(original) (raw)

# Norwegian translation of minicom. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # # Pål Drange po@drange.net, 2005 # Johnny A. Solbu johnny@solbu.net, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-07 19:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-27 19:42+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu johnny@solbu.net\n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal i18n-nb@lister.ping.uio.no\n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config.c:53 msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" msgstr "minicom: ADVARSEL: konfigurasjonsfil eksisterer ikke, bruker forvalgte verdier\n" #: src/config.c:58 #, c-format msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" msgstr "minicom: der eksisterer ingen global konfigurasjonsfil %s\n" #: src/config.c:59 msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n" msgstr "Be din systemadministrator om å opprette en (med minicom -s).\n" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: kan ikke åpne makrofil %s\n" #: src/config.c:248 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Filnavn (tom=avslått) :" #: src/config.c:249 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Loggfør tilkoblinger og frakoblinger :" #: src/config.c:250 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Loggfør filoverføringer :" #: src/config.c:251 src/config.c:305 src/config.c:547 src/config.c:649 #: src/config.c:1147 src/dial.c:1131 msgid "Change which setting?" msgstr "Endre hvilken innstilling?" #: src/config.c:255 msgid "Logging options" msgstr "Alternativer for loggføring" #: src/config.c:297 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Katalog for nedlastninger :" #: src/config.c:298 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Katalog for opplastninger :" #: src/config.c:299 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Katalog for skript :" #: src/config.c:300 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Program for skript :" #: src/config.c:301 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Kermit-program :" #: src/config.c:303 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Alternativer for loggføring" #: src/config.c:358 src/rwconf.c:113 src/rwconf.c:146 src/rwconf.c:147 msgid "Yes" msgstr "Ja " #: src/config.c:358 msgid "No " msgstr "Nei " #: src/config.c:433 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Nedlastingsstreng for Zmodem aktiveres..." #: src/config.c:434 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Bruk vindu for valg av filnavn.............." #: src/config.c:435 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Spør etter nedlastingskatalog................" #: src/config.c:436 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Endre hvilken innstilling? (MELLOMROM for å slette)" #: src/config.c:439 msgid " Name Program" msgstr " Navn Program" # Osäker på IO-Red. #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:448 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Navn U/D Fullskjerm IO-Red. Multi" #: src/config.c:479 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Slette hvilken protokoll? " #: src/config.c:540 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Seriellenhet :" #: src/config.c:541 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Plassering av låsfil :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Innringingsprogram :" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Utringingsprogram :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Bits :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Maskinvareflytkontroll :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Programvareflytkontroll :" #: src/config.c:619 msgid "DTE speed " msgstr "DTE-hastighet " #: src/config.c:621 msgid "line speed" msgstr "linjehastighet" #: src/config.c:629 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Initialiseringsstreng ....." #: src/config.c:630 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Nullstillingsstreng .." #: src/config.c:631 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Ringeprefiks #1.........." #: src/config.c:632 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Ringesuffiks #1.........." #: src/config.c:633 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Ringeprefiks #2.........." #: src/config.c:634 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Ringesuffiks #2.........." #: src/config.c:635 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Ringeprefiks #3.........." #: src/config.c:636 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Ringesuffiks #3.........." #: src/config.c:637 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Tilkoblingsstreng ....." #: src/config.c:638 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Ingen tilkoblingsstrenger ...." #: src/config.c:639 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Streng for pålegging .........." #: src/config.c:640 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Streng for avbryting av ringing .." #: src/config.c:641 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Ringetid ................." #: src/config.c:642 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Ventetid før gjenoppringing .." #: src/config.c:643 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Antall forsøk ............" #: src/config.c:644 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - Tid før DTR slippes (0=av)." #: src/config.c:645 