(original) (raw)
# Polish translation for gdbm. # Copyright (C) 2011, 2013, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # Jakub Bogusz qboosh@pld-linux.org, 2011-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-04 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-04 17:45+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz qboosh@pld-linux.org\n" "Language-Team: Polish translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/bucket.c:399 src/bucket.c:684 src/falloc.c:211 src/falloc.c:337 #: src/findkey.c:124 src/gdbmstore.c:168 src/update.c:36 src/update.c:76 msgid "lseek error" msgstr "błąd lseek" #: src/bucket.c:534 msgid "directory overflow" msgstr "przepełnienie katalogu" #: src/bucket.c:545 src/falloc.c:302 src/findkey.c:97 src/findkey.c:113 msgid "malloc error" msgstr "błąd malloc" #: src/falloc.c:201 msgid "malloc failed" msgstr "malloc nie powiodło się" #: src/gdbmerrno.c:102 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: src/gdbmerrno.c:103 msgid "Malloc error" msgstr "Błąd malloc" #: src/gdbmerrno.c:104 msgid "Block size error" msgstr "Błąd rozmiaru bloku" #: src/gdbmerrno.c:105 msgid "File open error" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/gdbmerrno.c:106 msgid "File write error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/gdbmerrno.c:107 msgid "File seek error" msgstr "Błąd przemieszczania w pliku" #: src/gdbmerrno.c:108 msgid "File read error" msgstr "Błąd odczytu pliku" #: src/gdbmerrno.c:109 msgid "Bad magic number" msgstr "Błędna liczba magiczna" #: src/gdbmerrno.c:110 msgid "Empty database" msgstr "Pusta baza danych" #: src/gdbmerrno.c:111 msgid "Can't be reader" msgstr "Nie można być czytającym" #: src/gdbmerrno.c:112 msgid "Can't be writer" msgstr "Nie można być piszącym" #: src/gdbmerrno.c:113 msgid "Reader can't delete" msgstr "Czytający nie może usuwać" #: src/gdbmerrno.c:114 msgid "Reader can't store" msgstr "Czytający nie może zapisywać" #: src/gdbmerrno.c:115 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "Czytający nie może reorganizować" #: src/gdbmerrno.c:116 msgid "Should not happen: unused error code" msgstr "Nie powinno się zdarzyć: nie używany kod błędu" #: src/gdbmerrno.c:117 msgid "Item not found" msgstr "Nie znaleziono elementu" #: src/gdbmerrno.c:118 msgid "Reorganize failed" msgstr "Reorganizacja nie powiodła się" #: src/gdbmerrno.c:119 msgid "Cannot replace" msgstr "Nie można zastąpić" #: src/gdbmerrno.c:120 msgid "Malformed data" msgstr "Błędny format danych" #: src/gdbmerrno.c:121 msgid "Option already set" msgstr "Opcja już ustawiona" #: src/gdbmerrno.c:122 msgid "Bad option value" msgstr "Niewłaściwa wartość opcji" #: src/gdbmerrno.c:123 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Plik z inną kolejnością bajtów" #: src/gdbmerrno.c:124 msgid "File header assumes wrong off_t size" msgstr "Nagłówek pliku zakłada niewłaściwy rozmiar off_t" #: src/gdbmerrno.c:125 msgid "Bad file flags" msgstr "Błędne flagi pliku" #: src/gdbmerrno.c:126 msgid "Cannot stat file" msgstr "Nie można wykonać stat na pliku" #: src/gdbmerrno.c:127 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku" #: src/gdbmerrno.c:128 msgid "Database name not given" msgstr "Nie podano nazwy bazy danych" #: src/gdbmerrno.c:129 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Nie udało się odtworzyć właściciela pliku" #: src/gdbmerrno.c:130 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Nie udało się odtworzyć uprawnień pliku" #: src/gdbmerrno.c:131 msgid "Database needs recovery" msgstr "Baza danych wymaga odzyskania" #: src/gdbmerrno.c:132 msgid "Failed to create backup copy" msgstr "Nie udało się utworzyć kopii zapasowej" #: src/gdbmerrno.c:133 msgid "Bucket directory overflow" msgstr "Przepełnienie katalogu kubełków" #: src/gdbmerrno.c:134 msgid "Malformed bucket header" msgstr "Błędny nagłówek kubełka" #: src/gdbmerrno.c:135 msgid "Malformed database file header" msgstr "Błędny nagłówek pliku bazy danych" #. TRANSLATORS: avail_block is a field name. Don't translate it. #: src/gdbmerrno.c:137 msgid "Malformed avail_block" msgstr "Błędny avail_block" #: src/gdbmerrno.c:138 msgid "Malformed hash table" msgstr "Błędna tablica haszująca" #: src/gdbmerrno.c:139 msgid "Invalid directory entry" msgstr "Błędny wpis katalogu" #: src/gdbmerrno.c:140 msgid "Error closing file" msgstr "Błąd zamykania pliku" #: src/gdbmerrno.c:141 msgid "Error synchronizing file" msgstr "Błąd synchronizacji pliku" #: src/gdbmerrno.c:142 msgid "Error truncating file" msgstr "Błąd ucinania pliku" #: src/gdbmerrno.c:143 msgid "Bucket cache corrupted" msgstr "Bufor kubełkowy uszkodzony" #: src/gdbmerrno.c:144 msgid "Malformed bucket hash entry" msgstr "Uszkodzony wpis hasza kubełka" #: src/gdbmerrno.c:145 msgid "Reflink failed" msgstr "Reflink nie powiodło się" #: src/gdbmerrno.c:146 msgid "Failed to resolve real path name" msgstr "Nie udało się rozwikłać prawdziwej ścieżki pliku" #: src/gdbmerrno.c:147 msgid "Function usage error" msgstr "Błąd użycia funkcji" #: src/recover.c:272 #, c-format msgid "can't read bucket #%d: %s" msgstr "nie można odczytać kubełka #%d: %s" #: src/recover.c:300 #, c-format msgid "can't read key pair %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "nie można odczytać pary klucza %d:%d (%lu:%d): %s" #: src/recover.c:330 #, c-format msgid "ignoring duplicate key %d:%d (%lu:%d)" msgstr "ignorowanie powtórzonego klucza %d:%d (%lu:%d)" #: src/recover.c:340 #, c-format msgid "fatal: can't store element %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "krytyczne: nie można zapisać elementu %d:%d (%lu:%d): %s" #: tools/datconv.c:291 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(za mało danych)" #: tools/datconv.c:383 msgid "cannot convert" msgstr "nie można przekształcić" #: tools/datconv.c:392 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "nie można przekształcić wartości #%d: %s" #: tools/datconv.c:418 tools/datconv.c:467 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "mieszanie wartości oznaczonych i nieoznaczonych nie jest dozwolone" #: tools/datconv.c:472 #, c-format msgid "%s: no such field in datum" msgstr "%s: brak takiego pola w danych" #: tools/gdbm_dump.c:22 msgid "dump a GDBM database to a file" msgstr "zrzut bazy danych GDBM do pliku" #: tools/gdbm_dump.c:23 msgid "DB_FILE [FILE]" msgstr "PLIK_DB [PLIK]" #: tools/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "wybór formatu zrzutu" #: tools/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "nieznany format zrzutu" #: tools/gdbm_dump.c:74 tools/gdbm_load.c:215 msgid "unknown option" msgstr "nieznana opcja" #: tools/gdbm_dump.c:90 tools/gdbm_load.c:231 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "zbyt dużo argumentów; `%s -h' poda więcej informacji" #: tools/gdbm_dump.c:110 tools/gdbm_load.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: tools/gdbm_dump.c:118 tools/gdbm_load.c:261 msgid "gdbm_open failed" msgstr "gdbm_open nie powiodło się" #: tools/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "błąd zrzutu" #: tools/gdbm_load.c:32 msgid "load a GDBM database from a file" msgstr "wczytanie bazy danych GDBM z pliku" #: tools/gdbm_load.c:33 msgid "FILE [DB_FILE]" msgstr "PLIK [PLIK_DB]" #: tools/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "podmiana rekordów w istniejącej bazie danych" #: tools/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "PRAWA" #: tools/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "ustawienie uprawnień pliku" #: tools/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "NAZWA|UID[:NAZWA|GID]" #: tools/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "ustawienie właściciela pliku" #: tools/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "bez próby ustawienia metadanych pliku" #: tools/gdbm_load.c:39 msgid "use memory mapping" msgstr "użycie odwzorowania w pamięci" #: tools/gdbm_load.c:40 tools/gdbm_load.c:41 msgid "NUM" msgstr "LICZBA" #: tools/gdbm_load.c:40 msgid "set the cache size" msgstr "ustawienie rozmiaru pamięci podręcznej" #: tools/gdbm_load.c:41 msgid "set the block size" msgstr "ustawienie rozmiaru bloku" #: tools/gdbm_load.c:79 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "błędna liczba: %s" #: tools/gdbm_load.c:84 #, c-format msgid "invalid number: %s: %s" msgstr "błędna liczba: %s: %s" #: tools/gdbm_load.c:136 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "błędna liczba ósemkowa" #: tools/gdbm_load.c:161 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s" #: tools/gdbm_load.c:180 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "błędna nazwa grupy: %s" #: tools/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "brak użytkownika z UID-em %lu" #: tools/gdbm_load.c:267 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "gdbm_setopt nie powiodło się: %s" #: tools/gdbm_load.c:281 tools/gdbm_load.c:299 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "błąd odtwarzania metadanych: %s (%s)" #: tools/gdbm_load.c:290 tools/gdbmshell.c:1635 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "nie można załadować z %s" #: tools/gdbm_load.c:307 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "gdbm_setopt nie powiodło się" #: tools/gdbmshell.c:64 tools/gdbmshell.c:157 tools/gdbmshell.c:361 #: tools/gdbmshell.c:497 tools/gdbmshell.c:873 tools/gdbmshell.c:910 #: tools/gdbmshell.c:919 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s nie powiodło się" #: tools/gdbmshell.c:120 #, c-format msgid "database %s already exists; overwrite" msgstr "baza danych %s już istnieje; nadpisać" #: tools/gdbmshell.c:151 #, c-format msgid "cannot open database %s" msgstr "nie można otworzyć bazy danych %s" #: tools/gdbmshell.c:252 #, c-format msgid "Bucket #%d" msgstr "Kubełek #%d" #: tools/gdbmshell.c:255 #, c-format msgid "" "address = %lu\n" "depth = %d\n" "hash prefix = %08x\n" "references = %u" msgstr "" "adres = %lu\n" "głębokość = %d\n" "prefiks hasza = %08x\n" "odniesienia = %u" #: tools/gdbmshell.c:270 #, c-format msgid "" "count = %d\n" "load factor = %3d\n" msgstr "" "liczba = %d\n" "wsp.wypełnienia = %3d\n" #: tools/gdbmshell.c:275 msgid "Hash Table:\n" msgstr "Tablica haszująca:\n" #: tools/gdbmshell.c:277 #, c-format msgid " # hash value key size data size data adr home key start\n" msgstr " # wartość hasza rozm.klucza rozm.danych pocz.adr.dan. pocz. klucza\n" #: tools/gdbmshell.c:295 #, c-format msgid "" "\n" "Avail count = %d\n" msgstr "" "\n" "Liczba dostępnych = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:296 #, c-format msgid "Address size\n" msgstr "Adres rozmiar\n" #: tools/gdbmshell.c:347 msgid "header block" msgstr "blok nagłówka" #: tools/gdbmshell.c:349 #, c-format msgid "block = %lu" msgstr "blok = %lu" #: tools/gdbmshell.c:350 #, c-format msgid "" "\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "rozmiar = %d\n" "liczba = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:374 #, c-format msgid "" "Bucket Cache (size %zu/%zu):\n" " Index: Address Changed Data_Hash \n" msgstr "" "Bufor kubełkowy (rozmiar %zu/%zu):\n" " Indeks: Adres Zmieniony Hasz danych\n" #: tools/gdbmshell.c:381 msgid "True" msgstr "tak" #: tools/gdbmshell.c:381 msgid "False" msgstr "nie" #: tools/gdbmshell.c:386 #, c-format msgid "Bucket cache is empty.\n" msgstr "Bufor kubełkowy jest pusty.\n" #: tools/gdbmshell.c:463 msgid "nothing to close" msgstr "nie ma nic do zamknięcia" #: tools/gdbmshell.c:506 msgid "count buffer overflow" msgstr "przepełnienie bufora licznika" #: tools/gdbmshell.c:509 #, c-format msgid "There is %s item in the database.\n" msgid_plural "There are %s items in the database.\n" msgstr[0] "W bazie danych jest %s element.\n" msgstr[1] "W bazie danych są %s elementy.\n" msgstr[2] "W bazie danych jest %s elementów.