(original) (raw)
# Polish translation for texinfo. # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Jakub Bogusz qboosh@pld-linux.org, 2003-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-30 15:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-01 17:15+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz qboosh@pld-linux.org\n" "Language-Team: Polish translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak sortowany" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kończący znak `\\'" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odniesienie wstecz" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowane ( lub \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niesparowane \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowane ) lub \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: info/echo-area.c:289 info/session.c:1370 msgid "Move forward a character" msgstr "Przesunięcie do przodu o znak" #: info/echo-area.c:308 info/session.c:1383 msgid "Move backward a character" msgstr "Przesunięcie do tyłu o znak" #: info/echo-area.c:334 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Przejście na początek tej linii" #: info/echo-area.c:339 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Przejście na koniec tej linii" #: info/echo-area.c:347 info/session.c:1398 msgid "Move forward a word" msgstr "Przesunięcie do przodu o słowo" #: info/echo-area.c:387 info/session.c:1412 msgid "Move backward a word" msgstr "Przesunięcie do tyłu o słowo" #: info/echo-area.c:427 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usunięcie znaku pod kursorem" #: info/echo-area.c:447 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Usunięcie znaku za kursorem" #: info/echo-area.c:474 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji" #: info/echo-area.c:489 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Przyjęcie (lub wymuszenie dokończenia) tej linii" #: info/echo-area.c:494 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Wstawienie następnego znaku dosłownie" #: info/echo-area.c:526 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Wstawienie znaku TAB" #: info/echo-area.c:578 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Przestawienie znaków w miejscu" #: info/echo-area.c:647 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Wstawienie zawartości ostatniego wycięcia" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Zakres wycięcia jest pusty" #: info/echo-area.c:667 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Wstawienie poprzedniego wycięcia" #: info/echo-area.c:700 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Wycięcie na koniec linii" #: info/echo-area.c:713 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Wycięcie na początek linii" #: info/echo-area.c:725 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Wycięcie słowa za kursorem" #: info/echo-area.c:745 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Wycięcie słowa przed kursorem" #: info/echo-area.c:977 info/echo-area.c:1036 msgid "No completions" msgstr "Brak uzupełnień" #: info/echo-area.c:979 msgid "Not complete" msgstr "Nie dokończono" #: info/echo-area.c:1029 msgid "List possible completions" msgstr "Wypisanie możliwych uzupełnień" #: info/echo-area.c:1040 msgid "Sole completion" msgstr "Jedyne uzupełnienie" #: info/echo-area.c:1049 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d uzupełnienie:\n" msgstr[1] "%d uzupełnienia:\n" msgstr[2] "%d uzupełnień:\n" #: info/echo-area.c:1166 msgid "Insert completion" msgstr "Wstawienie uzupełnienia" #: info/echo-area.c:1268 msgid "Building completions..." msgstr "Tworzenie uzupełnień..." #: info/echo-area.c:1387 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Przewijanie okna uzupełnień" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "poszukiwanie pliku \"%s\"" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "poszukiwanie pliku %s w %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "znaleziono plik %s" #: info/footnotes.c:229 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Przypisy nie mogą być wyświetlone" #: info/footnotes.c:249 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Pokazanie przypisów związanych z tym węzłem w innym oknie" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Przypisy -----------" #: info/indices.c:121 info/indices.c:877 msgid "Finding index entries..." msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..." #: info/indices.c:201 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Szukanie łańcucha w indeksie tego pliku" #: info/indices.c:213 msgid "No indices found" msgstr "Nie znaleziono indeksów" #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Wpis indeksu: " #: info/indices.c:320 info/indices.c:883 msgid "No indices found." msgstr "Nie znaleziono indeksów." #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Znaleziono '%s' w %s. ('\\[next-index-match]' próbuje znaleźć następne.)" #: info/indices.c:446 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Przejście do następnego pasującego elementu z ostatniego '\\[index-search]'" #: info/indices.c:457 msgid "No previous index search string" msgstr "Brak poprzedniego łańcucha szukanego w indeksie" #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Nie ma w indeksie więcej wpisów zawierających '%s'" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Nie ma w indeksie wpisów zawierających '%s'" #: info/indices.c:586 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Przeszukiwanie indeksów '%s'..." #: info/indices.c:646 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Szukanie łańcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu" #: info/indices.c:654 info/indices.c:656 msgid "Index apropos" msgstr "Indeks dla łańcucha" #: info/indices.c:698 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Wpisy w indeksie zawierające '%s':\n" #: info/indices.c:818 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Indeks wirtualny\n" "****************\n" "\n" "Wpisy indeksu pasujące do '%s':\n" #: info/indices.c:865 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Lista wszystkich dopasowań łańcucha w indeksie" #: info/indices.c:889 info/indices.c:891 msgid "Index topic" msgstr "Temat indeksu" #: info/indices.c:916 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Nie ma wpisów w indeksie zawierających '%s'." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Żaden z dostępnych plików info nie zawiera '%s' w swoich indeksach" #: info/info-utils.c:878 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Błąd przy konwersji kodowania znaków pliku" #: info/info.c:277 info/session.c:2789 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Brak elementu menu '%s' w węźle '%s'" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nie znaleziono węzła '%s'" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Nie podano nazwy programu" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "błędna liczba: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "źle sformułowane przypisanie zmiennej: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: brak zmiennej" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "wartość %s nie jest prawidłowa dla zmiennej %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Więcej informacji można uzyskać przez --help.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2235 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:151 tp/texi2any.pl:821 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza \n" "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla '%s'\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n" "\n" "Przeglądanie dokumentacji w formacie Info.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Często używane opcje:\n" " -a, --all użycie wszystkich pasujących podręczników\n" " -k, --apropos=ŁAŃCUCH szukanie ŁAŃCUCHA we wszystkich indeksach\n" " wszystkich podręczników\n" " -d, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do INFOPATH\n" " -f, --file=PODRĘCZNIK określenie podręcznika Info do odwiedzenia" #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n" " --index-search=ŁAŃCUCH przejście do węzła wg ŁAŃCUCHA w indeksie\n" " -n, --node=WĘZEŁ podanie węzła w pierwszym odwiedzanym pliku Info\n" " -o, --output=PLIK zapis wybranych węzłów do PLIKU" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage przejście do węzła opcji linii poleceń" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly tryb przyjazny dla syntezatorów mowy" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rekurencyjne wypisanie elementów menu\n" " -v, --variable ZM=WARTOŚĆ przypisanie WARTOŚCI do zmiennej Info ZM\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -w, --where, --location wyświetlenie fizycznego położenia pliku Info" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Pierwszy argument nie będący opcją, jeśli jest obecny, jest wpisem menu, od\n" "którego program ma zacząć pracę; jest poszukiwany we wszystkich plikach 'dir'\n" "leżących w INFOPATH.\n" "Jeśli nie jest obecny, info łączy wszystkie pliki 'dir' i pokazuje wynik.\n" "Wszystkie pozostałe argumenty są traktowane jako nazwy elementów menu względem\n" "początkowo odwiedzonego węzła." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Opis działania klawiszy jest dostępny pod H w Info." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " info pokazanie menu katalogów głównego poziomu\n" " info info-stnd pokazanie podręcznika dla tego programu Info\n" " info emacs rozpoczęcie od węzła emacs z głównego katalogu\n" " info emacs buffers wybranie wpisu menu buffers w podręczniku emacsa\n" " info emacs -n Files rozpoczęcie od węzła Files w podręczniku emacsa\n" " info '(emacs)Files' inny sposób rozpoczęcia od węzła Files\n" " info --show-options emacs rozpoczęcie od węzła z opisem linii poleceń emacsa\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " zapisanie całego podręcznika emacsa do out.txt\n" " info -f ./foo.info pokazanie pliku ./foo.info bez szukania w katalogu" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:613 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 tp/texi2any.pl:810 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Raporty o błędach prosimy wysyłać pocztą elektroniczną na adres\n" "bug-texinfo@gnu.org, a ogólne pytania i dyskusję na help-texinfo@gnu.org.\n" "Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nie znaleziono węzła '(%s)%s'" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nie można znaleźć okna!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Kropka nie występuje w węźle z tego okna!