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Autodetekter hastighet (bps)." #: src/config.c:646 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modem har DCD-linje ......." #: src/config.c:647 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Statuslinje viser ..." #: src/config.c:648 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Flerlinjers avmerking ......" #: src/config.c:654 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Still inn parametre for modem og oppringing" #: src/config.c:687 msgid " (Return or Esc to exit)" msgstr " (Enter eller Esc for å avslutte)" #: src/config.c:807 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Kommandotast er :" #: src/config.c:808 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Backspace sender :" #: src/config.c:809 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Statuslinje er :" #: src/config.c:810 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Alarmlyd :" #: src/config.c:811 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Forgrunnsfarge (meny) :" #: src/config.c:812 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Bakgrunnsfarge (meny) :" #: src/config.c:813 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Forgrunnsfarge (term) :" #: src/config.c:814 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Bakgrunnsfarge (term) :" #: src/config.c:815 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Forgrunnsfarge (stat) :" #: src/config.c:816 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Bakgrunnsfarge (stat) :" #: src/config.c:817 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Mellomlagringsstrørrelse :" #: src/config.c:818 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Makrofil :" #: src/config.c:819 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Makroer aktivert :" #: src/config.c:820 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Tegnkonvertering :" #: src/config.c:821 msgid " P - Add linefeed :" msgstr "P - Legg til linjemating:" #: src/config.c:822 msgid " Q - Local echo :" msgstr " D - Lokalt ekko :" #: src/config.c:823 src/config.c:1554 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Endre hvilken innstilling? (Esc for å avslutte)" #: src/config.c:827 src/config.c:1335 msgid "Screen and keyboard" msgstr "Skjerm og tastatur" #: src/config.c:846 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Redigere makroer\n" #: src/config.c:871 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "Du kan ikke endre farger i svart-hvittmodus" #: src/config.c:883 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Meny forgrunn == bakgrunnsfarge, endre!" #: src/config.c:892 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Terminal forgrunn == bakgrunnsfarge, endre!" #: src/config.c:904 msgid "History Buffer Size" msgstr "Størrelse for historiebuffer" #: src/config.c:905 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Du har endret størrelsen for historiebufferen.\n" " Du må lagre konfigurasjonsfilen og starte \n" " minicom på nytt for at endringene skal tre i kraft..\n" "\n" " Trykk en tast for å fortsette... " #: src/config.c:922 msgid "Program new command key" msgstr "Programmere ny kommandotast" #: src/config.c:924 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" "Trykk den nye kommandotasten. Hvis du vil bruke\n" "META- eller ALT-tasten trykk:\n" "\n" "o MELLOMROM hvis meta tasten setter den åttende bit høy\n" "o ESC hvis meta tasten sender ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" "Trykk ny kommandotast:" #: src/config.c:933 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta-8-ende biten " #: src/config.c:935 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:969 src/config.c:1199 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/config.c:972 src/config.c:1202 src/rwconf.c:145 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/config.c:1087 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "FEIL: du har ikke rettigheter til å opprette en fil her!" #: src/config.c:1093 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "FEIL: kan ikke åpne makrofil %s" #: src/config.c:1099 msgid "Reading macros" msgstr "Leser makroer" #: src/config.c:1142 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Terminalemulering :" #: src/config.c:1143 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Backspace sender :" #: src/config.c:1144 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Statuslinje er :" #: src/config.c:1145 msgid " D - Newline delay (ms) :" msgstr " D - Forsinkelse for ny linje (ms) :" #: src/config.c:1146 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - ENQ tilbakesvar :" #: src/config.c:1150 msgid "Terminal settings" msgstr "Terminalinnstillinger" #: src/config.c:1246 src/config.c:1255 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s" #: src/config.c:1251 src/config.c:1260 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigurasjonen lagret" #: src/config.c:1277 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "FEIL: Makroer er endret, men filnavn er ikke angitt!" #: src/config.c:1281 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Kan ikke lagre makrofil %s" #: src/config.c:1287 msgid "Macros saved" msgstr "Makroer lagret" #: src/config.c:1304 msgid "You are not allowed to create a configuration" msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette en konfigurasjon" #: src/config.c:1309 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Angi navn til å lagre denne