(original) (raw)
# Polish messages for GNU cflow # Copyright (C) 2007, 2009, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Sergey Poznyakoff gray@gnu.org, 2005, 2007, 2009, 2011, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-23 00:37+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff gray@gnu.org\n" "Language-Team: Polish translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" "Language: pl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "niezakończony łańcuch?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Linia poleceń: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "uruchomienie `%s' jest niemożliwe" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "otwarcie `%s' jest niemożliwe" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nowa pozycja: %s:%d\n" #: src/main.c:27 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generuje wykres przebiegu sterowania w programie" #: src/main.c:29 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* Każda zaznaczona przez gwiazdkę opcja wykazuje działanie odwrotne gdy jest użyta z przyrostkiem `no-'. Na przykład, --no-cpp wyłącza preprocesor." #: src/main.c:60 msgid "General options:" msgstr "Opcje ogólne:" #: src/main.c:61 src/main.c:102 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: src/main.c:62 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Ustala maksymalną głębokość wykresu" #: src/main.c:63 msgid "CLASSES" msgstr "KLASY" #: src/main.c:64 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Dołącza do wykresu podane klasy symboli (patrz niżej). By wyłączyć je, wpisz ^ albo - na początku argumentu." #: src/main.c:65 src/main.c:106 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: src/main.c:66 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Ustawia format o podanej NAZWIE. Poprawnymi nazwami są `gnu' (domyślna) i `posix'" #: src/main.c:69 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Wyświetla odwrócone drzewo wywołań" #: src/main.c:71 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Wyświetla tylko listę odwołań skrośnych" #: src/main.c:72 msgid "OPT" msgstr "OPCJA" #: src/main.c:73 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Ustala opcje wyświetlania. Poprawnymi wartościami są: xref albo cross-ref (tablica odwołań skrośnych) i tree (drzewo wywołań). Dozwala się użycie dowolnych jednoznacznych skrótów." #: src/main.c:75 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/main.c:76 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Podaje nazwę pliku wyjściowego (domyślnie -, tzn. wyjście standardowe)" #: src/main.c:79 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Klasy symboli do użycia z --include" #: src/main.c:81 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "wszystkie symbole oznaczające dane, tak zewnętrzne jak statyczne" #: src/main.c:83 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symbole których nazwy poczynają się od podkreślenia" #: src/main.c:85 msgid "static symbols" msgstr "symbole statyczne" #: src/main.c:87 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef-y (tylko dla tabeli odwołań skrośnych)" #: src/main.c:93 msgid "Parser control:" msgstr "Zarządzanie działaniem analizatora:" #: src/main.c:95 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Uwzględnienie wcięcia podczas analizy" #: src/main.c:99 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Akceptuje tylko pliki wejściowe w ANSI C" #: src/main.c:103 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Ustawia początkowy rozmiar stosu" #: src/main.c:104 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOL:[=]TYP" #: src/main.c:105 msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Przypisuje symbolowi podany typ lub stwarza alias (przy użyciu :=). Poprawnymi typami są: keyword (albo kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Można także używać dowolnych jednoznacznych skrótów." #: src/main.c:107 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Ustawia nazwę głównej funkcji (domyślnie `main')" #: src/main.c:108 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAZWA[=DEFINICJA]" #: src/main.c:109 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Definiuje makro z podaną nazwą" #: src/main.c:111 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Kasuje poprzednią definicję makra z podaną nazwą" #: src/main.c:112 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/main.c:113 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Dodaje podany katalog do ścieżki przeszukiwania nagłówków" #: src/main.c:114 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/main.c:115 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Używa podanego programu jako preprocesora" #: src/main.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola wyjścia:" #: src/main.c:125 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Wyświetla numery linii" #: src/main.c:129 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Wyświetla poziom zagnieżdżania" #: src/main.c:133 msgid "Control graph appearance" msgstr "Zarządzanie wyglądem wykresu" #: src/main.c:135 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Wykres w postaci drzewa wywołań" #: src/main.c:139 msgid "* Brief output" msgstr "* Zwięzła postać wyjścia" #: src/main.c:143 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formatuje wykres dla trybu cflow GNU Emacsa" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Wyłącza wyświetlanie list argumentów w deklaracjach funkcji" #: src/main.c:151 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Wyłącza wyświetlanie nazw symboli w deklaracjach" #: src/main.c:157 msgid "Informational options:" msgstr "Opcje informacyjne:" #: src/main.c:159 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Szczegółowa diagnostyka błędów" #: src/main.c:163 msgid "Set debugging level" msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania" #: src/main.c:265 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: brak typu symbolu" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "nieznany typ symbolu: %s" #: src/main.c:311 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "nieznana opcja drukowania %s" #: src/main.c:435 src/main.c:442 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "za długa linia wcięcia" #: src/main.c:468 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "błąd składni linii wcięcia" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "nieznana opcja linii wcięcia: %s" #: src/main.c:567 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Nie ma takiego sterownika wyjścia" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Nieznana klasa symbolu: %c" #: src/main.c:675 msgid "[FILE]..." msgstr "[PLIK...]" #: src/main.c:722 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Wyjście" #: src/main.c:767 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s: Nie ma takiego sterownika wyjścia" #: src/main.c:806 #, c-format msgid "no input files" msgstr "nie podano nazw plików wejściowych" #: src/parser.c:208 #, c-format msgid " near " msgstr " przy " #: src/parser.c:311 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zwrócić symbolu do strumienia" #: src/parser.c:388 msgid "unrecognized definition" msgstr "nierozpoznana definicja" #: src/parser.c:537 src/parser.c:663 src/parser.c:764 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji" #: src/parser.c:588 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w wyrażeniu" #: src/parser.c:644 src/parser.c:739 msgid "expected `;'" msgstr "oczekiwano `;'" #: src/parser.c:692 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "brak `;' po deklaracji struktury" #: src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście wartości początkowych" #: src/parser.c:816 src/parser.c:823 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w strukturze" #: src/parser.c:870 src/parser.c:935 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji" #: src/parser.c:902 src/parser.c:925 msgid "expected `)'" msgstr "oczekiwano `)'" #: src/parser.c:997 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "nieoczekiwany element w liście parametrów" #: src/parser.c:1013 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście parametrów" #: src/parser.c:1051 msgid "forced function body close" msgstr "wymuszone zakończenie ciała funkcji" #: src/parser.c:1065 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w ciele funkcji" #: src/parser.c:1162 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "ponowna definicja %s/%d" #: src/parser.c:1166 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "ponowna definicja %s" #: src/parser.c:1169 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "to jest miejsce poprzedniej definicji" #: src/parser.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d zdefiniowano jako %s\n" #: src/parser.c:1208 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: typ %s\n" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza niż albo równa %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT powinien być dodatni" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również \n" "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " lub: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Napisz '%s --help' lub '%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "wyświetla ten tekst pomocy" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "określa nazwę programu" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "wyświetla wersję programu" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwe warianty:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" /translation-team-pl@lists.sourceforge.net/gray@gnu.org/gray@gnu.org