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Nie można usunąć ostatniego okna" #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Brak menu w tym węźle" #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Brak przypisów w tym węźle" #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Brak odsyłaczy w tym węźle" #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Brak wskaźnika '%s' dla tego węzła" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Nieznane polecenie Info '%c'; '?' przywołuje pomoc" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Typ terminala '%s' nie jest wystarczający do uruchomienia Info" #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "To już jest ostatnia strona tego węzła" #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "To już jest pierwsza strona tego węzła" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Tylko jedno okno" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Wynikowe okno byłoby zbyt małe" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Za mało miejsca na okno pomocy, proszę usunąć okno" #: info/infodoc.c:38 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Podstawowe klawisze poleceń Info\n" #: info/infodoc.c:40 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Opuszczenie tego okna pomocy.\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Opuszczenie całego Info.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Uruchomienie tutoriala Info.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Przejście w górę o jedną linię.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Przewinięcie w dół o jedną linię.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Przewinięcie do tyłu o stronę ekranu.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Przewinięcie do przodu o stronę ekranu.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Przejście na początek tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Przejście na koniec tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Przejście do następnego odnośnika hipertekstowego.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Przejście za odnośnikiem hipertekstowym pod kursorem.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Przejście do poprzeniego węzła dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Przejście do następnego węzła dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Przejście do poprzedniego węzła danego poziomu.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Przejście do następnego węzła danego poziomu.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Przejście o jeden poziom w górę.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Przejście do głównego węzła dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Przejście do głównego węzła 'directory'.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Przejście za odsyłaczem zadanym nazwą.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Przejście do węzła zadanego nazwą.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Szukanie podanego łańcucha w przód\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Szukanie poprzedniego wystąpienia.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Szukanie następnego wystąpienia.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n" " i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Stworzenie menu z pasujących wpisów indeksów.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Anulowanie bieżącej operacji.\n" #: info/infodoc.c:195 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "To jest GNU Info wersja %s. " #: info/infodoc.c:196 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Aktualna ścieżka poszukiwania to:\n" #: info/infodoc.c:201 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia dostępne w oknach Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia dostępne w obszarze echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:224 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Następujące polecenia można wywołać tylko przez %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:229 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Następujących poleceń nie można w ogóle wywołać:\n" "\n" #: info/infodoc.c:333 msgid "Display help message" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: info/infodoc.c:346 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Odwiedzenie węzła Info '(info)Help'" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Wyświetlenie dokumentacji dla KLAWISZA" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opis klawisza: %s" #: info/infodoc.c:471 info/infodoc.c:507 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s jest niezdefiniowany" #: info/infodoc.c:795 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokazanie co nacisnąć, aby wykonać zadane polecenie" #: info/infodoc.c:799 msgid "Where is command: " msgstr "Polecenie do znalezienia: " #: info/infodoc.c:821 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' nie ma pod żadnym klawiszem" #: info/infodoc.c:827 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s można wywołać tylko przez %s" #: info/infodoc.c:831 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s można wywołać przez %s" #: info/infodoc.c:836 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Nie ma funkcji o nazwie '%s'" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "nie udało się otworzyć pliku inicjującego %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "sekwencja klawiszy zbyt długa" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "brak sekwencji klawiszy" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "brakująca nazwa akcji" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "nie można przypisać sekwencji klawiszy do cyfry menu" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nieznana akcja `%s'" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "nazwa akcji zbyt długa" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "brakująca nazwa zmiennej" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "brakujący `=' bezpośrednio po nazwie zmiennej" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "nazwa zmiennej zbyt długa" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "wartość zbyt długa" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linia %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Opis polecenia: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Nie można tutaj wykonać polecenia 'echo-area'" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ustawienie wysokości wyświetlanego okna" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ustawienie wysokości ekranu na (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Pliki źródłowe przeszukane, aby ten plik zawierał:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nie można obrabiać pliku %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:33 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Plik)Węzeł Linie Rozmiar Zawiera plik\n" " ----------- ----- ------- ------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Oto menu ostatnio odwiedzonych węzłów.\n" "Można wybrać jeden z tego menu lub użyć '\\[history-node]' w innym oknie.\n" #: info/nodemenu.c:206 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Utworzenie okna zawierającego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych węzłów" #: info/nodemenu.c:251 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Wybranie węzła, który był poprzednio odwiedzony w widocznym oknie" #: info/nodemenu.c:258 msgid "Select visited node: " msgstr "Wybranie widocznego węzła: " #: info/nodemenu.c:276 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Nie można zainicjować terminala: %s\n" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s" #: info/session.c:61 msgid "Show all matching files" msgstr "Wyświetlenie wszystkich pasujących plików" #: info/session.c:65 msgid "No file index" msgstr "Brak indeksu plików" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:191 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[get-info-help-node] wprowadzenie." #: info/session.c:1257 msgid "Move down to the next line" msgstr "Przejście w dół do następnej linii" #: info/session.c:1272 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Przejście w górę do poprzedniej linii" #: info/session.c:1288 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Przesunięcie kursora do podanej linii w oknie" #: info/session.c:1320 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Przejście na koniec linii" #: info/session.c:1345 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Przejście na początek linii" #: info/session.c:1427 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Przejście na początek tego węzła" #: info/session.c:1434 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Przejście na koniec tego węzła" #: info/session.c:1525 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie" #: info/session.c:1547 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1562 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1568 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła" #: info/session.c:1583 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła" #: info/session.c:1591 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1618 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1624 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Przewijanie w dół po linii" #: info/session.c:1630 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Przewijanie w górę po linii" #: info/session.c:1642 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Przewijanie w dół po połowie rozmiaru ekranu" #: info/session.c:1669 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Przewijanie w górę po połowie rozmiaru ekranu" #: info/session.c:1675 msgid "Scroll the other window" msgstr "Przewijanie innego okna" #: info/session.c:1696 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Przewijanie innego okna do tyłu" #: info/session.c:1810 msgid "Select the next window" msgstr "Wybranie następnego okna" #: info/session.c:1847 msgid "Select the previous window" msgstr "Wybranie poprzedniego okna" #: info/session.c:1891 msgid "Split the current window" msgstr "Podzielenie aktualnego okna" #: info/session.c:1936 msgid "Delete the current window" msgstr "Usunięcie aktualnego okna" #: info/session.c:1941 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nie można usunąć stałego okna" #: info/session.c:1972 msgid "Delete all other windows" msgstr "Usunięcie wszystkich innych okien" #: info/session.c:2018 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Powiększenie (lub zmniejszenie) tego okna" #: info/session.c:2029 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podzielenie dostępnego miejsca na ekranie między widoczne