konfigurasjonen" #: src/config.c:1331 msgid "Filenames and paths" msgstr "Filnavn og baner" #: src/config.c:1332 msgid "File transfer protocols" msgstr "Filoverføringsprotokoll" #: src/config.c:1333 msgid "Serial port setup" msgstr "Instillinger for serieport" #: src/config.c:1334 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem og oppringing" #: src/config.c:1337 msgid "Save setup as.." msgstr "Lagre konfigurasjon som.." #: src/config.c:1338 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/config.c:1339 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Avslutt Minicom" #: src/config.c:1351 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Lagre konfigurasjon som %s" #: src/config.c:1356 msgid "configuration" msgstr "konfigurasjon" #: src/config.c:1365 msgid "BLACK" msgstr "SVART" #: src/config.c:1365 msgid "RED" msgstr "RØD" #: src/config.c:1365 msgid "GREEN" msgstr "GRØNN" #: src/config.c:1365 msgid "YELLOW" msgstr "GUL" #: src/config.c:1366 msgid "BLUE" msgstr "BLÅ" #: src/config.c:1366 msgid "MAGENTA" msgstr "MAGENTA" #: src/config.c:1366 msgid "CYAN" msgstr "CYAN" #: src/config.c:1366 msgid "WHITE" msgstr "HVIT" #: src/config.c:1388 msgid "Comm Parameters" msgstr "Kommunikasjonsparametre" #: src/config.c:1393 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Hastighet Paritet Data\n" #: src/config.c:1394 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Ingen S: 5\n" #: src/config.c:1395 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Lik T: 6\n" #: src/config.c:1396 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: Ulik U: 7\n" #: src/config.c:1397 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Merke V: 8\n" #: src/config.c:1398 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Mellomrom\n" #: src/config.c:1400 msgid " Stopbits\n" msgstr " Stoppbits\n" #: src/config.c:1401 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1402 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1404 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Nåværende\n" #: src/config.c:1407 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Velg eller for å avslutte? " #: src/config.c:1415 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Nåværende: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1557 msgid "F1 to F10 Macros" msgstr "F1- til F10-makroer" #: src/config.c:1576 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (FORKLAR: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause i 1 sekund," #: src/config.c:1578 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = brukernavn, \\p = passord, \\\\ = \\, \\e = echo av/på, " #: src/config.c:1580 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\bfq \"" msgstr " \\l = bytt LF, \\bX1..Xn = endre baud-rate. eksempel: \"\\bfq \"" #: src/config.c:1582 msgid " = 19200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 19200 8N1. (Se \"Kommunikasjonsparametre\"-menyen for gyldige verdier av X.))" #: src/config.c:1597 msgid "CHANGED" msgstr "ENDRET" #: src/config.c:1684 msgid "Character conversion" msgstr "Tegnkonvertering" #: src/config.c:1689 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " tegn inn ut tegn inn ut tegn inn ut tegn inn ut\n" #: src/config.c:1711 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - last tabell\tB - lagre tabell" #: src/config.c:1713 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tfil:%s" #: src/config.c:1714 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - endre tegn\tD - neste skjerm\t E - forrige skjerm\n" #: src/config.c:1715 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - konvertere opptak: %s\n" #: src/config.c:1730 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Last inn fil: %s" #: src/config.c:1742 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Lagre som fil: %s" #: src/config.c:1753 msgid "Character to be edited: " msgstr "Tegn som skal redigeres: " #: src/config.c:1761 src/config.c:1773 src/config.c:1785 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Skriv inn tegn med ASCII-verdi 0-255" #: src/config.c:1767 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Endre input til: %s" #: src/config.c:1779 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Endre output til: %s" #: src/config.c:1817 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Kan ikke åpne konverteringstabell %s" #: src/config.c:1831 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Kan ikke skrive konverteringstabell %s" #: src/dial.c:246 msgid "Initializing Modem" msgstr "Initierer modem" #: src/dial.c:262 msgid "Resetting Modem" msgstr "Nullstiller modem" #: src/dial.c:276 msgid "Hanging up" msgstr "Legger på" #: src/dial.c:280 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Legg på (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Sender AVBRYT" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Ingen forbindelse: %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Trykk en tast for å fortsette.. " #: src/dial.c:386 src/dial.c:398 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Prøver igjen om %2d sekund " #: src/dial.c:424 msgid "Max retries" msgstr "Maks antall forsøk" #: src/dial.c:434 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Du allerede tilkoblet! Legg på først." #: src/dial.c:439 msgid "Autodial" msgstr "Autoring" #: src/dial.c:443 src/dial.c:473 msgid "Dialing" msgstr "Ringer" #: src/dial.c:444 src/dial.c:476 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " Ved: %s" #: src/dial.c:447 