\n" #: tools/gdbmshell.c:526 tools/gdbmshell.c:550 tools/gdbmshell.c:630 msgid "No such item found" msgstr "Nie znaleziono elementu" #: tools/gdbmshell.c:529 msgid "Can't delete" msgstr "Nie można usunąć" #: tools/gdbmshell.c:553 msgid "Can't fetch data" msgstr "Nie można pobrać danych" #: tools/gdbmshell.c:566 msgid "Item not inserted" msgstr "Element nie wstawiony" #: tools/gdbmshell.c:594 #, c-format msgid "No such item found.\n" msgstr "Nie znaleziono elementu.\n" #: tools/gdbmshell.c:597 msgid "Can't find first key" msgstr "Nie znaleziono pierwszego klucza" #: tools/gdbmshell.c:634 msgid "Can't find next key" msgstr "Nie znaleziono następnego klucza" #: tools/gdbmshell.c:645 msgid "Reorganization failed" msgstr "Reorganizacja nie powiodła się" #: tools/gdbmshell.c:649 msgid "Reorganization succeeded." msgstr "Reorganizacja powiodła się." #: tools/gdbmshell.c:700 tools/gdbmshell.c:710 tools/gdbmshell.c:720 #: tools/gdbmshell.c:825 tools/gdbmshell.c:834 #, c-format msgid "not a number (stopped near %s)" msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano po %s)" #: tools/gdbmshell.c:727 tools/gdbmshell.c:1561 tools/gdbmshell.c:1596 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "nieznany argument: %s" #: tools/gdbmshell.c:736 #, c-format msgid "Recovery succeeded.\n" msgstr "Odzyskiwanie powiodło się.\n" #: tools/gdbmshell.c:740 #, c-format msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n" msgstr "Kluczy odzyskanych: %lu, nie odzyskanych: %lu, powtórzonych: %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:745 #, c-format msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n" msgstr "Kubełków odzyskanych: %lu, nie odzyskanych: %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:753 #, c-format msgid "Original database preserved in file %s" msgstr "Zachowano oryginalną bazę danych w pliku %s" #: tools/gdbmshell.c:761 msgid "Recovery failed" msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się" #: tools/gdbmshell.c:812 tools/gdbmshell.c:894 #, c-format msgid "no current bucket\n" msgstr "brak bieżącego kubełka\n" #: tools/gdbmshell.c:861 #, c-format msgid "bucket number out of range (0..%lu)" msgstr "numer kubełka spoza zakresu (0..%lu)" #: tools/gdbmshell.c:904 tools/gdbmshell.c:916 #, c-format msgid "no sibling\n" msgstr "brak rodzeństwa\n" #: tools/gdbmshell.c:964 #, c-format msgid "Hash table directory.\n" msgstr "Katalog tablicy haszującej.\n" #: tools/gdbmshell.c:965 #, c-format msgid "" " Size = %d. Capacity = %lu. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" "\n" msgstr "" " Rozmiar = %d. Pojemność = %lu. Bitów = %d, kubełków = %zu.\n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Hash Pfx" msgstr "Prefiks hasza" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Bucket address" msgstr "Adres kubełka" #: tools/gdbmshell.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "File Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Nagłówek pliku: \n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:1041 #, c-format msgid " type = %s\n" msgstr " typ = %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1042 #, c-format msgid " directory start = %lu\n" msgstr " początek katalogu = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1044 #, c-format msgid " directory size = %d\n" msgstr " rozmiar katalogu = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1045 #, c-format msgid " directory depth = %d\n" msgstr " głębokość katalogu = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1046 #, c-format msgid " block size = %d\n" msgstr " rozmiar bloku = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1047 #, c-format msgid " bucket elems = %d\n" msgstr " elementów kubełka = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1048 #, c-format msgid " bucket size = %d\n" msgstr " rozmiar kubełka = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1049 #, c-format msgid " header magic = %x\n" msgstr " liczba magiczna = %x\n" #: tools/gdbmshell.c:1050 #, c-format msgid " next block = %lu\n" msgstr " następny blok = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1053 #, c-format msgid " avail size = %d\n" msgstr " dostępny rozmiar = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1054 #, c-format msgid " avail count = %d\n" msgstr " dostępna liczba = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1055 #, c-format msgid " avail next block= %lu\n" msgstr " dost.następny blok = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1060 #, c-format msgid "" "\n" "Extended Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Rozszerzony nagłówek: \n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:1061 #, c-format msgid " version = %d\n" msgstr " wersja = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1062 #, c-format msgid " numsync = %u\n" msgstr " numsync = %u\n" #: tools/gdbmshell.c:1176 msgid "bad file mode" msgstr "niewłaściwe uprawnienia pliku" #: tools/gdbmshell.c:1186 msgid "insufficient precision" msgstr "niedostateczna precyzja" #. TRANSLATORS: Stands for "Not Available". #: tools/gdbmshell.c:1199 msgid "N/A" msgstr "n/d" #: tools/gdbmshell.c:1207 tools/gdbmshell.c:1212 msgid "can't open database" msgstr "nie można otworzyć bazy danych" #: tools/gdbmshell.c:1217 msgid "not a regular file" msgstr "nie jest zwykłym plikiem" #: tools/gdbmshell.c:1222 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: tools/gdbmshell.c:1232 #, c-format msgid "%s: ERROR: can't stat: %s" msgstr "%s: BŁĄD: nie można wykonać stat: %s" #: tools/gdbmshell.c:1256 msgid "Invalid arguments in call to gdbm_latest_snapshot" msgstr "Błędne argumenty w wywołaniu gdbm_latest_snapshot" #: tools/gdbmshell.c:1261 msgid "Function is not implemented: GDBM is built without crash-tolerance support" msgstr "Funkcja nie zaimplementowana: GDBM jest zbudowany bez odporności na awarie" #: tools/gdbmshell.c:1269 msgid "Selected the most recent snapshot" msgstr "Wybrano najnowszą migawkę" #: tools/gdbmshell.c:1273 msgid "Neither snapshot is readable" msgstr "Żadna migawka nie jest czytelna" #: tools/gdbmshell.c:1278 msgid "Error selecting snapshot" msgstr "Błąd wyboru migawki" #: tools/gdbmshell.c:1283 msgid "Snapshot modes and dates are the same" msgstr "Uprawnienia i daty migawek są takie same" #: tools/gdbmshell.c:1288 msgid "Snapshot sync counters differ by more than 1" msgstr "Liczniki synchronizacji migawek różnią się o więcej niż 1" #: tools/gdbmshell.c:1314 #, c-format msgid "unexpected error code: %d" msgstr "niespodziewany kod błędu: %d" #: tools/gdbmshell.c:1331 #, c-format msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u" msgstr "wartość hasza = %x, kubełek #%u, otwór %u" #: tools/gdbmshell.c:1337 #, c-format msgid "hash value = %x" msgstr "wartość hasza = %x" #: tools/gdbmshell.c:1390 #, c-format msgid "unrecognized parameter: %s\n" msgstr "nieznany parametr: %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1397 msgid "select bucket first\n" msgstr "najpierw trzeba wybrać kubełek\n" #: tools/gdbmshell.c:1448 #, c-format msgid "error reading entry %d" msgstr "błąd odczytu wpisu %d" #: tools/gdbmshell.c:1457 tools/gdbmshell.c:1495 msgid "the key was:" msgstr "kluczem było:" #: tools/gdbmshell.c:1570 msgid "error dumping database" msgstr "błąd podczas zrzutu bazy danych" #: tools/gdbmshell.c:1628 msgid "error restoring metadata" msgstr "błąd odtwarzania metadanych" #: tools/gdbmshell.c:1661 #, c-format msgid "Database file: %s\n" msgstr "Plik bazy danych: %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1663 msgid "Database is open" msgstr "Baza danych jest otwarta" #: tools/gdbmshell.c:1665 msgid "Database is not open" msgstr "Baza danych nie jest otwarta" #: tools/gdbmshell.c:1720 #, c-format msgid "unknown debug flag: %s" msgstr "nieznana flaga diagnostyczna: %s" #: tools/gdbmshell.c:1723 #, c-format msgid "invalid type of argument %d" msgstr "błędny typ argumentu %d" #: tools/gdbmshell.c:1728 #, c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Flagi diagnostyczne:" #: tools/gdbmshell.c:1734 msgid "none" msgstr "brak" #: tools/gdbmshell.c:1738 msgid "compiled