okna" #: info/session.c:2036 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie" #: info/session.c:2190 msgid "Select this menu item" msgstr "Wybranie tego elementu menu" #: info/session.c:2220 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Nie ma %d elementu w tym menu" msgstr[1] "Nie ma %d elementów w tym menu" msgstr[2] "Nie ma %d elementów w tym menu" #: info/session.c:2229 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego węzła" #: info/session.c:2335 info/session.c:2336 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Element menu (%s): " #: info/session.c:2339 msgid "Menu item: " msgstr "Element menu: " #: info/session.c:2346 info/session.c:2347 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Przejście za odnośnikiem (%s): " #: info/session.c:2350 msgid "Follow xref: " msgstr "Przejście za odnośnikiem: " #: info/session.c:2427 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)" #: info/session.c:2439 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego węzła" #: info/session.c:2464 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Odczytanie przypisu lub odsyłacza i wybranie jego węzła" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Przejście na początek menu tego węzła" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Odwiedzenie jednocześnie jak największej liczby elementów menu" #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Przejście do poprzedniego odsyłacza" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Przejście do następnego odsyłacza" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Wybranie odsyłacza lub elementu menu występującego w tej linii" #: info/session.c:2767 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Brak menu w węźle '%s'" #: info/session.c:2814 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Nie znaleziono węzła wskazywanego przez '%s' w '%s'" #: info/session.c:2870 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Odczytanie listy menu począwszy od katalogu i podążanie za nią" #: info/session.c:2872 msgid "Follow menus: " msgstr "Podążanie za menu: " #: info/session.c:2977 msgid "Select the Next node" msgstr "Wybranie węzła Następny" #: info/session.c:2984 msgid "Select the Prev node" msgstr "Wybranie węzła Poprzedni" #: info/session.c:2991 msgid "Select the Up node" msgstr "Wybranie węzła W górę" #: info/session.c:2997 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Wybranie ostatniego węzła w tym pliku" #: info/session.c:3024 info/session.c:3057 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "To okno nie ma dodatkowych węzłów" #: info/session.c:3030 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Wybranie pierwszego węzła w tym pliku" #: info/session.c:3164 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Nie ma więcej węzłów w tym dokumencie" #: info/session.c:3208 info/session.c:3255 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Nie ma węzłów 'Poprzedni' ani 'W górę' dla tego węzła w tym dokumencie" #: info/session.c:3268 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Przejście do przodu lub w dół struktury węzła" #: info/session.c:3285 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Przejście do tyłu lub w górę struktury węzła" #: info/session.c:3308 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Odczytanie nazwy węzła i wybranie go" #: info/session.c:3362 info/session.c:3366 msgid "Goto node: " msgstr "Przejście do węzła: " #: info/session.c:3545 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Szukanie węzła opisującego wywołanie programu" #: info/session.c:3547 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Szukanie węzła Invocation dla [%s]: " #: info/session.c:3593 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Odczytanie odnośnika do strony podręcznika i wybranie go" #: info/session.c:3597 msgid "Get Manpage: " msgstr "Pobranie strony podręcznika: " #: info/session.c:3618 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Wybranie węzła 'Szczytowy' w tym pliku" #: info/session.c:3624 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Wybranie węzła '(dir)'" #: info/session.c:3630 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Pokazywanie pełnej nazwy pliku wyświetlanego węzła" #: info/session.c:3647 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Wybranie ostatnio wybranego węzła" #: info/session.c:3652 msgid "No earlier node in history" msgstr "Brak wcześniejszego węzła w historii" #: info/session.c:3656 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go" #: info/session.c:3660 msgid "Find file: " msgstr "Szukanie pliku: " #: info/session.c:3677 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nie znaleziono '%s'" #: info/session.c:3725 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku wyjściowego '%s'" #: info/session.c:3739 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "błąd podczas zapisu do %s: %s" #: info/session.c:3748 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zamykanie %s" #: info/session.c:3797 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisywanie węzła %s..." #: info/session.c:3843 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Przepuszczenie zawartości tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3871 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Nie można otworzyć potoku do '%s'" #: info/session.c:3876 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "drukowanie węzła %s..." #: info/session.c:3884 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "zakończono drukowanie węzła %s" #: info/session.c:3916 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Przełączenie używania wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu" #: info/session.c:3920 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Używanie wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu" #: info/session.c:3921 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Używanie dosłownego tekstu przy wyszukiwaniu" #: info/session.c:4124 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Kontynuacja szukania od końca dokumentu" #: info/session.c:4129 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Kontynuacja szukania od początku dokumentu" #: info/session.c:4146 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Szukanie podpliku %s ..." #: info/session.c:4187 info/session.c:4453 info/session.c:4566 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się" #: info/session.c:4204 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4205 info/session.c:4211 msgid "Regexp search" msgstr "Szukanie wyr.reg." #: info/session.c:4205 info/session.c:4211 msgid "Search" msgstr "Szukanie" #: info/session.c:4206 info/session.c:4212 msgid " case-sensitively" msgstr " z uwzgl. wielkości liter" #: info/session.c:4207 info/session.c:4213 msgid " backward" msgstr " wstecz" #: info/session.c:4210 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4230 msgid "Search string too short" msgstr "Wyszukiwany łańcuch jest zbyt krótki" #: info/session.c:4424 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Powrót do ostatniego dopasowania z %s" #: info/session.c:4453 info/session.c:4566 msgid "No more matches" msgstr "Nic więcej nie pasuje" #: info/session.c:4593 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Wyszukanie łańcucha w tym węźle i podwęzłach" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4600 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Szukanie poniżej %s: " #: info/session.c:4615 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Przejście do następnego dopasowania w poddrzewie Info" #: info/session.c:4619 info/session.c:4631 msgid "No active search" msgstr "Brak aktywnego wyszukiwania" #: info/session.c:4627 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Przejście do poprzedniego dopasowania w poddrzewie Info" #: info/session.c:4640 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go uwzględniając wielkość liter" #: info/session.c:4645 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go" #: info/session.c:4651 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go w tył" #: info/session.c:4659 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku" #: info/session.c:4673 info/session.c:4724 msgid "No previous search string" msgstr "Brak poprzedniego szukanego łańcucha" #: info/session.c:4710 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku" #: info/session.c:4763 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Wyczyszczenie wyświetlonych wyników wyszukiwania" #: info/session.c:4779 info/session.c:4785 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktywne poszukiwanie łańcucha w trakcie wpisywania go" #: info/session.c:4905 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg. wstecz: " #: info/session.c:4906 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktywne szukanie wstecz: " #: info/session.c:4908 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg.: " #: info/session.c:4909 msgid "I-search: " msgstr "Interaktywne szukanie: " #: info/session.c:4934 info/session.c:4937 msgid "Failing " msgstr "Bez powodzenia " #: info/session.c:5302 msgid "Cancel current operation" msgstr "Anulowanie bieżącej operacji" #: info/session.c:5309 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: info/session.c:5314 msgid "Display version of Info being run" msgstr "wyświetlenie wersji uruchomionego Info" #: info/session.c:5316 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info wersja %s" #: info/session.c:5321 msgid "Redraw the display" msgstr "Odrysowanie ekranu" #: info/session.c:5358 msgid "Quit using Info" msgstr "Wyjście z Info" #: info/session.c:5374 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z małą literą" #: info/session.c:5385 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Nieznane polecenie (%s)" #: info/session.c:5388 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" jest niepoprawne" #: info/session.c:5389 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' jest niepoprawne" #: info/session.c:5707 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego" #: info/session.c:5714 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Rozpoczęcie (lub pomnożenie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Jeśli \"On\", przypisy pojawiają się i znikają automatycznie" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Jeśli \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Jeśli \"On\", mignięcie ekranu zamiast dźwiękowego dzwonka" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Jeśli \"On\", błędy wywołują sygnał ostrzegawczy" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Jeśli \"On\", Info sprząta pliki, które musiały zostać