size=DIMY Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n" "\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n" "opzioni corte.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:98 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n" "\t PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..." #: malloc/memusage.sh:190 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua" #: malloc/memusage.sh:199 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta" #: malloc/memusage.sh:212 msgid "No program name given" msgstr "Nessun nome di programma fornito" # lf #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Nome file di output" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" # lf #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "VALORE" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" # lf #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "impossibile liberare argomenti" # lf #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Success" msgstr "Successo" # lf #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Successo probabile" # lf #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" # lf #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probabilmente non trovato" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Cache scaduta" # lf #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Server NIS+ non raggiungibili" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Oggetto sconosciuto" # lf #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server occupato, riprovare" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Errore generico di sistema" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "La prima/prossima catena è rotta" # lf #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Non proprietario" # lf #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome non servito da questo server" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Memoria del server esaurita" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome" # lf # #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Non è un server master per questo dominio" # lf #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Oggetto non valido per l'operazione" # lf #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome malformato o non consentito" # lf #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Impossibile creare callback" # lf #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nome/voce non univoco/a" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modifica non riuscita" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Non esiste un database per la tabella" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito" # ls #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Successo parziale" # lf #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Troppi attributi" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Errore nel sottosistema RPC" # lf #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Attributo mancante o malformato" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback" # lf #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+" # lf #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione" # lf #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operazione di modifica non riuscita" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata" # lf #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota" # lf #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "È necessario un resync completo per la directory" # lf #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Operazione NIS+ fallita" # lf #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato" # lf # #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sì, 42 è il significato della vita" # lf #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+" # ls #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Nessun spazio per file nel server" # lf #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Impossibile creare processi sul server" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "SCONOSCIUTO" #: nis/nis_print.c:61 msgid "BOGUS OBJECT" msgstr "" #: nis/nis_print.c:63 msgid "NO OBJECT" msgstr "NESSUN OGGETTO" #: nis/nis_print.c:65 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: nis/nis_print.c:67 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPO" # lf #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "TABELLA" #: nis/nis_print.c:71 msgid "ENTRY" msgstr "VOCE" # lf #: nis/nis_print.c:73 msgid "LINK" msgstr "COLLEGAMENTO" # lf #: nis/nis_print.c:75 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATO\n" #: nis/nis_print.c:77 msgid "(Unknown object" msgstr "(Oggetto sconosciuto" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome : \"%s\"\n" #: nis/nis_print.c:165 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" # lf #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "Server master :\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicato :\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChiave pubblica : " #: nis/nis_print.c:178 msgid "None.\n" msgstr "Nessuna.\n" #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:186 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:189 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:192 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo di validità : " #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDiritti di accesso: " #: nis/nis_print.c:251 msgid "Group Flags :" msgstr "Flag del gruppo :" #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membri del gruppo :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo di Tabella : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Numero di colonne : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separatore caratteri : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Percorso di ricerca : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Colonne :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAttributi : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDiritti di accesso : " #: nis/nis_print.c:287 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo di oggetto collegato : " #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Collegato a : %s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u byte] " #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dati cifrati\n" #: nis/nis_print.c:307 msgid "Binary data\n" msgstr "Dati binari\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome oggetto : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directory : %s\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Proprietario : %s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Gruppo : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "Diritti di Accesso : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tempo di validità : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Orario di creazione : %s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Orario di modifica : %s" # lf #: nis/nis_print.c:335 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo oggetto : " #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Lunghezza dati = %u\n" # lf #: nis/nis_print.c:369 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stato : %s\n" # lf #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Numero di oggetti : %u\n" # lf #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Oggetto n° %d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membri espliciti:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Nessun membro esplicito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membri impliciti:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Nessun membro implicito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membri ricorsivi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Nessun membro ricorsivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membri espliciti:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Nessun non-membro esplicito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membri impliciti:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Nessun non-membro implicito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Non-membro ricorsivo:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Nessun non-membro ricorsivo\n" # lf #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argomenti della richiesta errati" # lf #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio" # lf #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server" # lf #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa" # lf #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Errore NIS interno" # lf #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita" # ls #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "Nessun altro record nel database di mappa" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Impossibile comunicare con ypbind" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Impossibile comunicare con ypserv" # lf #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Nome del dominio locale non impostato" # lf #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Il database di mappa NIS è errato" # lf #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "Il database è occupato" # lf #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto" # lf #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Errore ypbind interno" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Dominio non collegato" # lf #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita" # lf #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Errore ypbind sconosciuto" # lf #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n" # lf #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host." #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host." #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (prima)" #: nscd/cache.c:287 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr "" #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr "" #: nscd/connections.c:519 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s" #: nscd/connections.c:527 msgid "uninitialized header" msgstr "intestazione non inizializzata" #: nscd/connections.c:532 msgid "header size does not match" msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde" #: nscd/connections.c:542 msgid "file size does not match" msgstr "la dimensione del file non corrisponde" #: nscd/connections.c:559 msgid "verification failed" msgstr "verifica non riuscita" #: nscd/connections.c:573 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente" #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap" #: nscd/connections.c:600 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "impossibile accedere a \"%s\"" #: nscd/connections.c:648 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare" #: nscd/connections.c:654 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato" #: nscd/connections.c:657 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile" #: nscd/connections.c:728 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s" # lf #: nscd/connections.c:784 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "impossibile aprire il socket: %s" # lf #: nscd/connections.c:803 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s" #: nscd/connections.c:860 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:864 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:877 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:881 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:909 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:919 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1038 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s" # lf #: nscd/connections.c:1050 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d" #: nscd/connections.c:1073 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti" #: nscd/connections.c:1078 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti" #: nscd/connections.c:1083 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti" # lf #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s" #: nscd/connections.c:1238 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s" #: nscd/connections.c:1348 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/connections.c:1396 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/connections.c:1443 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/connections.c:1452 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s" # ls #: nscd/connections.c:1636 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s" # lf #: nscd/connections.c:1669 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d" # lf #: nscd/connections.c:1682 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s" # lf #: nscd/connections.c:1692 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld" # lf # # credo che version sia una parola chiave... #: nscd/connections.c:1697 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d)" #: nscd/connections.c:1837 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1842 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1865 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1889 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1915 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" # lf #: nscd/connections.c:1927 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2386 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto" # lf #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita" # lf #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist non riuscita" # lf #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups non riuscita" # lf #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "scrittura breve in %s: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi." #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi." # lf #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "GID numerico \"%s\" non valido." #: nscd/mem.c:420 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "liberati %zu byte nella cache %s" #: nscd/mem.c:563 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\"" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:469 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:472 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" # lf #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" # lf #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Avvia NUMERO tread" # lf #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "Arresta il server" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida la cache specificata" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELLA,sì" # lf #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)." #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "numero di argomenti errato" #: nscd/nscd.c:173 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "già in esecuzione" # lf #: nscd/nscd.c:202 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "impossibile eseguire il fork" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\"" #: nscd/nscd.c:284 msgid "Could not create log file" msgstr "Impossibile creare il file di registro" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "scrittura incompleta" #: nscd/nscd.c:374 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato" #: nscd/nscd.c:380 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "invalidazione non riuscita" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione." #: nscd/nscd.