(original) (raw)

# Polish translations for the GNU m4 messages. # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Rafał Maszkowski rzm@icm.edu.pl, 1998-1999, 2001, 2003, 2010. # Thanks do Jakub Bogusz for corretions, 2003 # my „smart" mutt needs this line msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4o\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-23 23:15+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski rzm@icm.edu.pl\n" "Language-Team: Polish translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/clean-temp.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: lib/clean-temp.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: lib/clean-temp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: lib/closein.c:100 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 msgid "program error" msgstr "błąd programu" #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 msgid "stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "cap_set_proc nie powiodło się" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu" #: lib/os2-spawn.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Wzorzec znaleziony" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Wzorca nie znaleziono" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odwołanie" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nie pasujący [, [^, [:, [., albo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nie pasujące ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nie pasujący \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Brak pamięci" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec pliku wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Za duże wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nie pasujące ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Rozłączenie" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" # XXX -PK #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Błędna instrukcja" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Unicestwiony" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Naruszenie ochrony pamięci" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Przerwany potok" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budzik" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Zakończony" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nagły wypadek I/O" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymany (sygnał)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Kontynuacja" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomek zakończył pracę" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "We/Wy dozwolone" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit czasu procesora" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Upłynął czas stopera profilującego" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Okno zmienione" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał użytkownika 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał użytkownika 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Pułapka EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Błąd stosu" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Awaria zasilania" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Zasoby zostały stracone" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć listy zakresów" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nieznany sygnał %d" #: lib/verror.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakowane przez %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i innych.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: %s\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Nie ma takiego procesu" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "cap_set_proc nie powiodło się" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego" #: src/builtin.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne `%s': %s" #: src/builtin.c:320 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "" #: src/builtin.c:327 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "" #: src/builtin.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Uwaga: Za mało argumentów dla wbudowanego `%s'" #: src/builtin.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Uwaga: Nadmiarowe argumenty do built-in `%s' zostały zignorowane" #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "Nienumeryczny argument do built-in `%s'" #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "Nienumeryczny argument do built-in `%s'" #: src/builtin.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "Nienumeryczny argument do built-in `%s'" #: src/builtin.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "Nienumeryczny argument do built-in `%s'" #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany" #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "Niezdefiniowana nazwa `%s'" #: src/builtin.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "Niezdefiniowana nazwa `%s'" #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane" #: src/builtin.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Uwaga: Za mało argumentów dla wbudowanego `%s'" #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "Nie mogę otworzyć potoku do komendy `%s'" #: src/builtin.c:1051 #, fuzzy msgid "cannot read pipe" msgstr "nie można odczytać mapy linkowania" #: src/builtin.c:1098 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "" #: src/builtin.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "Ujemna długość w eval" #: src/builtin.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "Nie mogę przetworzyć z powrotem %s" #: src/builtin.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "Nie mogę przetworzyć z powrotem %s" #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: src/builtin.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/builtin.c:1464 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "" #: src/builtin.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem" #: src/builtin.c:1681 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Tryb debugowania: złe flagi debugowania: `%s'" #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'" #: src/builtin.c:1988 #, fuzzy msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "UWAGA: \\0 zniknie, w podstawieniach użyj zamiast tego \\&" #: src/builtin.c:2004 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "" #: src/builtin.c:2013 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "" #: src/builtin.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne `%s': %s" #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "Błąd dopasowania do wyrażenia regularnego `%s'" #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne `%s': %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "" #: src/eval.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "Błędne wyrażenie w eval (brakujący prawy nawias): %s" #: src/eval.