(original) (raw)
# Polish translations for GNU Direvent. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff gray@gnu.org, 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-06 17:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-08 16:54+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff gray@gnu.org\n" "Language-Team: Polish translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" "Language: pl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "zwiększenie poziomu diagnostyki" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "wyświetla komunikaty o priorytecie PRIO i wyższym na stderr oraz syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "ustawia urządzenie syslogu" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "działanie na pierwszym planie" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "dodaje katalog plików nagłówkowych" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "ustawia tryb samotestowania" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "ustawia nazwę pliku PID" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "UŻYTKOWNIK" # #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Wyświetl krótkie informacje o składni polecenia" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Wyświetl wersję programu" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent monitoruje zmiany w katalogach" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[KONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Opcjonalny argument KONFIG podaje nazwę pliku konfiguracyjnego\n" "(domyślnie %s).\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "Ten direvent używa interfejsu %s.\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Ścieżka szukania plików nagłówkowych\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Brak katalogów plików nagłówkowych\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "nieznane urządzenie syslog `%s'" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "nieznany priorytet syslog `%s'" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "oczekiwano %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "oczekiwano %s, ale znaleziono %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "nieznane urządzenie syslog `%s'" #: src/config.c:133 src/config.c:706 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Ustawia urządzenie syslog. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Ustawia znacznik komunikatów." #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów" #: src/config.c:209 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: głębokość rekurencji nie pasuje do poprzednio zdefiniowanej" # #: src/config.c:247 msgid "no paths configured" msgstr "brak skonfigurowanych ścieżek" #: src/config.c:252 msgid "no command configured" msgstr "brak skonfigurowanego polecenia" #: src/config.c:264 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej" #: src/config.c:309 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "oczekiwano \"recursive\" lub końca instrukcji" #: src/config.c:324 msgid "surplus argument" msgstr "za wiele argumentów" #: src/config.c:330 src/config.c:481 msgid "unexpected list" msgstr "nieoczekiwana lista" #: src/config.c:361 src/config.c:376 src/config.c:391 msgid "unrecognized event code" msgstr "nieznany kod wydarzenia" #: src/config.c:473 msgid "surplus arguments" msgstr "dodatkowe argumenty" #: src/config.c:487 msgid "no such user" msgstr "nie ma takiego użytkownika" #: src/config.c:494 msgid "no such group" msgstr "nie ma takiej grupy" #: src/config.c:535 msgid "unrecognized option" msgstr "nierozpoznana opcja" #: src/config.c:613 msgid "unterminated regexp" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne" #: src/config.c:627 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "nierozpoznany znacznik: %c" #: src/config.c:695 msgid "Pathname to watch" msgstr "Ścieżka do obserwacji" #: src/config.c:698 msgid "Events to watch for" msgstr "Wydarzenia do obserwacji" #: src/config.c:701 msgid "regexp" msgstr "wyr.reg." #: src/config.c:701 msgid "Files to watch for" msgstr "Pliki do obserwowania" #: src/config.c:704 msgid "Command to execute on event" msgstr "Polecenie do wykonania w razie nastąpienia wydarzenia" #: src/config.c:706 msgid "Run command as this user" msgstr "Wykonywanie poleceń z uprawnieniami podanego użytkownika" #: src/config.c:709 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/config.c:709 msgid "Timeout for the command" msgstr "Czas oczekiwania na zakończenie wykonania polecenia" #: src/config.c:711 msgid "List of additional options" msgstr "Lista dodatkowych opcji" #: src/config.c:714 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:715 msgid "Modify environment" msgstr "Modyfikacja środowiska" #: src/config.c:722 msgid "Run as this user" msgstr "Wykonywanie z uprawnieniami podanego użytkownika" #: src/config.c:724 msgid "Run in foreground" msgstr "Działanie w trybie pierwszoplanowym" #: src/config.c:726 msgid "file" msgstr "plik" #: src/config.c:726 msgid "Set pid file name" msgstr "Ustawia nazwę pliku PID" #: src/config.c:728 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Konfiguracja rejestrowania zdarzeń przez syslog" #: src/config.c:730 msgid "level" msgstr "poziom" #: src/config.c:730 msgid "Set debug level" msgstr "Ustawienie poziomu diagnostyki" #: src/config.c:732 msgid "Configure event watcher" msgstr "Konfiguracja obserwatora wydarzeń" #: src/config.c:743 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Struktura pliku konfiguracyjnego programu direvent.\n" "Żeby otrzymać więcej informacji uruchom `info direvent configuration'." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: src/direvent.c:272 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s" #: src/direvent.c:300 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "brak użytkownika o UID %lu" #: src/direvent.c:418 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s" #: src/direvent.c:478 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/direvent.c:520 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s uruchomiony" #: src/direvent.c:541 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s skończył pracę" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "środowisko: " #: src/hashtab.c:140 grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "nie znaleziono elementu w tablicy" #: src/hashtab.c:142 grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "tablica symboli przepełniona" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "proces %lu zakończył się pomyślnie" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "proces %lu zakończył się ze stanem %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "proces %lu zakończył się na sygnał %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "proces %lu zatrzymał się na sygnał %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "proces %lu zrzucił rdzeń" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "proces %lu zakończył się z nierozpoznanym kodem" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "skanowanie listy procesów" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na proces %lu" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "alarm za %lu sekund" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego %s: zawiódł pipe: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': zawiódł fork: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "uruchomiono urządzenie przekierowywujące %s, pid=%lu" #: src/progman.c:454 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "rozruch %s, katalog=%s, plik=%s" #: src/progman.c:482 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s" #: src/progman.c:510 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "uruchomiono %s; katalog=%s, plik=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:532 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "czekanie na zakończenie %s (%lu)" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "utworzenie obserwatora %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "nie można ustawić obserwatora na %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "nie można stworzyć obserwatora %s/%s: brak pamięci" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "cannot create watcher %s/%s: błąd wywołania stat: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "stat %s/%s: brak pamięci" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s" # #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "brak skonfigurowanych programów obsługi wydarzeń" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "nie zainstalowano żadnych programów obsługi wydarzeń" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "usunięcie obserwatora %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Wyłączono;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "strona domowa %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza \n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Stworzony przez" #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " i " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "błąd analizy" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Dołączanie rekurencyjne" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' już został dołączony tutaj" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Nie można otworzyć `%s'" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu" #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Nie można wykonać `%s'" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: niepoprawny adres IPv4 lub nazwa hosta" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: niepoprawny numer portu" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "brak numeru portu" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "przepełnienie arytmetyczne" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: niepoprawny adres IP" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Nieznane słowo kluczowe" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: nieznane słowo kluczowe" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "usunięcie białych znaków" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "rozszerzenie tyldy" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "rozszerzenie zmiennych" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "usunięcie cudzysłowów" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "rozszerzenie poleceń" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "zjednoczenie listy" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "rozszerzenie ścieżek" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Lista początkowa:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Zjednoczona lista:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Restart:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "żadnego błędu" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "brak cudzysłowu zamykającego" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "niezdefiniowana zmienna" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "wejście wyczerpane" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "niezbilansowane nawiasy" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "błąd dopasowania" #: grecs/src/wordsplit.c:2318 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"/translation-team-pl@lists.sourceforge.net/gray@gnu.org/gray@gnu.org