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "" # lf # #: nscd/nscd.c:659 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "il database %s non è supportato" #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Errore di analisi: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "sì" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "no" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione." #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd non è in esecuzione.\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "impossibile leggere i dati statistici" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configurazione di nscd:\n" "\n" "%15d livello di debug del server\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus runtime del server\n" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uo %2um %2lus runtime del server\n" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus runtime del server\n" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus runtime del server\n" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d numero di thread correnti\n" "%15d numero massimo di thread\n" "%15lu numero di volte che il client è rimasto in attesa\n" "%15s modalità paranoia attiva\n" "%15lu riavvii interni\n" "%15u totale ricaricamenti\n" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s la cache è attiva\n" "%15s la cache è persistente\n" "%15s la cache è condivisa\n" "%15zu dimensione suggerita\n" "%15zu dimensione totale del gruppo di dati\n" "%15zu dimensione usata del gruppo di dati\n" "%15lu tempo di validità in secondi per voci positive\n" "%15lu tempo di validità in secondi per voci negative\n" "%15 richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n" "%15 richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n" "%15 richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n" "%15 richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n" "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n" "%15zu numero corrente di valori nella cache\n" "%15zu massimo numero di valori nella cache\n" "%15zu lunghezza massima ricercata in una catena\n" "%15 numero di ritardi su rdlock\n" "%15 numero di ritardi su wrlock\n" "%15 allocazioni di memoria non riuscite\n" "%15s controllare /etc/%s per le modifiche\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:408 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "" # lf #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "UID numerico \"%s\" non valido." #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init non riuscita" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc non riuscita" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Avvio di AVC non riuscito" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" #: nscd/selinux.c:388 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "" #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket" #: nscd/selinux.c:408 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Statistiche AVC SELinux:\n" "\n" "%15u ricerche in ingresso\n" "%15u richieste ricevute in ingresso\n" "%15u richieste perse in ingresso\n" "%15u richieste scartate in ingresso\n" "%15u ricerche di CAV\n" "%15u richieste di CAV ricevute\n" "%15u richieste di CAV esaminate\n" "%15u richieste di CAV perse\n" #: nscd/servicescache.c:357 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi." #: nscd/servicescache.c:359 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi." #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "database [chiave ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configurazione da usare del servizio" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "disabilita codifica IDN" #: nss/getent.c:62 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)" msgstr "" #: nss/getent.c:67 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo." #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n" #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "" #: nss/getent.c:905 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nome del database sconosciuto" #: nss/getent.c:939 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Database supportati:\n" #: nss/getent.c:1005 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Database sconosciuto: %s\n" #: nss/makedb.c:120 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole" #: nss/makedb.c:123 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database" #: nss/makedb.c:125 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga" #: nss/makedb.c:126 msgid "CHAR" msgstr "" #: nss/makedb.c:127 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "" #: nss/makedb.c:132 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "" #: nss/makedb.c:135 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n" "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n" "-u FILE-INPUT" #: nss/makedb.c:228 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "" #: nss/makedb.c:273 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "" #: nss/makedb.c:283 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "impossibile creare il nome del file temporaneo" #: nss/makedb.c:289 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "impossibile creare il file temporaneo" #: nss/makedb.c:305 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "" #: nss/makedb.c:316 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "" # lf #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "" #: nss/makedb.c:557 msgid "duplicate key" msgstr "chiave duplicata" #: nss/makedb.c:569 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemi nel leggere \"%s\"" #: nss/makedb.c:805 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "scrittura del nuovo file di database non riuscita" #: nss/makedb.c:822 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:827 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:830 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:882 #, c-format msgid "cannot initialize SELinux context" msgstr "" #: nss/makedb.c:891 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "" # lf #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [nomepercorso]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n" " o: getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n" "\n" "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n" "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n" "compilazione SPEC.\n" "\n" # lf #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "specifica sconosciuta \"%s\"" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Impossibile eseguire %s" # lf #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "non definito" # lf #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta" #: posix/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n" #: posix/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; alternative:" #: posix/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%s%s\"\n" #: posix/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non ammette argomenti\n" #: posix/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n" #: posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" # lf #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" # lf #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # lf #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" # lf #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome della classe di caratteri non valido" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., oppure [= senza corrispondenza" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" # lf #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" # lf #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" # lf #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" # lf #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" # lf #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametro nullo o non impostato" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Host sconosciuto" # lf #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita" # lf # #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Errore