(original) (raw)

# Dutch messages for GNU libiconv. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libiconv package. # # "Boer doe mij 't hekke lös, anders schijt ik dij in de boekweit." # # Taco Witte info@tacowitte.nl, 2003. # Elros Cyriatan cyriatan@fastmail.fm, 2003. # Tim Van Holder tim.van.holder@telenet.be, 2007. # Benno Schulenberg benno@vertaalt.nl, 2017, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libiconv 1.17-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-13 16:52+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg vertaling@coevern.nl\n" "Language-Team: Dutch vertaling@vrijschrift.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. #: src/iconv.c:104 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "Gebruik: iconv [-c] [-s] [-f VANCODE] [-t NAARCODE] [BESTAND...]" #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. #. Align it correctly against the first line. #: src/iconv.c:108 msgid "or: iconv -l" msgstr "of: iconv -l" #: src/iconv.c:110 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:115 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [-f CODERING] [-t CODERING] [INVOERBESTAND...]\n" #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. #. Align it correctly against the first line. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:122 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "of: %s -l\n" # Weet niet of "codering" herhaald hoeft te worden. #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. #: src/iconv.c:128 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "Zet tekst om van één codering naar een andere.\n" #: src/iconv.c:132 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "Opties voor de codering van in- en uitvoer:\n" #: src/iconv.c:135 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f CODERING, --from-code=CODERING\n" " de codering van de invoer\n" #: src/iconv.c:139 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t CODERING, --to-code=CODERING\n" " de codering van de uitvoer\n" #: src/iconv.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "Opties voor omzettingsproblemen:\n" # of misschien "gooi ... weg" #: src/iconv.c:147 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c onomzetbare tekens weglaten\n" # Of iets als FORMATTERINGSTEKST? #: src/iconv.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr " --unicode-subst=TEKST vervanging voor onomzetbare Unicode-tekens\n" #: src/iconv.c:154 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr " --byte-subst=TEKST vervanging voor onomzetbare bytes\n" # iets beters dan "brede tekens"? #: src/iconv.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr " --widechar-subst=TEKST vervanging voor onomzetbare brede tekens\n" #: src/iconv.c:162 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Opties voor foutmeldingen:\n" #: src/iconv.c:165 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr " -s, --silent meldingen van omzettingsproblemen onderdrukken\n" #: src/iconv.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Opties voor informatieve uitvoer:\n" #: src/iconv.c:172 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list een lijst van ondersteunde coderingen tonen\n" #: src/iconv.c:175 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/iconv.c:178 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/iconv.c:186 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma via <%s>\n" "of via een e-mail aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan vertaling@vrijschrift.org.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: src/iconv.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #: src/iconv.c:208 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:302 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "%s argument: Een formatteringscommando met variabele breedte is hier niet toegestaan." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:317 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed here." msgstr "%s argument: Een formatteringscommando met variabele precisie is hier niet toegestaan." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:333 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "%s argument: Een formatteringscommando met een grootte is hier niet toegestaan." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:375 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "%s argument: De tekst stopt midden in een commando." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. #: src/iconv.c:382 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "%s argument: Het teken '%c' is geen geldige omzettingsspecificatie." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:388 #, c-format msgid "%s argument: The character that terminates the format directive is not a valid conversion specifier." msgstr "%s argument: Het teken dat het formatteringscommando afsluit is geen geldige omzettingsspecificatie." # "meer dan één argument (%u argumenten om precies te zijn)." leest beter, maar # dan wordt de boodschap jammer genoeg te lang voor een typische regel van 80 # tekens... #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. #: src/iconv.c:404 #, c-format msgid "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "%s argument: De tekst verbruikt meer dan één argument: %u argument." msgstr[1] "%s argument: De tekst verbruikt meer dan één argument: %u argumenten." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:462 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "kan byte-vervanging niet omzetten naar Unicode: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. #: src/iconv.c:502 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "kan Unicode-vervanging niet omzetten naar de doelcodering: %s" # "brede tekenreeks" klinkt mij nogal vreemd... #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:543 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "kan byte-vervanging niet omzetten naar een brede tekenreeks: %s" # "brede tekenvervanging" klinkt slecht... #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. #: src/iconv.c:584 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "kan breedteken-vervanging niet omzetten naar de doelcodering: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:625 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "kan byte-vervanging niet omzetten naar de doelcodering: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:644 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u:%u: omzetting is onmogelijk" # "shift sequence" was eerst als "verschuivingsreeks" vertaald, maar als heel specifiek jargon laat ik het liever onvertaald #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. #: src/iconv.c:658 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s:%u:%u: onvolledig teken of onvolledige shift-sequentie" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:671 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u:%u" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:832 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: Invoer-/uitvoerfout" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. #: src/iconv.c:1030 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "omzetting vanuit %s wordt niet ondersteund" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. #: src/iconv.c:1036 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "omzetting naar %s wordt niet ondersteund" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. #: src/iconv.c:1042 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "omzetting van %s naar %s wordt niet ondersteund" #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:1047 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "Typ '%s -l' voor een lijst van ondersteunde coderingen." #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. #: src/iconv.c:1104 msgid "(stdin)" msgstr "(standaardinvoer)" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The %s placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:1116 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #: src/iconv.c:1130 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Invoer-/uitvoerfout" #~ msgid "Report bugs to bug-gnu-libiconv@gnu.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan bug-gnu-libiconv@gnu.org;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan vertaling@vrijschrift.org.\n" /vertaling@vrijschrift.org/bug-gnu-libiconv@gnu.org/bug-gnu-libiconv@gnu.org/vertaling@vrijschrift.org/vertaling@vrijschrift.org/vertaling@coevern.nl/benno@vertaalt.nl/tim.van.holder@telenet.be/cyriatan@fastmail.fm/info@tacowitte.nl