src/dial.c:480 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr "Forrige login: %s på %s" #: src/dial.c:495 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Tid : %-3d" #: src/dial.c:497 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Forsøk #%d" #: src/dial.c:498 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Trykk escape for å avbryte eller mellomrom for å prøve igjen." #: src/dial.c:539 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/dial.c:595 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Tilkoblet. Trykk en tast for å fortsette" #: src/dial.c:675 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: src/dial.c:848 msgid "Manually entered number" msgstr "Tast inn nummer manuelt" #: src/dial.c:856 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Kan ikke åpne ~/.dialdir: ingen tilgang" #: src/dial.c:908 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Telefonkatalog skadet (ukjent versjon?)" #: src/dial.c:915 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Telefonkatalog skadet" #: src/dial.c:920 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Ukjent versjon av telefonkatalog" #: src/dial.c:927 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Telefonkatalog skadet (?)" #: src/dial.c:949 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Tomt for minne ved innlasting av telefonkatalog" #: src/dial.c:992 #, c-format msgid "Old dialdir copied as %s.%hd" msgstr "Gammel telefonkatalog kopiert som %s.%hd" #: src/dial.c:1026 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Kan ikke åpne ~/.dialdir for skriving!" #: src/dial.c:1042 src/dial.c:1054 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Feil under skriving til ~/.dialdir!" #: src/dial.c:1119 msgid " A - Name :" msgstr " A - Navn :" #: src/dial.c:1120 msgid " B - Number :" msgstr " B - Nummer :" #: src/dial.c:1121 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Ringestreng # :" #: src/dial.c:1122 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Lokalt ekko :" #: src/dial.c:1123 msgid " E - Script :" msgstr " E - Skript :" #: src/dial.c:1124 msgid " F - Username :" msgstr " F - Brukernavn :" #: src/dial.c:1125 msgid " G - Password :" msgstr " G - Passord :" #: src/dial.c:1126 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Terminalemulering :" #: src/dial.c:1127 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Backspace sender :" #: src/dial.c:1128 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Linjebryting :" #: src/dial.c:1129 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Linjeinnstillinger :" #: src/dial.c:1130 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Konverteringstabell :" #: src/dial.c:1143 src/dial.c:1215 src/dial.c:1222 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/dial.c:1143 src/dial.c:1215 src/dial.c:1222 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/dial.c:1145 src/dial.c:1217 src/dial.c:1227 msgid "On" msgstr "På" #: src/dial.c:1145 src/dial.c:1217 src/dial.c:1227 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/dial.c:1149 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Senest ringt : %s %s\n" #: src/dial.c:1150 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Ganger på : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1251 msgid "Dial" msgstr "Ringe" #: src/dial.c:1251 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/dial.c:1251 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/dial.c:1251 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/dial.c:1251 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/dial.c:1251 msgid "moVe" msgstr "Flytt" #: src/dial.c:1252 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/dial.c:1398 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/dial.c:1398 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69 msgid " No " msgstr " Nei " #: src/dial.c:1491 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Post \"%s\" finnes ikke. Gå til telefonkatalog?" #: src/dial.c:1521 src/file.c:424 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Escape for å avslutte, Mellomrom for å merke )" #: src/dial.c:1522 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr "Flytte post opp/ned, Escape for å avslutte" #: src/dial.c:1542 msgid "Dialing Directory" msgstr "Telefonkatalog" #: src/dial.c:1544 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Navn Nummer Senest Ganger Skript\n" #: src/dial.c:1718 msgid "Find an entry" msgstr "Finn en post" #: src/dial.c:1779 msgid "Remove entry?" msgstr "Fjerne post?" #: src/dial.c:1823 msgid "Enter number" msgstr "Angi nummer" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "[Gåtil]" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "[Forrige]" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "[Vis]" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "[Merk]" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "[Avmerk]" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "[Ok]" #: src/file.c:344 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Velg en eller flere filer for nedlasting" #: src/file.c:346 msgid "Select a file for download" msgstr "Velg en fil for nedlasting" #: src/file.c:348 msgid "Select a directory for download" msgstr "Velg en mappe for nedlasting" #: src/file.c:351 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Velg en eller flere filer for opplasting" #: src/file.c:353 msgid "Select a file for upload" msgstr "Velg en fil for opplasting" #: src/file.c:355 