sconosciuto del server" # ls #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Nessun indirizzo associato al nome" # lf #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Errore interno del risolutore" # lf #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Errore sconosciuto del risolutore" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Opcode non consentito" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Operando non consentito" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Trap non consentito" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Opcode privilegiato" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Registro privilegiato" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Errore del coprocessore" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Errore dello stack interno" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Intero diviso per zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Overflow dell'intero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Virgola mobile diviso per zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Overflow del virgola mobile" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Underflow del virgola mobile" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Operazione in virgola mobile non valida" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Pedice fuori dall'intervallo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Indirizzo fisico non esistente" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Punto di interruzione del processo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Trace trap del processo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Il processo figlio è uscito" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Il processo figlio si è fermato" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Dati di input disponibili" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Buffer di output disponibile" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Messaggio di input disponibile" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "Errore di I/O" # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Input ad alta priorità disponibile" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Dispositivo disconnesso" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Segnale inviato da kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Segnale inviato da sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Segnale inviato da tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Segnale inviato dal kernel" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Segnale %d sconosciuto\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Segnale sconosciuto" # lf #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Errore sconosciuto " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Segnale real-time %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Segnale %d sconosciuto" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "memoria esaurita\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; motivo = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: successo" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: impossibile inviare" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: impossibile ricevere" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: tempo scaduto" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: errore di autenticazione" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: programma non disponibile" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: procedura non disponibile" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: errore di sistema remoto" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: host sconosciuto" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: protocollo sconosciuto" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: errore del portmapper" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: programma non registrato" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Autenticazione OK" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credenziali del client non valide" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Credenziali rifiutate dal server" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificatore del client non valido" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Verificatore rifiutato dal server" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Credenziali del client troppo debole" # lf #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificatore del server non valido" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Non riuscita (errore non specificato)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Impossibile registrare il servizio" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema di poll del broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - memoria esaurita" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll non riuscita" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n" # lf #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "impossibile creare un server rcp\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemi replicando al prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "prog %d mai registrato\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache già abilitata" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: victim non trovato" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen" # lf #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 msgid "failed to turn on BTI protection" msgstr "" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" msgstr "" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Chiusura" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Uscita" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Istruzione non consentita" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Rilevato trace/breakpoint" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Eccezione in virgola mobile" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Ucciso" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Errore di bus" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chiamata di sistema errata" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Errore di segmentazione" # lf #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe interrotta" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Sveglia" # lf # # suppongo processo #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Terminato" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condizione di I/O urgente" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Fermato (segnale)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Continuato" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Uscita del processo figlio" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Fermato (input da terminale)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Fermato (output da terminale)" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "I/O consentito" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Superato il limite di tempo CPU" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superato il limite di dimensione file" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Timer virtuale terminato" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer di profiling terminato" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Segnale 1 definito dall'utente" # lf #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Segnale 2 definito dall'utente" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Finestra modificata" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "Rilevato EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Errore sullo stack" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Mancanza alimentazione