rozpakowane" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Jeśli \"On\", dopasowana część szukanego łańcucha jest podświetlana" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrola, co dzieje się przy próbie przewijania na końcu węzła" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "To samo co scroll-behaviour" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Liczba linii do przewinięcia kiedy kursor wychodzi za okno" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Kontrola, czy scroll-behaviour dotyczy poleceń przesuwających kursor" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Jeśli \"On\", Info przyjmuje i wyświetla znaki ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Co robić kiedy polecenie przewijania wydano na końcu ostatniego węzła" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimalna długość szukanych łańcuchów" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Pominięcie bieżącego okna przy wyszukiwaniu" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Wykluczenie katalogów domyślnych ze ścieżki wyszukiwania plików" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Ukrycie części składni plików Info w tekście węzłów" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Czas oczekiwania (w milisekundach) na kolejny bajt sekwencji oznaczającej wciśnięcie klawisza" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metoda śledzenie zdarzeń myszy" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Jak przechodzić do odsyłacza" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Podświetlanie dopasowań szukanego tekstu" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Style odnośników" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Style aktywnych odnośników" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Style dla dopasowań wyszukiwania" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Jak drukować wiersz informacyjny na początku węzła" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Wyjaśnienie użycia zmiennej" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Opisanie zmiennej: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ustawienie wartości zmiennej Info" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Ustawienie zmiennej: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ustawienie %s na wartość (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ustawienie %s na wartość (%s): " #: info/window.c:907 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: pusty plik" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s dla %s" #: install-info/install-info.c:530 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t`%s --help' poda pełną listę opcji.\n" #: install-info/install-info.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:540 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Dodanie lub usunięcie wpisów dla PLIKU-INFO w pliku katalogu PLIK-DIR." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "PLIK-INFO oraz PLIK-DIR są wymagane, chyba że podano opcje\n" "odpowiednio --info-file lub --dir-file (albo --info-dir)." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcje:\n" " --add-once dodanie tylko do pierwszej pasującej sekcji, nie\n" " wszystkich.\n" " --align=KOLUMNA rozpoczęcie opisu nowych wpisów w podanej KOLUMNIE.\n" " --calign=KOLUMNA formatowanie drugiego i kolejnych wierszy opisu tak,\n" " aby zaczynały się w podanej KOLUMNIE." #: install-info/install-info.c:552 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informowanie o wykonywanych działaniach.\n" " --delete usunięcie istniejących wpisów dla PLIKU-INFO\n" " z PLIKU-DIR; bez wstawiania nowych wpisów.\n" " --defsection=TEXT podobnie do --section, ale użycie TEKSTU tylko gdy\n" " w PLIKU-INFO nie ma sekcji (zamiast \"Różne\").\n" " --description=TEKST opis wpisu to TEKST; używane z opcją --name jest\n" " odpowiednikiem opcji --entry.\n" " --dir-file=NAZWA podanie nazwy pliku z katalogiem Info;\n" " odpowiednik użycia argumentu PLIK-DIR.\n" " --dry-run to samo co --test." #: install-info/install-info.c:565 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKST wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info,\n" " nadpisując odpowiedni wpis z PLIKU-DIR.\n" " TEKST powinien mieć formę linii elementu menu Info\n" " z zerem lub większą liczbą linii zaczynających się od\n" " spacji.\n" " Jeśli podano więcej niż jeden wpis, dodawane są\n" " wszystkie.\n" " Jeśli nie podano żadnego wpisu, są określane na\n" " podstawie informacji w samym pliku Info." #: install-info/install-info.c:574 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" " --info-dir=KATALOG to samo co --dir-file=KATALOG/dir.\n" " --info-file=PLIK podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu;\n" " odpowiednik użycia argumentu PLIK-INFO.\n" " --item=TEKST to samo co --entry=TEKST.\n" " --keep-old bez zastępowania wpisów ani usuwania pustych sekcji." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=KOLUMNA zawijanie opisu na podanej KOLUMNIE.\n" " --menuentry=TEKST to samo co --name=TEKST.\n" " --name=TEKST nazwa wpisu to TEKST; używane wraz z --description jest\n" " odpowiednikiem opcji --entry.\n" " --no-indent bez formatowania nowych wpisów w pliku DIR.\n" " --quiet pominięcie ostrzeżeń." #: install-info/install-info.c:590 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=WYRAŻENIE umieszczenie wpisów tego pliku we wszystkich sekcjach\n" " pasujących do WYRAŻENIA regularnego (bez uwzględnienia\n" " wielkości liter).\n" " --remove to samo co --delete.\n" " --remove-exactly usunięcie tylko jeśli nazwa pliku info pasuje dokładnie;\n" " przyrostki takie jak .info i .gz nie są ignorowane.\n" " --section=SEKCJA umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI\n" " katalogu.\n" " Jeśli podano więcej niż jedną sekcję, wszystkie wpisy są\n" " dodawane do każdej z sekcji.\n" " Jeśli nie podano żadnej sekcji, są określane na podstawie\n" " informacji w samym pliku Info;\n" " jeśli ich nie ma, używana jest wartość --defsection;\n" " jeśli jej nie podano, domyślna to \"Różne\".\n" " --section WYR SEK odpowiednik --regex=WYR --section=SEK --add-once." #: install-info/install-info.c:606 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent pominięcie ostrzeżeń.\n" " --test pominięcie uaktualniania PLIKU-DIR.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie." #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "To jest plik .../info/dir, zawierający najwyższy\n" "węzeł hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n" "Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna się od tego węzła.\n" "%c\n" "%s\tOto wierzchołek drzewa INFO\n" "\n" " To (węzeł Katalog) zawiera menu dla głównych tematów.\n" " Naciśnięcie \"q\" kończy przeglądanie, \"H\" wyświetla wszystkie polecenia\n" " Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n" " \"mEmacs\" odwiedza podręcznik Emacsa itd.\n" "\n" " W Emacsie można kliknąć drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n" " odsyłaczu, aby go wybrać.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:663 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nie można odczytać (%s) ani utworzyć (%s)" #: install-info/install-info.c:1150 install-info/install-info.c:1190 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1185 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2060 install-info/install-info.c:2070 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: plik katalogu już istnieje: %s\n" #: install-info/install-info.c:2166 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Należy podać plik Info tylko raz.\n" #: install-info/install-info.c:2199 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Podano dodatkowe wyrażenie regularne, zignorowano `%s'" #: install-info/install-info.c:2211 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2273 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "nadmiarowy argument linii poleceń `%s'" #: install-info/install-info.c:2277 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nie podano pliku wejściowego; --help może podać więcej informacji." #: install-info/install-info.c:2279 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help może podać więcej informacji." #: install-info/install-info.c:2300 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Nie udało się odczytać %s." #: install-info/install-info.c:2447 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'" #: install-info/install-info.c:2695 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usunięto" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:104 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Składnia: pod2texi [OPCJA]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:106 msgid "" "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" "a hand-written top-level file." msgstr "" "Tłumaczenie plików dokumentacji perlowej pod do Texinfo. Są dwa podstawowe\n" "tryby działania. W pierwszym, domyślnym, każdy pod jest tłumaczony na\n" "samodzielny podręcznik Texinfo.\n" "\n" "Drugi, jeśli opcja C<--base-level> jest ustawiona na wartość większą niż 0,\n" "każdy pod jest tłumaczony na plik nadający się do C<@include> i generowany\n" "jest jeden dodatkowy plik ze wszystkimi C<@include>, przeznaczony do\n" "włączenia przez C<@include> do ręcznie napisanego głównego pliku." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:115 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opcje:\n" " --appendix-sections użycie sekcji w stylu appendix" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=LICZBA poziom poleceń head1; domyślnie 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:118 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=LICZBA ustawienie poziomu diagnostyki" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps bez wypełniania przerw między sekcjami" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes użycie zakotwiczeń zamiast węzłów dla sekcji" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NAZWA zapis pod NAZWĄ dla pierwszego lub głównego\n" " podręcznika zamiast standardowego wyjścia" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" msgstr " --preamble=ŁAŃCUCH wstawienie ŁAŃCUCHA jako szablonu początku" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=NAZWA umieszczenie plików w głównym podręczniku pod NAZWĄ" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top główny plik dla głównego podręcznika" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:127 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections bez numerowania sekcji" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:162 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: niewłaściwy argument dla --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:197 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: brakujący argument plikowy\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:198 tp/texi2any.pl:1149 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: ignorowanie %s bez treści\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:354 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:433 #: tp/texi2any.pl:1385 tp/texi2any.pl:1419 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:382 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:395 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:476 #: tp/texi2any.pl:1356 tp/texi2any.pl:1432 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:402 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: usuwanie %s, ponieważ plik wejściowy %s nie ma treści\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:419 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: zmiana nazwy %s nie powiodła się: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:482 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: błąd podczas zamykania standardowego wyjścia: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:782 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:820 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1095 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:318 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7064 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7120 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7144 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7576 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7648 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7755 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:286 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:460 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1217 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1608 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1618 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nie jest poprawnym kodem języka" #: tp/Texinfo/Common.pm:1222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1635 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nie jest poprawnym kodem regionu" #: tp/Texinfo/Common.pm:1239 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s nie jest poprawną opcją podziału" #: tp/Texinfo/Common.pm:1261 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1281 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1287 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3003 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nie można znaleźć %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2267 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "nie można zabezpieczyć znaku hash w @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2706 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "pusta nazwa węzła po rozwinięciu `%s'" #: tp/Texinfo/Common.pm:2714 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' już zostało zdefiniowane" #: tp/Texinfo/Common.pm:2720 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "oto poprzednia definicja jako @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2739 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3290 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "pusty argument w @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:728 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: wyjście niezgodne z podziałem na pliki" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:803 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:836 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:354 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7060 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7604 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7669 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:909 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:160 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:186 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:214 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:277 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:479 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1839 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:914 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s' ani `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:922 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1021 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "Plik @image `%s' nie znaleziony, użyto `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1141 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5058 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:427 msgid "no argument specified for @U" msgstr "nie podano argumentu dla @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1826 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "Plik @image `%s' (dla HTML) nie znaleziony, użyto `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2639 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "format surowy %s nie jest przekonwertowany" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5001 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego html refs %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5029 msgid "missing type" msgstr "brak typu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5032 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nieznany typ: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku konfiguracyjnego html refs %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5371 msgid "string not closed in css file" msgstr "niedomknięty łańcuch w pliku css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5373 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "plik --css-include zakończył się wewnątrz komentarza" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5375 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nie zakończony w pliku css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5401 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "nie znaleziono pliku css %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5407 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5417 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6215 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6219 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "brak wpisu htmlxref.cnf dla `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6721 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s nic nie znaczy dla wyjścia bez podziału" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7050 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "nie można użyć ścieżki bezwzględnej ani URL-a `%s' jako JS_WEBLABELS_FILE przy generoaniu pliku etykiet WWW" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7115 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku ramki %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7139 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku ramki TOC %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7266 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "obsługa %s, etapu %s, priorytet %s nie powiodła się" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7469 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "trzeba określić tytuł poleceniem title lub @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7682 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s już istnieje, ale nie jest katalogiem" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7701 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "błąd podczas kopiowania %s do %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7762 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku przekierowania węzłów %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:105 msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez węzłów" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:122 msgid "document without Top node" msgstr "dokument bez węzła szczytowego." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:170 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "zmiana nazwy %s nie powiodła się: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:251 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s zapisano więcej niż raz: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:381 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s poza jakimkolwiek węzłem" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "nazwa @node nie powinna zawierać `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1271 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Wpis indeksu w @%s z : tworzy błędny plik Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1318 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2424 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:324 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek węzłem" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1431 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "błąd podczas zamykania pliku tekstowego obrazu %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Plik @image `%s' nieczytelny: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1457 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nie odnaleziono pliku @image `%s.txt' ani alternatywnego tekstu" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1818 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@string{Note...