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Velg en mappe for opplasting" #: src/file.c:364 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Katalog: %%-%ds" #: src/file.c:449 msgid "Can't back up!" msgstr "Kan ikke sikkerhetskopiere!" #: src/file.c:542 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "For mange filer merket - buffer vil overfylles" #: src/file.c:649 src/file.c:775 msgid "Can select only one!" msgstr "Kan bare velge én!" #: src/file.c:750 msgid "Goto directory:" msgstr "Gå til katalog:" #: src/file.c:764 msgid "Filename pattern:" msgstr "Filnavnsmønster:" #: src/file.c:781 msgid "Tag pattern:" msgstr "Merk mønster:" #: src/file.c:785 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Ingen fil(er) merket" #: src/file.c:802 msgid "Untag pattern:" msgstr "Avmerk mønster:" #: src/file.c:806 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Ingen fil(er) avmerket" #: src/file.c:822 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Ingen fil valgt - angi filnamn:" #: src/file.c:832 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Fil: \"%s\" eksisterer! Skrive over?" #: src/file.c:843 msgid "no such file!" msgstr "ingen slik fil!" #: src/getsdir.c:390 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d filer:\n" #: src/help.c:38 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Sammendrag av Minicoms kommandoer" #: src/help.c:41 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Kommandoer kan startes med %s" #: src/help.c:44 msgid "Main Functions" msgstr "Hovedfunksjoner" #: src/help.c:46 msgid "Other Functions" msgstr "Øvrige funksjoner" #: src/help.c:48 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Telefonkatalog.....D kjør skript ........G | Tøm skjerm.........C\n" #: src/help.c:49 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Send filer.......S Ta imot filer......R | kOnfigurér Minicom.O\n" #: src/help.c:50 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Komm-Parametre....P Legg til linjemating..A | " #: src/help.c:52 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Utsett minicom....J\n" #: src/help.c:54 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Hopp til et skall....J\n" #: src/help.c:56 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Opptak på/av.......L Legg på............H | Avslute & nullstill.X\n" #: src/help.c:57 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " send avbryt......F Initiér modem.....M | Avslutt uten nullstilling.Q\n" #: src/help.c:58 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Terminalinnstillinger...T Kjør Kermit.........K | Piltastmodus......I\n" #: src/help.c:59 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " linjebryting på/av......W" #: src/help.c:60 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " Lokalt ekko på/av...E | Hjelpeskjerm..........Z\n" #: src/help.c:61 msgid " Paste file.........Y" msgstr "Lim inn fil.........Y" #: src/help.c:63 msgid "| scroll Back........B" msgstr "| rull bakover.......B" #: src/help.c:66 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Skrevet av Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:68 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Noen tillegg av Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:70 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n av Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/help.c:72 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Velg funksjon eller trykk Enter for ingen." #: src/main.c:203 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Låsfilen er gammel. Skriver over den..\n" #: src/main.c:212 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Enhet %s er låst.\n" #: src/main.c:228 #, c-format msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n" msgstr "Kan ikke opprette låsfil. Beklager.\n" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Kunne ikke klargjøre oppringing.\n" #: src/main.c:301 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: kan ikke åpne %s: %s\n" #: src/main.c:304 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: kan ikke åpne %s. Beklager.\n" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Kan ikke åpne %s!" #: src/main.c:478 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/main.c:478 msgid "OFFLINE" msgstr "OFFLINE" #: src/main.c:480 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/main.c:480 msgid "ONLINE" msgstr "ONLINE" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Gikk offline (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:590 #, c-format msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " msgstr " %7.7sZ for hjelp | | | Minicom %-6.6s | | " #: src/main.c:689 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Kunne ikke reinitialisere vindusystem." #: src/main.c:694 msgid "Resize not supported, screen may be messed up!" msgstr "Endring av skjermstørrelse støttes ikke, skjerm kan bli korrupt!" #: src/main.c:705 msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n" msgstr "Minicom: Enheten forsvant, avbryter!\n" #: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Fikk signal %d" #: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68 msgid " Close " msgstr " Lukk " #: src/minicom.c:67 msgid " Pause " msgstr " Pause " #: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68 msgid " Exit " msgstr " Avslutt " #: src/minicom.c:68 msgid " Unpause" msgstr " Fortsett" #: src/minicom.c:83 msgid "Hang-up line?" msgstr "Legg på?" #: src/minicom.c:94 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Drept av signal %d !