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "Błędne wyrażenie w eval: %s" #: src/eval.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "Błędne wyrażenie w eval (złe dane wejściowe): %s" #: src/eval.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "Błędne wyrażenie w eval (nadmiarowe dane): %s" #: src/eval.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "Dzielenie przez zero w eval: %s" #: src/eval.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "Dzielenie przez zero w eval: %s" #: src/eval.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "Modulo zero w eval: %s" #: src/eval.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "Błędne wyrażenie w eval: %s" #: src/eval.c:538 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "" #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 msgid "empty string treated as 0" msgstr "" #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "Nienumeryczny argument dla %s" #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "" #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 #, fuzzy msgid "numeric overflow detected" msgstr "Nienumeryczny argument do built-in `%s'" #: src/format.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: src/freeze.c:156 #, fuzzy msgid "unable to create frozen state" msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe" #: src/freeze.c:167 #, fuzzy msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "Oczekiwany line feed w zamrożonym pliku stanu" #: src/freeze.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "Oczekiwany znak `%c' w zamrożonym pliku stanu" #: src/freeze.c:215 #, fuzzy msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "przepełnienie liczby całkowitej" #: src/freeze.c:257 #, fuzzy msgid "premature end of frozen file" msgstr "Przedwczesny koniec zamrożonego pliku stanu" #: src/freeze.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/freeze.c:285 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "" #: src/freeze.c:288 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "" #: src/freeze.c:297 #, fuzzy msgid "ill-formed frozen file" msgstr "Źle sformatowany zamrożony pliku stanu" #: src/freeze.c:385 #, fuzzy msgid "unable to read frozen state" msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe" #: src/input.c:359 #, fuzzy msgid "read error" msgstr "błąd zapisu" #: src/input.c:366 #, fuzzy msgid "error reading file" msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych" #: src/input.c:589 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "" #: src/input.c:881 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "" #: src/input.c:1001 #, fuzzy msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "BŁĄD: EOF w łańcuchu" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "" #: src/m4.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby dowiedzieć się więcej.\n" #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/m4.c:214 #, fuzzy msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli brak PLIKu lub PLIK to `-', czytane jest std. wejście.\n" #: src/m4.c:219 #, fuzzy msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr " -W, --word-regexp=WYR_REGUL użycie WYR_REGUL w składni nazw makr\n" #: src/m4.c:246 #, fuzzy msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "\n" "Właściwości preprocesora:\n" " -I, --include=KATALOG szukanie includes w tym KATALOGU\n" " -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] wprowadzenie NAZWY z WARTOŚCIĄ lub pustą\n" " -U, --undefine=NAZWA skasowanie wbudowanej NAZWY\n" " -s, --synclines generowanie linii `#line NR \"PLIK\"\n" #: src/m4.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie ograniczeniami:\n" " -G, --traditional wyłączenie wszystkich rozszerzeń GNU\n" " -H, --hashzize=PIERWSZA ustawienie rozmiaru tablicy mieszającej dla symboli\n" " -L, --nesting-limit=LICZBA zmiania sztucznego limitu zagłębień\n" #: src/m4.c:263 #, fuzzy msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "\n" "Zamrożone pliki stanu:\n" " -F, --freeze-state=PLIK zapisanie zamrożonego PLIKU stanu na końcu\n" " -R, --reload-state=PLIK załadowanie zamrożonego PLIKU stanu na początku\n" #: src/m4.c:269 #, fuzzy msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "\n" "Debugowanie:\n" " -d, --debug=[FLAGI] ustawienie poziomu debugowania (bez FLAG: `aeg')\n" " -t, --trace=NAZWA śledzenie NAZWY, kiedy będzie zdefiniowana\n" " -l, --arglength=ILE ograniczenie rozmiaru śledzenia makr\n" " -o, --error-output=PLIK przekierowanie wyników debugowania i śledzenia\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "" #: src/m4.c:489 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "" #: src/m4.c:496 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "" #: src/m4.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "Błędne flagi debugowania: `%s'" #: src/m4.c:578 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "" #: src/m4.c:690 msgid "stderr" msgstr "" #: src/macro.c:196 #, fuzzy msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "BŁĄD: EOF w liście argumentów" #: src/macro.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "BŁĄD: Osiągnięty limit rekursji %d, użyj -L żeby go zmienić" #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 #, fuzzy msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "BŁĄD: Nie mogę utworzyć plików tymczasowych dla przetwarzania" #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "BŁĄD: Nie mogę utworzyć plików tymczasowych dla przetwarzania" #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 #, fuzzy msgid "cannot seek within diversion" msgstr "Nie mogę zrobić stat na danych przetwarzanych" #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 #, fuzzy msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "BŁĄD: Nie mogę utworzyć plików tymczasowych dla przetwarzania" #: src/output.c:474 #, fuzzy msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "BŁĄD: Nie mogę zapisać zmian przetwarzania do pliku tymczasowego" #: src/output.c:568 #, fuzzy msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "BŁĄD: Kopiowanie włożonego pliku" #: src/output.c:816 #, fuzzy msgid "error reading inserted file" msgstr "BŁĄD: Czytanie włożonego pliku" #: src/output.c:983 #, fuzzy msgid "cannot stat diversion" msgstr "Nie mogę zrobić stat na danych przetwarzanych" #: src/output.c:987 #, fuzzy msgid "diversion too large" msgstr "Za duża zmiana" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Nie pasujące [ lub [^" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Zły typ danych tokenu w define_macro ()" #~ msgid "Undefined name %s" #~ msgstr "Niezdefiniowana nazwa %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Wbudowane nie znalezione w tablicy wbudowanych!