} tworzy nieprawdziwe odniesienia w Info; należy przeredagować aby zapobiec temu" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2064 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "nazwa odwołania @%s nie powinna zawierać `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2102 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "nazwa węzła @%s nie powinna zawierać `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2135 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "nazwa węzła @%s nie powinna zawierać `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2182 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "Po @xref musi wystąpić `.' lub `,', a nie %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "Po @xref musi wystąpić `.' lub `,'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2992 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "nazwa węzła wpisu menu nie powinna zawierać `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3003 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "nazwa węzła wpisu menu nie powinna zawierać `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3023 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "nazwa wpisu menu nie powinna zawierać `:'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:769 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:988 tp/Texinfo/Structuring.pm:469 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:265 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "wiele @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1026 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:181 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "niewłaściwy lub pusty argument formalny @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1036 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:204 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "błędna składnia argumentu @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1043 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4530 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4556 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5374 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5401 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s wymaga nazwy" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1047 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4533 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4559 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5377 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5390 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5404 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:848 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:101 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "niewłaściwa nazwa dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1161 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s wystąpiło przed nawiasem zamykającym @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1165 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s wystąpiło przed nawiasem zamykającym @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1170 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "w %c%s brakuje klamry zamykającej" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1174 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "Brak ograniczającej sekwencji zamykającej @%s: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1283 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx nie powinien zaczynać @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1349 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx musi wystąpić po @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:232 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s zawiera tekst, ale nie ma @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1542 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:262 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' oczekiwało `%s', ale napotkano `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:268 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s wystąpiło przed @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1549 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "brak pasującego `%cend %s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1574 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4894 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "źle umieszczone %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2958 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "niedopasowane `%c%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1912 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:350 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro `%s' wywołane ze zbyt dużą liczbą argumentów" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:276 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "Brak klamry zamykającej @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1942 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:366 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro `%s' zadeklarowane bez argumentów zostało wywołane z argumentem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1975 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:428 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "po \\ w @%s wystąpiło `%s' zamiast nazwy parametru lub \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2701 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2186 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "brak nazwy dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2132 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "brak kategorii dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2745 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "nieoczekiwany argument w linii @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2756 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "puste multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2801 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5471 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1138 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "nadmiarowy argument dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2807 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5492 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5509 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1151 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "zły argument dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2818 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s wymaga argumentu: formatowania dla %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2822 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1171 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "polecenie @%s, nie przyjmujące argumentu w klamrach, nie powinno wystąpić w linii @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2856 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1229 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "polecenie akcentu `@%s' nie jest dozwolone jako argument @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2934 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3073 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1334 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1725 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "Brak argumentu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1353 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "nieznany @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2971 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3587 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "nadmiarowy argument dla @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2977 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3052 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5559 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5604 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5633 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5674 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:519 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:587 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "niewłaściwy argument dla @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2998 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: nie można otworzyć pliku %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3014 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodowanie `%s' nie jest kanonicznym kodowaniem texinfo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3022 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3138 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s po pierwszym elemencie" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3145 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s ma znaczenie tylko w linii @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1880 msgid "@part should not be associated with @top" msgstr "@part nie powinno być powiązane z @top" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3192 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node poprzedza @%s, ale części mogą nie być powiązane z węzłami" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3303 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "użyto składni węzła zewnętrznego dla `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3326 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "pusta nazwa wpisu menu w `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3334 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:57 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "pusty węzeł we wpisie menu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3474 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1003 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s nie powinno wystąpić w @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3581 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1100 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s powinno wystąpić tylko na początku linii" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1161 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' już zostało zdefiniowane" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1163 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "oto poprzednia definicja `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1168 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "ponowna definicja polecenia języka Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3678 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s bez powiązanego znaku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3748 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:527 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s zdefiniowane z zerem lub więcej niż jednym argumentem powinno być wywoływane z {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3773 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:566 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "za bardzo zagnieżdżone wywołanie makra (można to zmienić przez MAX_NESTED_MACROS; obecna wartość %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3782 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:576 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekurencyjne wywołanie makra %s nie jest dozwolone; w razie potrzeby można użyć @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3837 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1436 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "po poleceniu akcentu `@%s' nie może wystąpić znak biały" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1443 #, c-format, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "należy użyć nawiasów klamrowych, aby podać polecenie jako argument dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3856 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3867 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1473 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "po poleceniu akcentu `@%s' nie może wystąpić nowa linia" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1491 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s oczekiwało nawiasów klamrowych" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1352 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nieznane polecenie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4049 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1542 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "niezdefiniowana flaga: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4053 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1577 msgid "bad syntax for @value" msgstr "błędna składnia dla @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4060 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s jest przestarzałe." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4063 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s jest przestarzałe; %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4078 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1621 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s powinno wystąpić tylko na początku linii" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:97 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s powinno wystąpić tylko w nagłówku lub stopce" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4149 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4156 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4205 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:134 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:143 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nic nie znaczy wewnątrz bloku `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4165 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:180 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s w pustym multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4171 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:188 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab przed @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4174 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:192 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "zbyt dużo kolumn w elemencie multitable (maksymalnie %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4211 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:237 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "zignorowano @tab poza multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4382 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:541 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s poza tabelą lub listą" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nie jest dozwolone wewnątrz bloku `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4394 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4733 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1082 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s powinno wystąpić tylko we wpisie indeksu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4405 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:580 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "dozwolone są najwyżej dwa poziomy zagnieżdżenia indeksu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4446 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:637 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "tylko po `@%s' można użyć `@%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4484 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskami `@titlepage' i `@quotation'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4488 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:694 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory po pierwszym węźle" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4672 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:986 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "region %s wewnątrz regionu %s nie jest dozwolony" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4689 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1008 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry po pierwszym węźle" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1013 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu w błędnym kontekście" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4762 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s powinno wystąpić tylko w kontekście matematycznym" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1738 msgid "unexpected @" msgstr "nieoczekiwane @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4806 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskiem `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4811 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s powinno być zaraz poniżej `@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4819 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "zigorowano wiele @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:276 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "polecenie @%s nie może mieć argumentów" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4968 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:312 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "brak argumentu będącego węzłem lub zewnętrznym podręcznikiem w poleceniu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:350 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "pusta nazwa odwołania w @%s po rozwinięciu `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4998 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:368 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "pusty tytuł odwołania w @%s po rozwinięciu `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5011 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:383 msgid "@image missing filename argument" msgstr "Po @image brakuje argumentu plikowego" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:413 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "brak pierwszego argumentu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:435 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "błędne znaki jako cyfry szesnastkowe w argumencie dla @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5068 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:440 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "mniej niż cztery cyfry szesnastkowe w argumencie dla @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5085 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:455 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument dla @U przekracza maksimum dla Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5280 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:766 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "nadmiarowe argumenty dla węzła" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1932 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "oczekiwano @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s powinno mieć tylko polecenie typu @ jako argument, a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5426 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "pozostały argument w linii @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5487 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "polecenie środowiska %s jako argument dla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "puste @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:458 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "szerokość kolumny nie jest liczbą: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5531 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:480 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argument @sp musi być liczbą, a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:524 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "zarezerwowana nazwa indeksu %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5566 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:555 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nieznany indeks źródłowy w @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5569 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "nieznany indeks docelowy w @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5599 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:578 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s prowadzi do włączenia %s do sanego siebie, zignorowano" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5612 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:603 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "nieznany indeks `%s' w @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5618 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:612 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "wydruk indeksu `%s' włączony w innym, `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5626 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:617 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "polecenie printindex przed początkiem dokumentu: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5642 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:638 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "argumentem @%s musi być `top' lub `bottom', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5650 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Obsługiwane są tylko @%s 10 lub 11, a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5658 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "argumentem @%s musi być `separate' lub `end', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5666 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "argumentem @%s musi być `on', `off' lub `odd', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5684 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5689 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:694 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argumentem @paragraphindent musi być liczba, `none' lub `asis', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5697 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argumentem @firstparagraphindent musi być `none' lub `insert', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:715 