\n" #: src/minicom.c:118 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Pauset. Skriv \"fg\" for å fortsette.\n" #: src/minicom.c:137 msgid "SHELL variable not set" msgstr "SHELL-variabelen ikke satt" #: src/minicom.c:141 src/updown.c:253 src/updown.c:392 src/updown.c:599 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Tomt for minne: kunne ikke opprette prosess, fork()" #: src/minicom.c:154 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Ute i et skall. Skriv \"exit\" for å komme tilbake.\n" #: src/minicom.c:267 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "SØK ETTER (ESC=Avslutt)" #: src/minicom.c:317 src/minicom.c:338 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Søking gikk tilbake til start!" #: src/minicom.c:463 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "HISTORIE: U=Opp D=Ned F=PgDn B=PgUp s=Søk S=CaseLess N=Neste C=Sitat ESC=Avslutt " #: src/minicom.c:502 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Historiebuffer avslått!" #: src/minicom.c:507 msgid "History buffer empty!" msgstr "Historiebuffer tom!" #: src/minicom.c:565 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Ingen tidligere søk!\n" " Angi \"s\" eller \"S\" først!" # Hittar inte ord för CITATION #: src/minicom.c:722 src/minicom.c:765 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " SITERING: ENTER=velg startlinje ESC=avslutt " # Hittar inte ord för CITATION #: src/minicom.c:739 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " SITERING: ENTER=velg sluttlinje ESC=avslutt " #: src/minicom.c:825 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Feil valg i miljøvariabelen MINICOM=\"%s\"\n" #: src/minicom.c:826 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Skriv \"minicom %s\" for hjelp.\n" #: src/minicom.c:836 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -s, --setup : enter setup mode (only as root)\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " -T, --disabletime : disable display of online time\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] ... [konfigurasjon]\n" "Et terminal program for Linux og andre Unix-lignende systemer.\n" "\n" " -s, --setup : gå inn i setup-modus (kun som root)\n" " -o, --noinit : ikke initialisere modem & låsefiler ved oppstart\n" " -m, --metakey : bruk meta- eller ALT-tasten for kommandoer\n" " -M, --metakey8 : bruk 8bit meta-tasten for kommandoer\n" " -l, --ansi : bokstavelig; anta at skjermen ikke bruker IBM-PC tegnsett\n" " -L, --iso : ikke anta at skjermen bruker ISO8859\n" " -w, --wrap : linjebryting på\n" " -z, --statline : prøv å bruke terminalens statuslinje\n" " -7, --7bit : tving 7bit modus\n" " -8, --8bit : tving 8bit modus\n" " -c, --color=on/off : ANSI-stil fargebruk på eller av\n" " -a, --attrib=on/off : Bruk omvendt eller markerte attributter på eller av\n" " -t, --term=TERM : overstyr TERM-miljøvariabelen\n" " -S, --script=SCRIPT : kjør SCRIPT ved oppstart\n" " -d, --dial=ENTRY : ring ENTRY fra oppringingskatalogen\n" " -p, --ptty=TTYP : koble til pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FIL : starte \"capturing\" til FIL\n" " -T, --disabletime : deaktiverer visning av online-tid\n" " -v, --version : vis programversjon og avslutt\n" " configuration : konfigurasjonsfilen som skal brukes\n" "\n" "Disse alternativene kan også være angitt i miljøvariabelen MINICOM\n" #: src/minicom.c:861 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Denne variabelen er or øyeblikket satt til \"%s\".\n" #: src/minicom.c:863 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Denne variabelen er ikke satt.\n" #: src/minicom.c:866 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to minicom-devel@lists.alioth.debian.org.\n" msgstr "" "Konfigurasjonskatalog for tilgangsfilen og konfigurasjoner\n" "\n" "er kompilert til% s.\n" "\n" "Rapporter feil til minicom-devel@lists.alioth.debian.org.\n" #: src/minicom.c:1034 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versjon %s" #: src/minicom.c:1036 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (kompilert %s)" #: src/minicom.c:1039 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1048 #, c-format msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n" msgstr "minicom: flagget -s krever root-privilegier\n" #: src/minicom.c:1066 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argumentet til -p må være en PTY\n" #: src/minicom.c:1133 src/minicom.c:1439 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Kan ikke åpne opptaksfil" #: src/minicom.c:1175 msgid "" "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n" " it (with the -s switch) since all changes to the\n" " configuration will be GLOBAL !.\n" msgstr "" "minicom: ADVARSEL: Ikke kjør minicom som root når du ikke vedlikeholder\n" " det (med flagget -s) ettersom alle endringer til\n" " konfigurasjonen kommer til å være GLOBALE !.\n" #: src/minicom.c:1190 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Du eksisterer ikke. Forsvinn.\n" #: src/minicom.c:1229 #, c-format msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n" msgstr "Beklager %s. Du har ikke tillatelse til å bruke konfigurasjonen %s.\n" #: src/minicom.c:1232 #, c-format msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n" msgstr "Be din systemadministrator om å legge navnet ditt til %s\n" #: src/minicom.c:1276 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Beklager. Skjermen din er for liten.