without debug support" msgstr "skompilowano bez obsługi diagnostyki" #: tools/gdbmshell.c:1789 #, c-format msgid "command failed with status %d" msgstr "polecenie nie powiodło się ze statusem %d" #: tools/gdbmshell.c:1792 #, c-format msgid "command terminated on signal %d" msgstr "polecenie przerwane sygnałem %d" #. TRANSLATORS: %s is the stream name #: tools/gdbmshell.c:1862 #, c-format msgid "input history is not available for %s input stream" msgstr "historia wejścia nie jest dostępna dla strumienia wejściowego %s" #: tools/gdbmshell.c:1954 msgid "count (number of entries)" msgstr "liczba elementów" #: tools/gdbmshell.c:1964 tools/gdbmshell.c:1992 tools/gdbmshell.c:2045 #: tools/gdbmshell.c:2154 msgid "KEY" msgstr "KLUCZ" #: tools/gdbmshell.c:1967 msgid "delete a record" msgstr "usunięcie rekordu" #: tools/gdbmshell.c:1977 tools/gdbmshell.c:2005 tools/gdbmtool.c:93 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: tools/gdbmshell.c:1982 msgid "export" msgstr "eksport" #: tools/gdbmshell.c:1995 msgid "fetch record" msgstr "pobranie rekordu" #: tools/gdbmshell.c:2010 msgid "import" msgstr "import" #: tools/gdbmshell.c:2022 msgid "list" msgstr "lista" #: tools/gdbmshell.c:2032 msgid "[KEY]" msgstr "[KLUCZ]" #: tools/gdbmshell.c:2035 msgid "continue iteration: get next key and datum" msgstr "wznowienie iteracji: pobranie kolejnego klucza i danej" #: tools/gdbmshell.c:2046 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: tools/gdbmshell.c:2049 msgid "store" msgstr "zapisanie" #: tools/gdbmshell.c:2058 msgid "begin iteration: get first key and datum" msgstr "rozpoczęcie iteracji: pobranie pierwszego klucza i danej" #: tools/gdbmshell.c:2067 msgid "reorganize" msgstr "reorganizacja" #: tools/gdbmshell.c:2086 msgid "recover the database" msgstr "odzyskanie bazy danych" #: tools/gdbmshell.c:2095 msgid "print avail list" msgstr "wypisanie listy dostępnych" #: tools/gdbmshell.c:2105 msgid "[NUMBER]" msgstr "[LICZBA]" #: tools/gdbmshell.c:2108 msgid "print a bucket" msgstr "wypisanie kubełka" #: tools/gdbmshell.c:2117 msgid "print current bucket" msgstr "wypisanie bieżącego kubełka" #: tools/gdbmshell.c:2126 msgid "print sibling bucket" msgstr "wypisanie kubełka rodzeństwa" #: tools/gdbmshell.c:2135 msgid "print hash directory" msgstr "wypisanie katalogu haszy" #: tools/gdbmshell.c:2144 msgid "print database file header" msgstr "wypisanie nagłówka pliku bazy danych" #: tools/gdbmshell.c:2157 msgid "hash value of key" msgstr "wartość hasza klucza" #: tools/gdbmshell.c:2165 msgid "print the bucket cache" msgstr "wypisanie bufora kubełkowego" #: tools/gdbmshell.c:2174 msgid "print current program status" msgstr "wypisanie bieżącego stanu programu" #: tools/gdbmshell.c:2182 msgid "Synchronize the database with disk copy" msgstr "Synchronizacja bazy danych z kopią na dysku" #: tools/gdbmshell.c:2191 msgid "Upgrade the database to extended format" msgstr "Uaktualnienie bazy danych do formatu rozszerzonego" #: tools/gdbmshell.c:2200 msgid "Downgrade the database to standard format" msgstr "Cofnięcie bazy danych do formatu standardowego" #: tools/gdbmshell.c:2214 msgid "analyze two database snapshots" msgstr "analiza dwóch miagawek bazy danych" #: tools/gdbmshell.c:2222 msgid "print version of gdbm" msgstr "wypisanie wersji gdbm" #: tools/gdbmshell.c:2230 msgid "print this help list" msgstr "wyświetlenie tego opisu" #: tools/gdbmshell.c:2239 msgid "quit the program" msgstr "zakończenie programu" #: tools/gdbmshell.c:2251 msgid "set or list variables" msgstr "zbiór lub lista zmiennych" #: tools/gdbmshell.c:2262 msgid "unset variables" msgstr "usunięcie zmiennych" #: tools/gdbmshell.c:2274 msgid "define datum structure" msgstr "zdefiniowanie struktury danych" #: tools/gdbmshell.c:2285 msgid "source command script" msgstr "wczytanie skryptu poleceń" #: tools/gdbmshell.c:2293 msgid "close the database" msgstr "zamknięcie bazy danych" #: tools/gdbmshell.c:2305 msgid "open new database" msgstr "otwarcie nowej