elettrica" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Richiesta informazioni" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Risorsa persa" # lf #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operazione non permessa" # lf #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Nessun processo corrisponde" # lf #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chiamata di sistema interrotta" # lf #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Errore di input/output" # lf #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Device o indirizzo non esistente" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Formato eseguibile non valido" # lf #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descrittore di file errato" # lf #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Nessun processo figlio" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Impossibile allocare memoria" # lf #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Indirizzo errato" # lf #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o risorsa occupata" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "File già esistente" # lf #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido" # lf #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Nessun device corrisponde" # lf #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Non è una directory" # lf #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "È una directory" # lf #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Argomento non valido" # lf #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Troppi file aperti" # lf #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Troppi file aperti nel sistema" # lf #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl non appropriata per il device" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "File di testo occupato" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "File troppo grande" # lf #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Spazio esaurito sul device" # lf #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Operazione di seek non consentita" # lf #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "File system in sola lettura" # lf #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Troppi collegamenti" # lf #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio" # lf #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo" # lf #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile" # lf #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operazione ora in corso" # lf #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operazione già in corso" # lf #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operazione per socket su non-socket" # lf #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Messaggio troppo lungo" # lf # # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio.... #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket" # lf #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocollo non disponibile" # lf #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" # lf #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo di socket non supportato" # lf #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Famiglia di protocolli non supportata" # lf #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Indirizzo già in uso" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto" # lf # #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "La rete non è disponibile" # ls #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "La rete non è raggiungibile" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione" # lf #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Connessione interrotta per un problema software" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente" # lf #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile" # lf #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Il socket di destinazione è già connesso" # lf #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Il socket di destinazione non è connesso" # lf #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione." #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire" # lf #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" # lf #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Nome del file troppo lungo" # lf # #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "L'host non è attivo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Nessun instradamento per l'host" # lf #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Directory non vuota" # lf #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Troppi utenti" # lf #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Quota disco superata" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 msgid "Stale file handle" msgstr "Riferimento al file obsoleto" # lf #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "L'oggetto è remoto" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Nessun lock disponibile" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Funzione non implementata" # lf #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Messaggio errato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificatore rimosso" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentato un multihop" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Nessun dato disponibile" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "Il collegamento è stato interrotto" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Risorse fuori dagli stream" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "Il dispositivo non è uno stream" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Errore di protocollo" # lf # #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Timer scaduto" # lf #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Operazione annullata" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "Proprietario terminato" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "Stato non recuperabile" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Livello 2 non sincronizzato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Livello 3 interrotto" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Livello 3 azzerato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Driver di protocollo non allegato" # lf # #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Livello 2 interrotto" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Scambio non valido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descrittore di richiesta non valido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Scambio pieno" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Nessun anode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Codice di richiesta non valido" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Slot non valido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato non valido per il file di carattere" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La macchina non è in rete" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "Pacchetto non installato" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Errore di segnalazione" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Errore di srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Errore di comunicazione in invio" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "Errore specifico di RFS" # ls #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "Nome non univoco sulla rete" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Il descrittore del file è danneggiato" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "Indirizzo remoto modificato" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Errore di pipe degli stream" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La struttura necessita di una