\n" #: src/minicom.c:1345 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Velkommen til minicom" #: src/minicom.c:1346 msgid "OPTIONS" msgstr "MULIGHETER" #: src/minicom.c:1348 msgid "Compiled on" msgstr "Kompilert den" #: src/minicom.c:1351 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Trykk %sZ for hjelp om spesialtaster%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1371 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Legg til linjemating PÅ" #: src/minicom.c:1371 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Legg til linjemating AV" #: src/minicom.c:1376 msgid "Local echo ON" msgstr "Lokalt ekko PÅ" #: src/minicom.c:1376 msgid "Local echo OFF" msgstr "Lokalt ekko AV" #: src/minicom.c:1395 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Du er tilkoblet. Vil du virkelig initialisere?" #: src/minicom.c:1402 msgid "Leave without reset?" msgstr "Forlate uten nullstilling?" #: src/minicom.c:1406 src/minicom.c:1424 msgid "Save macros?" msgstr "Lagre makroer?" #: src/minicom.c:1416 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Forlate Minicom?" #: src/minicom.c:1435 msgid "Capture to which file? " msgstr "Ta opp til hvilke fil? " #: src/minicom.c:1444 src/minicom.c:1453 msgid "Capture file" msgstr "Opptaksfil" #: src/minicom.c:1488 msgid "Linewrap ON" msgstr "Linjebryting PÅ" #: src/minicom.c:1488 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Linjebryting AV" #: src/minicom.c:1525 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Avslutt uten nullstilling mens tilkoblet." #: src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:148 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/rwconf.c:222 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Maskingenerert fil - bruk \"minicom -s\" for å endre parametre.\n" #: src/rwconf.c:224 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Maskingenerert fil - bruk innstillingsmeny i minicom for å endre parametre.\n" #: src/rwconf.c:249 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Minneallokering feilet.\n" #: src/rwconf.c:318 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Linje %d i konfigurasjonsfilen %s er ikke forståelig.\n" #: src/rwconf.c:319 msgid "global" msgstr "global" #: src/rwconf.c:319 msgid "personal" msgstr "personlig" #: src/script.c:126 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "skript \"%s\": syntaksfeil i linje %d %s%s\n" #: src/script.c:150 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "skript \"%s\": globalt tidsbrudd%s\n" #: src/script.c:264 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(ord inneholder ESC eller anførselstegn)" #: src/script.c:317 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript:Kunne ikke åpne \"%s\"%s\n" #: src/script.c:338 src/script.c:450 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "skript \"%s\": tomt for minne%s\n" #: src/script.c:444 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: ukjent variabel \"%s\"%s\n" #: src/script.c:489 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "skript \"%s\": uventet slutt på fil%s\n" #: src/script.c:497 msgid "(garbage after })" msgstr "(avfall etter })" #: src/script.c:505 msgid "(too many arguments)" msgstr "(for mange argumenter)" # Nested expect? Forslag? #: src/script.c:524 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: forventet nøsting %s\n" #: src/script.c:534 msgid "(garbage after {)" msgstr "(avfall etter {)" #: src/script.c:555 src/script.c:820 src/script.c:888 msgid "(argument expected)" msgstr "(argument forventet)" #: src/script.c:558 src/script.c:822 msgid "(invalid argument)" msgstr "(ugyldig argument)" #: src/script.c:653 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(i goto/gosub-merkelapp)" #: src/script.c:660 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: merkelapp \"%s\" eksisterer ikke%s\n" #: src/script.c:682 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "skript \"%s\": ingen retur fra gosub%s\n" #: src/script.c:725 msgid "(missing var name)" msgstr "(variabelnavn mangler)" #: src/script.c:742 src/script.c:758 msgid "(expected variable)" msgstr "(forventet variabel)" #: src/script.c:790 msgid "(expected command after if)" msgstr "(forventet kommando etter if)" #: src/script.c:805 msgid "(unknown operator)" msgstr "(ukjent operatør)" #: src/script.c:844 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(uventet argument)" #: src/script.c:871 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: brudd utenfor forventet%s\n" #: src/script.c:891 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: anrop innen forventet%s\n" #: src/script.c:959 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "skript \"%s\" linje %d: ukjent kommando \"%s\"%s\n" #: src/script.c:1000 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript, del av minicom versjon %s\n" #: src/script.c:1005 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Bruk: runscript [loggfil [hjemmekatalog]]%s\n" #: src/updown.c:68 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Kan ikke endre katalog (chdir) til %.30s" #: src/updown.c:175 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: src/updown.c:175 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: src/updown.c:229 msgid "Please enter file names" msgstr "Vennligst oppgi filnavn" #: src/updown.c:244 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Trykk CTRL-C for å avslutte" #: src/updown.c:245 msgid "upload" msgstr "last opp" #: src/updown.c:245 msgid "download" msgstr "last ned" #: src/updown.c:358 