bazy danych" #: tools/gdbmshell.c:2314 msgid "[FROM]" msgstr "[OD]" #: tools/gdbmshell.c:2315 msgid "[COUNT]" msgstr "[LICZBA]" #: tools/gdbmshell.c:2318 msgid "show input history" msgstr "pokazanie historii wejścia" #: tools/gdbmshell.c:2327 msgid "query/set debug level" msgstr "odczyt/ustawienie poziomu diagnostyki" #: tools/gdbmshell.c:2335 msgid "invoke the shell" msgstr "wywołanie powłoki" #: tools/gdbmshell.c:2347 msgid "describe GDBM error code" msgstr "opis kodu błędu GDBM" #: tools/gdbmshell.c:2492 msgid "Invalid command. Try ? for help." msgstr "Błędne polecenie. Wpisanie ? wyświetli pomoc." #: tools/gdbmshell.c:2493 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: tools/gdbmshell.c:2808 #, c-format msgid "cannot coerce %s to %s" msgstr "nie można potraktować %s jako %s" #: tools/gdbmshell.c:2957 #, c-format msgid "%s: not enough arguments" msgstr "%s: zbyt mało argumentów" #: tools/gdbmshell.c:2964 msgid "unexpected eof" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: tools/gdbmshell.c:2980 #, c-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: zbyt dużo argumentów" #: tools/gdbmshell.c:3041 #, c-format msgid "cannot run pager `%s': %s" msgstr "nie można uruchomić programu stronicującego `%s': %s" #: tools/gdbmshell.c:3146 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w narzędziu gdbm. Wpisanie ? wyświetli pomoc.\n" "\n" #: tools/gdbmtool.c:48 msgid "cannot find home directory" msgstr "nie znaleziono katalogu domowego" #: tools/gdbmtool.c:82 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "badanie i/lub modyfikacja bazy danych GDBM" #: tools/gdbmtool.c:83 msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]" msgstr "PLIKDB [POLECENIE [ARG ...]]" #: tools/gdbmtool.c:91 tools/gdbmtool.c:92 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: tools/gdbmtool.c:91 msgid "set block size" msgstr "ustawienie rozmiaru bloku" #: tools/gdbmtool.c:92 msgid "set cache size" msgstr "ustawienie rozmiaru pamięci podręcznej" #: tools/gdbmtool.c:93 msgid "read commands from FILE" msgstr "odczyt poleceń z PLIKU" #: tools/gdbmtool.c:95 msgid "disable file locking" msgstr "wyłączenie blokowania pliku" #: tools/gdbmtool.c:96 msgid "do not use mmap" msgstr "bez używania mmap" #: tools/gdbmtool.c:97 msgid "create database" msgstr "utworzenie bazy danych" #: tools/gdbmtool.c:98 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "bez czytania pliku .gdbmtoolrc" #: tools/gdbmtool.c:99 msgid "open database in read-only mode" msgstr "otworzenie bazy danych tylko do odczytu" #: tools/gdbmtool.c:100 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "synchronizacja na dysk po każdym zapisie" #: tools/gdbmtool.c:101 msgid "don't print initial banner" msgstr "bez wypisywania nagłówka" #. TRANSLATORS: File Descriptor. #: tools/gdbmtool.c:104 msgid "FD" msgstr "DP" #: tools/gdbmtool.c:105 msgid "open database at the given file descriptor" msgstr "otwarcie bazy danych o podanym deskryptorze pliku" #: tools/gdbmtool.c:106 msgid "extended format (numsync)" msgstr "format rozszerzony (numsync)" #: tools/gdbmtool.c:108 msgid "enable trace mode" msgstr "włączenie trybu śledzenia" #: tools/gdbmtool.c:109 msgid "print timing after each command" msgstr "wypisywanie czasu po każdym poleceniu" #: tools/gdbmtool.c:111 msgid "enable lexical analyzer traces" msgstr "włączenie śledzenia analizatora leksykalnego" #: tools/gdbmtool.c:112 msgid "enable grammar traces" msgstr "włączenie śledzenia gramatyki" #: tools/gdbmtool.c:149 #, c-format msgid "invalid file descriptor: %s" msgstr "błędny deskryptor pliku: %s" #: tools/gdbmtool.c:226 #, c-format msgid "unknown option %s; try `%s -h' for more info" msgstr "nieznana opcja %s; `%s -h' poda więcej informacji" #: tools/gdbmtool.c:229 #, c-format msgid "unknown option %c; try `%s -h' for more info" msgstr "nieznana opcja %c; `%s -h' poda więcej informacji" #: tools/gdbmtool.c:253 msgid "--file and command cannot be used together" msgstr "--file i