pulizia" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "È un tipo di file con nome" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Errore di I/O remoto" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "Nessun supporto trovato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo di supporto errato" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "La chiave richiesta non è disponibile" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "La chiave è scaduta" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "La chiave è stata revocata" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Struttura RPC errata" # ls #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo o formato di file non appropriato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Procedura RPC errata per il programma" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "Il traduttore è terminato" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versione RPC errata" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato" # lf #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Troppi processi" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Errore gratuito" # lf #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "Non supportata" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versione del programma RPC errata" # lf #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Il computer ha tirato le cuoia" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "L'operazione si bloccherebbe" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "È necessario un autenticatore" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" # lf #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "Programma RPC non disponibile" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: " # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valore errato per ai_flags" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome" # lf # #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportata" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Allocazione di memoria non riuscita" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio sconosciuto" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non supportato per ai_socktype" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Processing request in progress" msgstr "Analisi della richiesta in corso" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request canceled" msgstr "Richiesta annullata" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "Request not canceled" msgstr "Richiesta non annullata" # lf #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "All requests done" msgstr "Effettuate tutte le richieste" # lf # #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrotta da un segnale" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19 msgid "Result too large for supplied buffer" msgstr "" # lf #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194 msgid "can't disable CET" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "" #: sysdeps/x86/readelflib.c:62 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "ha meno di 3 caratteri" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "ha più di 6 caratteri" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n" #: timezone/zic.c:440 msgid "size overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:450 msgid "alignment overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:498 msgid "integer overflow" msgstr "overflow dell'intero" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", riga %: " #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (regola da \"%s\", riga %)" # lf #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avviso: " #: timezone/zic.c:579 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:604 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "" #: timezone/zic.c:723 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "opzione non valida: -b \"%s\"" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n" #: timezone/zic.c:758 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -t\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n" #: timezone/zic.c:792 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -r\n" #: timezone/zic.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "collegamento a un collegamento" # lf #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 msgid "command line" msgstr "riga di comando" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "il nome del file \"%s\" inizia con \"/\"" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" # lf #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: impossibile rimuovere %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: impossibile leggere %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: impossibile creare %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "" # lf #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "stesso nome della regola in file multipli" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s in un fuso orario senza regole" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "standard input" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n" # lf #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "riga troppo lunga" # lf #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "riga di input di tipo sconosciuto" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n" # lf #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "overflow dell'orario" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "orario memorizzato non valido" # lf #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\"" # lf #: timezone/zic.c:1360 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Nome regola \"%s\" non valido" # lf #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\"" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive" # ls #: timezone/zic.c:1400 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "" # lf #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\"" # lf #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "" # ls #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato di abbreviazione non valido" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "formato \"%s\" non gestito dalle versioni di zic precedenti al 2015" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "anno bisestile non valido" # lf #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "nome di mese non valido" # lf #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "giorno del mese non valido" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "orario troppo piccolo" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "orario troppo grande" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "ora giornaliera non valida" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "" # lf #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\"" # lf #: timezone/zic.c:1591 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "" # lf #: timezone/zic.c:1599 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "" # lf #: timezone/zic.c:1611 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "" # lf #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\"" # lf #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\"" # lf # # o significa "inizio dell'anno" ?? #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "anno di inizio non valido" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "anno di fine non valido" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "digitato un singolo anno" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "" # lf #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "nome del giorno della settimana non valido" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" # ls #: timezone/zic.c:2058 msgid "too many transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto" #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "troppi