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " KLAR: trykk en tast for å fortsette..." #: src/updown.c:422 msgid "Cannot re-create lockfile!" msgstr "Kan ikke gjenopprette låsfil!" #: src/updown.c:518 msgid "Same as last" msgstr "Samme som forrige" #: src/updown.c:519 msgid " A - Username :" msgstr " A - Brukernavn :" #: src/updown.c:520 msgid " B - Password :" msgstr " B - Passord :" #: src/updown.c:521 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Navn på skript :" #: src/updown.c:522 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Endre hvilken innstilling? (ENTER - kjør, ESC - stopp)" #: src/updown.c:527 msgid "Run a script" msgstr "Kjør et skript" #: src/window.c:1940 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Miljøvariabelen TERM er ikke satt\n" #: src/window.c:1946 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Ingen termcap-post for %s\n" #: src/window.c:1949 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Ingen termcap-database eksisterer!\n" # Osäker. Förslag? #: src/window.c:1957 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Ingen mulighet for musebevegelse (cm)\n" #: src/window.c:1966 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Antall terminallinjer er ukjent\n" #: src/window.c:1970 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Antall terminalkolonner er ukjent\n" #~ msgid " A - Terminal emulation :" #~ msgstr " A - Terminalemulering :" #~ msgid " B - Backspace key sends :" #~ msgstr " B - Tilbaketasten sender :" #~ msgid " F - Character tx delay (ms) :" #~ msgstr " F - Tegn tx-forsinkelse (ms):" #~ msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" #~ msgstr "Konverter dialdir til nytt format, det gamle lagret som %s.v%hd" #~ msgid "Could not change to directory %s (%s)" #~ msgstr "Klarte ikke å skifte til mappen %s (%s)" #~ msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B" #~ msgstr "Lim inn fil.........Y Tidsstempel av/på...N | bla bakover........B" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Using character set conversion" #~ msgstr "Bruk tegnsett konvertering" #~ msgid "Timestamp OFF" #~ msgstr "Tidsstempel AV" #~ msgid "Timestamp every line (simple)" #~ msgstr "Tidsstemple hver linje (enkel)" #~ msgid "Timestamp every line (extended)" #~ msgstr "Tidsstemple hver linje (utvidet)" #~ msgid "Timestamp lines every second" #~ msgstr "Tidsstemple linjer hvert sekund" #~ msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" #~ msgstr "Tomt for minne: kunne ikke tildele buffer for kommandolinjen" #~ msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke opprette låsfil for %s: %s\n" #~ msgid " F: 19200 Stopbits\n" #~ msgstr " F: 19200 Stoppbiter\n" #~ msgid " G: 38400 W: 1\n" #~ msgstr " G: 38400 W: 1\n" #~ msgid " W: 1\n" #~ msgstr " W: 1\n" #~ msgid " H: 57600 X: 2\n" #~ msgstr " H: 57600 X: 2\n" #~ msgid " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #~ msgstr " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #~ msgid " J: 230400 R: 7-E-1\n" #~ msgstr " J: 230400 R: 7-E-1\n" #~ msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n" #~ msgstr "DBUG: initialt readdir() mislyktes (feilnr == %d)\n" #~ msgid "You are not allowed to change this parameter" #~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre denne parameteren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Press the new command key. If you want to use\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Trykk den nye kommandotasten. Hvis du ønsker å bruke\n" #~ msgid "" #~ " the META or ALT key enter:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " META eller ALT-tasten, trykk:\n" #~ "\n" #~ msgid " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" #~ msgstr " o MELLOMROM om META-tasten din setter 8-ende biten høy\n" #~ msgid " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" #~ msgstr " o ESC om META-tasten din sender ESCAPE-prefiks (standard)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Press new command key: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Trykk ny kommandotast: " #~ msgid "This system does not support history" #~ msgstr "Dette systemet støtter ikke aktivitetshistorie" #~ msgid " At : %s\n" #~ msgstr " Den : %s\n" #~ msgid " Last on : %s at %s\n" #~ msgstr " Sist den : %s kl %s\n" #~ msgid " Dialing : %s" #~ msgstr " Ringer : %s" #~ msgid "Can't write to ~/.dialdir" #~ msgstr "Kan ikke skrive til ~/.dialdir" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Slett " #~ msgid "On " #~ msgstr "På " #~ msgid " Dial Find Add Edit Remove moVe Manual " #~ msgstr " Ring Søk Ny Endre Fjern Flytt Manuell " #~ msgid " [Goto] [Prev] [Show] [Tag] [Untag] [Okay] " #~ msgstr " [Gå til] [Forrige] [Vis] [Merk] [Avmerk] [Ok] " #~ msgid "Select %s for %s" #~ msgstr "Velg %s for %s" #~ msgid "a file" #~ msgstr "en fil" #~ msgid "a directory" #~ msgstr "en katalog" #~ msgid " | Help screen........Z" #~ msgstr " | Hjelpeskjerm.........Z" #~ msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n" #~ msgstr "sigack: uventet ACK-signal &^%%$!! (unnskyld språket)%c\n" #~ msgid "minicom: out of file descriptors\n" #~ msgstr "minicom: slutt på filbeskrivere\n" #~ msgid "minicom: could not fork.\n" #~ msgstr "minicom: kunne ikke dele prosess.\n" #~ msgid "minicom: could not exec keyserv\n" #~ msgstr "minicom: kunne ikke starte keyserv\n"/minicom-devel@lists.alioth.debian.org/minicom-devel@lists.alioth.debian.org/i18n-nb@lister.ping.uio.no/johnny@solbu.net/johnny@solbu.net/po@drange.net