(original) (raw)
# Polish messages for GNU cflow # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff gray@gnu.org, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-07 10:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:06+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff gray@gnu.org\n" "Language-Team: Polish translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:137 msgid "unterminated string?" msgstr "niezakoñczony ³añcuch?" #: src/c.l:296 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Linia poleceñ: %s\n" #: src/c.l:299 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "uruchomienie `%s' jest niemo¿liwe" #: src/c.l:342 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "otwarcie `%s' jest niemo¿liwe" #: src/c.l:422 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nowa pozycja: %s:%d\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: src/main.c:29 msgid "generate a program flowgraph * The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "generuje wykres przebiegu sterowania w programie * Ka¿da opcja, zaznaczona przez gwiazdkê, wykazuje dzia³anie odwrotne gdy jest u¿yta z przyrostkiem `no-'. Na przyk³ad, --no-cpp wy³±cza preprocesor." #: src/main.c:56 msgid "General options:" msgstr "Opcje ogólne:" #: src/main.c:57 src/main.c:98 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: src/main.c:58 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Ustala maksymaln± g³êboko¶æ wykresu" #: src/main.c:59 msgid "CLASSES" msgstr "KLASY" #: src/main.c:60 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Do³±cza do wykresu podane klasy symboli (patrz ni¿ej). By wy³±czyæ je, wpisz ^ albo - na pocz±tek argumentu." #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: src/main.c:62 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Ustawia format o podanej NAZWIE. Poprawnymi nazwami s± `gnu' (domy¶lnie) i `posix'" #: src/main.c:65 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Wy¶wietla odwrócone drzewo wywo³añ" #: src/main.c:67 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Wy¶wietla tylko listê odwo³añ skro¶nych" #: src/main.c:68 msgid "OPT" msgstr "OPCJA" #: src/main.c:69 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Ustala opcje wy¶wietlania. Poprawnymi warto¶ciami s±: xref albo cross-ref (tablica odwo³añ skro¶nych) i tree (drzewo wywo³añ). Mo¿na tak¿e u¿ywaæ dowolnych jednoznacznych skrótów." #: src/main.c:71 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/main.c:72 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Podaje nazwê pliku wyj¶ciowego (domy¶lnie -, tzn. wyj¶cie standardowe)" #: src/main.c:75 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Klasy symboli do u¿ycia z --include" #: src/main.c:77 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "wszystkie symbole oznaczaj±ce dane, tak zewnêtrzne jak statyczne" #: src/main.c:79 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symbole których nazwy poczynaj± siê od podkre¶lenia" #: src/main.c:81 msgid "static symbols" msgstr "symbole statyczne" #: src/main.c:83 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef-y (tylko dla tabeli odwo³añ skro¶nych)" #: src/main.c:89 msgid "Parser control:" msgstr "Zarz±dzanie dzia³aniem analizatora:" #: src/main.c:91 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Uwzglêdnienie wciêcia podczas analizy" #: src/main.c:95 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Akceptuje tylko pliki wej¶ciowe w ANSI C" #: src/main.c:99 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Ustawia pocz±tkowy rozmiar stosu" #: src/main.c:100 msgid "SYMBOL:TYPE" msgstr "SYMBOL:TYP" #: src/main.c:101 msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Rejestruje SYMBOL z typem TYP. Poprawnymi typami s±: keyword (albo kw), modifier, identifier, type, wrapper. Mo¿na tak¿e u¿ywaæ dowolnych jednoznacznych skrótów." #: src/main.c:103 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Ustawia nazwê g³ównej funkcji (domy¶lnie `main')" #: src/main.c:104 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAZWA[=DEFINICJA]" #: src/main.c:105 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Definiuje makro z podan± nazw±" #: src/main.c:107 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Kasuje poprzedni± definicjê makra z podan± nazw±" #: src/main.c:108 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/main.c:109 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Dodaje podany katalog do ¶cie¿ki przeszukiwania nag³ówków" #: src/main.c:110 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/main.c:111 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* U¿ywa podanego programu jako preprocesora" #: src/main.c:119 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola wyj¶cia:" #: src/main.c:121 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Wy¶wietla numery linii" #: src/main.c:125 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Wy¶wietla poziom zagnie¿d¿ania" #: src/main.c:129 msgid "Control graph appearance" msgstr "Zarz±dzanie wygl±dem wykresu" #: src/main.c:131 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Wykres w postaci drzewa wywo³añ" #: src/main.c:135 msgid "* Brief output" msgstr "* Zwiêz³a postaæ wyj¶cia" #: src/main.c:139 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formatuje wykres dla trybu cflow GNU Emacsa" #: src/main.c:143 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Wy³±cza wy¶wietlanie list argumentów w deklaracjach funkcji" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Wy³±cza wy¶wietlanie nazw symboli w deklaracjach" #: src/main.c:153 msgid "Informational options:" msgstr "Opcje informacyjne:" #: src/main.c:155 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Szczegó³owa diagnostyka b³êdów" #: src/main.c:159 msgid "Print license and exit" msgstr "Wy¶wietla licencjê" #: src/main.c:161 msgid "Set debugging level" msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania" #: src/main.c:167 msgid "" " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU cflow jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go\n" " rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n" " Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n" " Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n" " z pó¼niejszych wersji.