tipi di orari locali" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "troppi secondi intercalari" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Numero dispari di apici" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha meno di 3 caratteri" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha troppi caratteri" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe" #: timezone/zic.c:3479 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: impossibile creare la directory %s: %s" #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" #~ msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n" # lf #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" #~ msgstr "RTLD_SELF usato in codice caricato non dinamicamente" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Unknown OS" #~ msgstr "Sistema operativo sconosciuto" # lf #~ msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #~ msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d" # lf #~ msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" #~ msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING" #~ msgid "cannot open zero fill device" #~ msgstr "impossibile aprire il device riempito con zeri" # lf #~ msgid "ELF load command alignment not page-aligned" #~ msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina" # lf #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" #~ msgstr "impossibile allocare strutture dati TLS per il thread iniziale" # lf #~ msgid "cannot handle TLS data" #~ msgstr "impossibile gestire i dati TLS" #~ msgid "invalid caller" #~ msgstr "chiamante non valido" # lf #~ msgid "relocation error" #~ msgstr "errore di rilocazione" # lf #~ msgid "cannot load any more object with static TLS" #~ msgstr "impossibile caricare altri oggetti con un TLS statico" #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" #~ msgstr "%s: nessun PLTREL trovato nell'oggetto %s\n" # lf #~ msgid "Don't generate links" #~ msgstr "Non genera collegamenti" #~ msgid "%s is not a known library type" #~ msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto" # lf #~ msgid "libc5 library %s in wrong directory" #~ msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata" # lf #~ msgid "libc4 library %s in wrong directory" #~ msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata" #~ msgid "Can't open configuration file %s" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s" #~ msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" #~ msgstr "%s:%u: sintassi non valida nella riga hwcap" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" #~ msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu al di sopra del massimo %u" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" #~ msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu già definito come %s" #~ msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" #~ msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicato %s" # lf #~ msgid "cannot create internal descriptors" #~ msgstr "impossibile creare descrittori interni" #~ msgid "Character out of range for UTF-8" #~ msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8" # lf #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" #~ msgstr "nessuna definizione di \"UNDEFINED\"" #~ msgid "non-symbolic character value should not be used" #~ msgstr "non dovrebbe essere usato un valore non simbolico per il carattere" #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" #~ msgstr "Impossibile impostare LC_CTYPE alla localizzazione predefinita" #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" #~ msgstr "Impossibile impostare LC_MESSAGES alla localizzazione predefinita" #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" #~ msgstr "Impossibile impostare LC_COLLATE alla localizzazione predefinita" #~ msgid "Create old-style tables" #~ msgstr "Crea le tabelle vecchio stile" #~ msgid "TABLE\n" #~ msgstr "TABELLA\n" #~ msgid "(Unknown object)\n" #~ msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n" # lf #~ msgid "DES entry for netname %s not unique\n" #~ msgstr "voce DES non univoca per il netname %s\n" #~ msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" #~ msgstr "netname2user: elenco degli id di gruppo mancante in \"%s\"" #~ msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #~ msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" # lf #~ msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: voce DES non univoca per %s nella directory %s" # ls #~ msgid "netname2user: principal name `%s' too long" #~ msgstr "netname2user: nome principale \"%s\" troppo lungo" # lf # # LOCAL è parola chiave? #~ msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: voce LOCAL non univoca per %s nella directory %s" # lf #~ msgid "netname2user: should not have uid 0" #~ msgstr "netname2user: non dovrebbe avere UID 0" # lf #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s" #~ msgstr "impossibile fare stat() sul file \"%s\": %s" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s; modalità paranoia disabilitata" #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" #~ msgstr "impossibile passare alla modalità non bloccante per il socket: %s" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" #~ msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s" #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "impossibile leggere /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata" #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" #~ msgstr "valore non valido per \"reload-count\": %u" #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "\"%s\" non trovato nella cache delle password." #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache delle password." #~ msgid "compile-time support for database policy missing" #~ msgstr "manca il supporto al tempo di compilazione per la policy del database" #~ msgid "No usable database library found." #~ msgstr "Nessuna libreria di database usabile trovata." #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "file formattato non correttamente" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "durante la lettura del database" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" #~ msgstr "%s: l'output sovrascriverebbe %s\n" #~ msgid "%s: unable to open %s: %m\n" #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %m\n" #~ msgid "%s: while writing output %s: %m" #~ msgstr "%s: nella scrittura dell'output %s: %m" # lf #~ msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" #~ msgstr "impossibile trovare il preprocessore C: %s \n" # lf #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "impossibile trovare un preprocessore C (cpp)\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" #~ msgstr "%s: errore del preprocessore C con segnale %d\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" #~ msgstr "%s: errore del preprocessore C con codice di uscita %d\n" #~ msgid "illegal nettype: `%s'\n" #~ msgstr "nettype non consentito: \"%s\"\n" #~ msgid "rpcgen: too many defines\n" #~ msgstr "rpcgen: troppi define\n" #~ msgid "rpcgen: arglist coding error\n" #~ msgstr "rpcgen: errore di codifica arglist\n" #~ msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" #~ msgstr "il file \"%s\" esiste già e può essere sovrascritto\n" #~ msgid "Cannot specify more than one input file!\n" #~ msgstr "Impossibile specificare più di un file di input.\n" #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" #~ msgstr "Questa implementazione non supporta codice newstyle o MT-safe.\n" #~ msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" #~ msgstr "Impossibile usare il flag netid con il flag inetd.\n" #~ msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" #~ msgstr "Impossibile usare il flag netid senza TIRPC.\n" #~ msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" #~ msgstr "Impossibile usare il flag della tabella con newstyle.