polecenie nie mogą być użyte razem" #: tools/gram.y:172 #, c-format msgid "duplicate tag: %s" msgstr "powtórzony znacznik: %s" #: tools/gram.y:253 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "oczekiwano \"key\" lub \"content\", ale napotkano \"%s\"" #: tools/gram.y:325 tools/gram.y:354 tools/gram.y:386 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "brak zmiennej: %s" #: tools/gram.y:329 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "%s nie jest wartością logiczną" #: tools/gram.y:333 #, c-format msgid "%s: setting is not allowed" msgstr "%s: ustawienie nie jest dozwolone" #: tools/gram.y:337 msgid "can't set variable" msgstr "nie można ustawić zmiennej" #: tools/gram.y:341 tools/gram.y:366 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "niespodziewany błąd podczas ustawiania %s: %d" #: tools/gram.y:358 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: błędny typ zmiennej" #: tools/gram.y:362 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: wartość %s nie jest dozwolona" #: tools/gram.y:390 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: nie można usunąć zmiennej" #: tools/input-file.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć `%s': %s" #: tools/input-file.c:65 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" #: tools/input-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open %s for reading: %s" msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu: %s" #: tools/lex.l:144 msgid "recursive sourcing" msgstr "włączenie rekurencyjne" #: tools/lex.l:146 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "%s został już tu włączony" #: tools/lex.l:257 tools/lex.l:267 msgid "invalid #line statement" msgstr "błędna instrukcja #line" #: tools/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "wyświetlenie tego opisu" #: tools/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "wypisanie wersji programu" #: tools/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetlenie krótkiego opisu składni" #: tools/parseopt.c:289 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s\n" msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niewłaściwe użycie [no-]%s\n" #: tools/parseopt.c:307 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s" msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: niewłaściwa wartość %s" #: tools/parseopt.c:311 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (przy %s)" #: tools/parseopt.c:320 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range\n" msgstr "błąd w ARGP_HELP_FMT: wartość %s spoza zakresu\n" #: tools/parseopt.c:331 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value\n" msgstr "%s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga wartości\n" #: tools/parseopt.c:340 #, c-format msgid "%s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter\n" msgstr "%s: nieznany parametr ARGP_HELP_FMT\n" #: tools/parseopt.c:367 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s\n" msgstr "ARGP_HELP_FMT: brak ogranicznika przy %s\n" #: tools/parseopt.c:487 tools/parseopt.c:565 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: tools/parseopt.c:489 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: tools/parseopt.c:510 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: tools/parseopt.c:523 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres translation-team-pl@lists.sourceforge.net.\n" #: tools/parseopt.c:526 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa projektu %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: tools/parseopt.c:667 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: Please, don't translate 'y' and 'n'. #: tools/util.c:100 msgid "Please, reply 'y' or 'n'" msgstr "Proszę odpowiedzieć 'y' lub 'n'" #: tools/var.c:792 #, c-format msgid "unrecognized error code: %s" msgstr "niespodziewany kod błędu: %s" /translation-team-pl@lists.sourceforge.net/translation-team-pl@lists.sourceforge.net/qboosh@pld-linux.org/qboosh@pld-linux.org