\n" " \n" " GNU cflow rozpowszechniany jest z nadzieja, i¿ bêdzie on\n" " u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej\n" " gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH\n" " ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji przeczytaj\n" " Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU.\n" " \n" " Z pewno¶ci± wraz z GNU cflow otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz\n" " Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" " je¶li za¶ nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: src/main.c:281 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "nieznany typ symbolu: %s" #: src/main.c:310 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "nieznana opcja drukowania %s" #: src/main.c:433 src/main.c:442 msgid "level indent string is too long" msgstr "za d³uga linia wciêcia" #: src/main.c:470 msgid "level-indent syntax" msgstr "b³±d sk³adni linii wciêcia" #: src/main.c:494 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "nieznana opcja linii wciêcia: %s" #: src/main.c:529 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licencja dla %s:\n" "\n" #: src/main.c:575 src/main.c:760 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Nie ma takiego sterownika wyj¶cia" #: src/main.c:602 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Nieznana klasa symbolu: %c" #: src/main.c:682 msgid "[FILE]..." msgstr "[PLIK...]" #: src/main.c:725 msgid "Exiting" msgstr "Wyj¶cie" #: src/main.c:792 msgid "no input files" msgstr "nie podano nazw plików wej¶ciowych" #: src/parser.c:119 #, c-format msgid " near " msgstr " przy " #: src/parser.c:188 msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "B£¡D WEWNÊTRZNY: nie mo¿na zwróciæ symbolu do strumienia" #: src/parser.c:398 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w wyra¿eniu" #: src/parser.c:453 src/parser.c:552 msgid "expected `;'" msgstr "spodziewane `;'" #: src/parser.c:470 src/parser.c:577 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji" #: src/parser.c:502 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "brak `;' po deklaracji struktury" #: src/parser.c:599 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w li¶cie warto¶ci pocz±tkowych" #: src/parser.c:683 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w strukturze" #: src/parser.c:769 src/parser.c:792 msgid "expected `)'" msgstr "spodziewane `)'" #: src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji" #: src/parser.c:877 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "nieoczekiwany element w li¶cie parametrów" #: src/parser.c:892 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w li¶cie parametrów" #: src/parser.c:930 msgid "forced function body close" msgstr "wymuszone zakoñczenie cia³a funkcji" #: src/parser.c:944 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w ciele funkcji" #: src/parser.c:979 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "ponowna definicja %s/%d" #: src/parser.c:982 msgid "this is the place of previous definition" msgstr "to miejsce poprzedniej definicji" #: src/parser.c:994 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d zdefiniowano jako %s\n" #: src/parser.c:1019 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: typ %s\n" #: src/rc.c:55 msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "brak pamiêci do przetworzenia pliku konfiguracyjnego" #: src/symbol.c:317 msgid "not enough core" msgstr "brak pamiêci" #: lib/argp-help.c:195 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci" #: lib/argp-help.c:204 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:216 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1195 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ \n" "obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: lib/argp-help.c:1582 msgid "Usage:" msgstr "Sk³adnia:" #: lib/argp-help.c:1586 msgid " or: " msgstr " lub: " #: lib/argp-help.c:1598 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: lib/argp-help.c:1625 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n" #: lib/argp-help.c:1653 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n" #: lib/argp-help.c:1873 lib/error.c:122 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany b³±d systemowy" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "Give this help list" msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "Give a short usage message" msgstr "Wy¶wietla krótkie informacje o sk³adni polecenia" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "Set the program name" msgstr "Okre¶la nazwê programu" #: lib/argp-parse.c:87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Czeka przez SEK sekund (domy¶lnie 3600)" #: lib/argp-parse.c:148 msgid "Print program version" msgstr "Wy¶wietla wersjê programu" #: lib/argp-parse.c:164 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: lib/argp-parse.c:620 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n" #: lib/argp-parse.c:763 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!" #: lib/getopt.c:552 lib/getopt.c:571 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:604 lib/getopt.c:608 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n" #: lib/getopt.c:617 lib/getopt.c:622 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n" #: lib/getopt.c:668 lib/getopt.c:690 lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:731 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:797 lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:864 lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1117 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:979 lib/getopt.c:1000 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n" #: lib/obstack.c:439 lib/obstack.c:442 msgid "memory exhausted" msgstr "pamiêæ wyczerpana" /translation-team-pl@lists.sourceforge.net/gray@gnu.org/gray@gnu.org