\n" #~ msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" #~ msgstr "\"filein\" è necessario per i flag di generazione del modello.\n" #~ msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" #~ msgstr "Impossibile avere più di un flag di generazione del file.\n" #~ msgid "usage: %s infile\n" #~ msgstr "uso: %s filein\n" #~ msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" #~ msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valore]] [-i dimensione] [-I [-K secondi]] [-Y percorso] filein\n" #~ msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fileout] [filein]\n" #~ msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o fileout] [filein]\n" #~ msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fileout] [filein]\n" #~ msgid "options:\n" #~ msgstr "opzioni:\n" #~ msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" #~ msgstr "-a\t\tGenera tutti i file, inclusi i campioni\n" #~ msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-b\t\tModo di compatibilità retroattiva (genera codice per SunOS 4.1)\n" #~ msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" #~ msgstr "-c\t\tGenera le routine XDR\n" #~ msgid "-C\t\tANSI C mode\n" #~ msgstr "-C\t\tModalità ANSI C\n" #~ msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" #~ msgstr "-Dnome[=valore]\tDefinisce un simbolo (come #define)\n" #~ msgid "-h\t\tgenerate header file\n" #~ msgstr "-h\t\tGenera il file di intestazione\n" #~ msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" #~ msgstr "-i size\t\tDimensione alla quale iniziare a generare codice inline\n" #~ msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-I\t\tGenera il codice per il supporto inetd nel server (per SunOS 4.1)\n" #~ msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" #~ msgstr "-K secondi\tIl server esce dopo K secondi di inattività\n" #~ msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" #~ msgstr "-l\t\tGenera gli stub del client\n" #~ msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" #~ msgstr "-L\t\tStampa gli errori del server in syslog\n" #~ msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" #~ msgstr "-m\t\tGenera gli stub del server\n" #~ msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" #~ msgstr "-M\t\tGenera codice MT-safe\n" #~ msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" #~ msgstr "-n netid\tGenera codice server che supporti netid con nome\n" #~ msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" #~ msgstr "-N\t\tSupporta argomenti multipli e call-by-value\n" #~ msgid "-o outfile\tname of the output file\n" #~ msgstr "-o fileout\tNome del file di output\n" #~ msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" #~ msgstr "-s nettype\tGenera codice server che supporti nettype con nome\n" #~ msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" #~ msgstr "-Sc\t\tGenera codice client campione che usa procedure remote\n" #~ msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" #~ msgstr "-Ss\t\tGenera codice server campione che definisce procedure remote\n" #~ msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" #~ msgstr "-Sm \t\tGenera un modello di makefile \n" #~ msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" #~ msgstr "-t\t\tGenera la tabella di dispatch RPC\n" #~ msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" #~ msgstr "-T\t\tGenera codice per supportare le tabelle di dispatch RPC\n" #~ msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "-Y path\t\tNome della directory in cui si trova il preprocessore C (cpp)\n" #~ msgid "constant or identifier expected" #~ msgstr "attesa una costante o un identificatore" #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "costante di tipo stringa non terminata" #~ msgid "empty char string" #~ msgstr "stringa di caratteri vuota" #~ msgid "preprocessor error" #~ msgstr "errore del preprocessore" #~ msgid "program %lu is not available\n" #~ msgstr "il programma %lu non è disponibile\n" #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" #~ msgstr "il programma %lu versione %lu non è disponibile\n" #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" #~ msgstr "programma %lu versione %lu pronto e in attesa\n" # lf #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" #~ msgstr "rcpinfo: impossibile contattare il portmapper" # ls #~ msgid "No remote programs registered.\n" #~ msgstr "Nessun programma remoto registrato.\n" #~ msgid " program vers proto port\n" #~ msgstr " programma vers proto porta\n" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: broadcast non riuscito: %s\n" #~ msgid "Sorry. You are not root\n" #~ msgstr "Non si è root.\n" #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: impossibile eliminare la registrazione per il programma %s versione %s\n" # lf #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n" # lf #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr " rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n" #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" #~ msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" # lf #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n" # lf #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n" # lf #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" #~ msgstr "rcpinfo: %s è un servizio sconosciuto\n" # lf #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" #~ msgstr "rcpinfo: %s è un host sconosciuto\n" # ls #~ msgid "Signal 0" #~ msgstr "Segnale 0" #~ msgid "IOT trap" #~ msgstr "Rilevato IOT" #~ msgid "" #~ "Usage: lddlibc4 FILE\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: lddlibc4 FILE\n" #~ "\n" #~ msgid "lacks alphabetic at start" #~ msgstr "manca un carattere alfabetico all'inizio" #~ msgid "differs from POSIX standard" #~ msgstr "differisce dagli standard POSIX" #~ msgid "" #~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: l'uso è %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [annoinf,]annosup ] nomefuso ...\n" #~ "\n" #~ "Segnalare i bug a tz@elsie.nci.nih.gov.\n" #~ msgid "Error writing to standard output" #~ msgstr "Errore di scrittura sullo standard output" #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" #~ msgstr "%s: uso di -v in un sistema con time_t variabile non float o double\n" # lf #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" #~ msgstr "collegamento fisico fallito, usato il collegamento simbolico" # lf #~ msgid "unruly zone" #~ msgstr "fuso orario senza regole" #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" #~ msgstr "%s: riga \"Leap\" in un file che non è di secondi intercalari %s\n" #~ msgid "%s: Error reading %s\n" #~ msgstr "%s: errore nel leggere %s\n" #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" #~ msgstr "%s: errore nel chiudere %s: %s\n" # lf #~ msgid "nameless rule" #~ msgstr "regola senza nome" #~ msgid "time before zero" #~ msgstr "orario prima di zero" # lf #~ msgid "blank TO field on Link line" #~ msgstr "campo TO vuoto nella riga Link" #~ msgid "%s: Error writing %s\n" #~ msgstr "%s: errore nello scrivere %s\n" #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" #~ msgstr "errore interno - chiamata addtype con isdst errata" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" #~ msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisstd errata" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" #~ msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisgmt errata" #~ msgid "repeated leap second moment" #~ msgstr "secondo intercalare ripetuto" #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" #~ msgstr "manca un carattere alfabetico iniziale all'abbreviazione del fuso orario" #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" #~ msgstr "%s: %d non ha esteso correttamente il segno\n"</u%0*x></u%0*x></u%0*x></u%0*x>/tp@lists.linux.it/primes2h@ubuntu.com/primes2h@ubuntu.com/md@linux.it