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Zły typ danych tokenu w m4_dumpref ()" #, fuzzy #~ msgid "Undefined name `%s'" #~ msgstr "Niezdefiniowana nazwa %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Zły typ symbolu w m4_defn ()" #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" #~ msgstr "Baza w eval poza zakresem (radix = %d)" # hm - rzm #~ msgid "Undefined syntax code %c" #~ msgstr "Niezdefiniowany kod składniowy %c" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć %s" #~ msgid "Cannot set error file: %s" #~ msgstr "Nie mogę ustawić pliku błędów: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bad regular expression `%s': %s" #~ msgstr "Błędne wyrażenie regularne `%s': %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Wbudowane nie znalezione w tablicy wbudowanych! (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Zły typ danych tokenu (trace_pre ())" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błędny kod błędu w evaluate ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błędny operator porównania w cmp_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błędny operator przesunięcia w shift_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błędny operator w mult_term ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Wbudowane nie znalezione w tablicy wbudowanych!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błędny typ danych tokenu w freeze_one_symbol ()" #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" #~ msgstr "`%s' z zamrożonego pliku stanu nie znalezione w tablicy wbudowanych poleceń!" #~ msgid "Input reverted to %s, line %d" #~ msgstr "Dane wejściowe wycofane do %s, linia %d" #~ msgid "Input read from %s" #~ msgstr "Dane wejściowe przeczytane z %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Rekursywny push_string!" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błędne wywołanie init_macro_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błąd stosu wejściowego w next_char ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błąd stosu wejściowego w peek_input ()" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "ŻADEN" #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" #~ msgstr "BŁĄD: Przepełnienie stosu. (Nieskończona rekursja definicji?)" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są obowiązkowe lub\n" #~ "opcjonalne również dla krótkich.\n" #~ "\n" #~ "Tryby pracy:\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #~ " -e, --intercative bez buforowania wyjścia, ignorowanie przerwań\n" #~ " -E, --fatal-warnings zatrzymanie się po pierwszym ostrzeżeniu\n" #~ " -Q, --quiet, --silent bez pokazywania niektórych ostrzeżeń dla\n" #~ " wbudowanych poleceń\n" #~ " -P, --prefix-builtins dodanie zawsze `m4_' przed wszystkimi\n" #~ " wbudowanymi poleceniami\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dynamic loading features:\n" #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search path\n" #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametry dynamicznego ładowania modułów:\n" #~ " -m, --module-directory=KATALOG dodanie KATALOGU do ścieżki szukania modułów\n" #~ " -M, --load-module=MODUŁ dynamiczne załadowanie modułu z M4MODPATH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FLAGS is any of:\n" #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" #~ " a show actual arguments\n" #~ " e show expansion\n" #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n" #~ " c show before collect, after collect and after call\n" #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" #~ " f say current input file name\n" #~ " l say current input line number\n" #~ " p show results of path searches\n" #~ " i show changes in input files\n" #~ " V shorthand for all of the above flags\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FLAGI mogą być następujące:\n" #~ " t śledzenie wszystkich wywołań makr, nie tylko tych z traceon\n" #~ " a pokazanie właściwych argumentów\n" #~ " e pokazanie rozwinięcia\n" #~ " q zabezpieczenie znaków specjalnych, z flagą a lub e\n" #~ " c pokazanie przez zebraniem, po zebraniu i po wywołaniu\n" #~ " x dodanie unikalnego identyfikatora wywołania makra, pożyteczne z flagą c\n" #~ " f podanie nazwy bieżącego pliku wejściowego\n" #~ " l podanie numeru bieżącej linii\n" #~ " p pokazanie wyników przeszukiwań ścieżek\n" #~ " i pokazanie zmian w plikach wejściowych\n" #~ " V skrót do wszystkich powyższych flag\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-m4@gnu.org.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Raporty o błędach wysyłaj do bug-m4@gnu.org.\n" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" #~ msgstr "BŁĄD: nie udało się dodać katalogu do przeszukiwania `%s'" #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" #~ msgstr "BŁĄD: nie udało się dodać katalogu do przeszukiwania `%s': %s" #~ msgid " (options:" #~ msgstr " (opcje:" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błędny kod w odłożonych argumentach" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błędny typ tokena w expand_token ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błędny typ tokena w expand_argument ()" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Błędny symbol w call_macro ()" #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" #~ msgstr "BŁĄD: nie można zainicjalizować modułu: %s" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" #~ msgstr "BŁĄD: nie można znaleźć modułu `%s'" #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" #~ msgstr "BŁĄD: nie można znaleźć modułu `%s': %s" #~ msgid "ERROR: cannot close modules" #~ msgstr "BŁĄD: nie można zamknąć modułów" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" #~ msgstr "BŁĄD: nie można zamknąć modułu: %s" #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" #~ msgstr "BŁĄD: nie można zamknąć modułu `%s'" #~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" #~ msgstr "BŁĄD: nie można zamknąć modułu `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" #~ msgstr "BŁĄD: Nie mogę utworzyć plików tymczasowych dla przetwarzania" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Reading inserted file" #~ msgstr "BŁĄD: Kopiowanie włożonego pliku" #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "Przeszukanie ścieżki dla `%s' znalazło `%s'" #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n" #~ msgstr "przekroczony limit VMEM\n" #~ msgid "" #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" #~ "occurred, or there is a bug in " #~ msgstr "" #~ "Wykryto pogwałcenie ograniczeń adresów pamięci (SIGSEGV). Albo doszło do\n" #~ "przepełnienia stosu albo jest błąd w " #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" #~ msgstr ". Sprawdź czy nie doszło do nieskończonej rekursji.\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" #~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: Nielegalny tryb w symbol_lookup ()" #~ msgid "Name `%s' is unknown\n" #~ msgstr "Nazwa `%s' jest nieznana\n" /bug-m4@gnu.org/translation-team-pl@lists.sourceforge.net/rzm@icm.edu.pl/rzm@icm.edu.pl