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argumentem @exampleindent musi być liczba lub `asis', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:730 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "oczekiwano @%s on lub off, a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5727 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:750 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argumentem @kbdinpustyle musi być `code', `example' lub `distinct', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5735 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:762 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argumentem @allowcodebreaks musi być `true' lub `false', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5743 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:774 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argumentem @urefbreakstyle musi być `after', `before' lub `none', a nie `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:176 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "zwiększanie poziomu sekcji @%s, który jest zbyt mały" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:208 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "brak polecenia poziomu rozdziału przed @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "zmniejszanie poziomu sekcji @%s, występującej po niższym elemencie" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:302 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "brak polecenia sekcjonowania związanego z @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:330 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s nie jest pusty" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:387 tp/Texinfo/Structuring.pm:1309 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "odwołanie @%s do nie istniejącego węzła `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:394 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "nazwa węzła wpisu @%s `%s' różni się od nazwy %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:442 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "węzeł `%s' nie ma odwołań" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:599 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "węzeł %s dla `%s' to `%s` w sekcjonowaniu, ale nie w menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:617 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "węzeł `%s' to %s dla `%s' w menu, ale nie w sekcjonowaniu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:659 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "wskaźnik węzła %s dla `%s' to `%s', ale %s to `%s' w menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:680 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "węzeł `%s' nie ma elementu menu dla `%s' pomimo bycia jego celem W górę" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:766 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "wskaźnik %s `%s' (dla węzła `%s') różni się od nazwy %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:779 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "odwołanie %s do nie istniejącego `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1319 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s do `%s' różne od nazwy %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1620 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "pusty klucz indeksu w @%s" #: tp/init/chm.pm:222 tp/init/chm.pm:278 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n" #: tp/init/chm.pm:268 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: błąd podczas zamykania %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:198 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: nie można otworzyć pliku LaTeXowego %s do zapisu: %s" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: katalog L2H_TMP zawiera kropkę" #: tp/init/latex2html.pm:351 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: katalog bieżący zawiera kropkę" #: tp/init/latex2html.pm:379 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: polecenie nie powiodło się: %s" #: tp/init/latex2html.pm:427 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: obrazek ma błędne rozszerzenie: %s" #: tp/init/latex2html.pm:443 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %s" #: tp/init/latex2html.pm:465 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: nie można otworzyć %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:498 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: nie znaleziono końca elementu @%s %d" #: tp/init/latex2html.pm:509 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d, czyli liczby elementów znalezionych w dokumencie" #: tp/init/latex2html.pm:539 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: nie udało się ustawić fragmentu %d dla @%s" #: tp/init/latex2html.pm:565 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: nie udało się wydobyć fragmentu %d dla @%s z licznikiem wyjścia %d z HTML-a" #: tp/init/latex2html.pm:626 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: nie można załadować %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:639 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:130 tp/init/tex4ht.pm:287 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nie można otworzyć %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:228 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: przejście do katalogu %s nie powiodła się: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:241 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nie udało się powrócić do katalogu początkowego: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:253 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: brak pliku wyjściowego: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:274 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: polecenie nie powiodło się: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:279 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: zamykanie połączenia nie powiodło się: %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:314 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: nie znaleziono końca elementu @%s %d" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d, czyli liczby elementów znalezionych w dokumencie dla @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:341 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: wyjście nie ma elementu HTML dla @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:356 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: przetwarzanie odczytało elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d, czyli liczby elementów znalezionych w dokumencie dla @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:58 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: polecenie nie powiodło się: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:69 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: błąd składni linii języka" #: tp/init/highlight_syntax.pm:170 tp/init/highlight_syntax.pm:227 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: nie można otworzyć %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:219 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: polecenie nie powiodło się: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:259 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: liczba separatorów %d; oczekiwano %d tj. liczby fragmentów +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:267 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: nie znaleziono końca elementu @%s %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:272 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number found in the document" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d, tj. liczby znalezionych w dokumencie" #: tp/init/highlight_syntax.pm:292 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: wyjście ma element HTML dla @%s, ale nie ma języka %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:339 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: wyjście nie ma elementu HTML dla @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:345 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "błąd podczas wczytywania %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:358 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: nieznana zmienna %s" #: tp/texi2any.pl:374 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: nieznana zmienna %s\n" #: tp/texi2any.pl:417 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "nie można odczytać pliku init %s" #: tp/texi2any.pl:574 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "zignorowano nierozpoznaną wartość TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:660 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:663 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Tłumaczenie źródłowej dokumentacji Texinfo do różnych innych formatów,\n" "domyślnie plików Info nadających się do czytania pod Emacsem lub samodzielnym\n" "GNU Info.\n" "\n" "Ten program jest zainstalowany wspólnie jako `makeinfo' oraz `texi2any';\n" "zachowanie jest identycznie i nie zależy od nazwy programu.\n" #: tp/texi2any.pl:671 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opcje ogólne:\n" " --document-language=ŁAŃC lokalizacja używana przy tłumaczeniu słów\n" " kluczowych Texinfo dla dokumentu wyjściowego\n" " (domyślnie C).\n" " --error-limit=ILE zakończenie po ILU błędach (domyślnie %d).\n" " --force zachowanie wyjścia nawet w przypadku błędów.\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" " --no-validate pominięcie kontroli odsyłaczy między węzłami.\n" " --no-warn pominięcie ostrzeżeń (ale nie błędów).\n" " --conf-dir=KATALOG poszukiwanie plików inicjalizacyjnych także\n" " w KATALOGU.\n" " --init-file=PLIK wczytanie PLIKU w celu zmiany domyślnego\n" " zachowania.\n" " -c, --set-customization-variable ZMIENNA=WARTOŚĆ ustawienie ZMIENNEJ\n" " konfiguracyjnej na WARTOŚĆ.\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n" #: tp/texi2any.pl:689 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Wybór formatu wyjściowego (domyślnym jest Info):\n" " --docbook wyprodukowanie DocBook XML zamiast Info.\n" " --html wyprodukowanie HTML zamiast Info.\n" " --plaintext wyprodukowanie czystego tekstu zamiast Info.\n" " --xml wyprodukowanie Texinfo XML zamiast Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf wywołanie texi2dvi w celu wygenerowania\n" " podanego wyjścia po sprawdzeniu poprawności\n" " PLIKU-TEXINFO.\n" #: tp/texi2any.pl:699 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Ogólne opcje dotyczące wyjścia:\n" " -E, --macro-expand=PLIK zapis źródeł z rozwiniętymi makrami do PLIKU,\n" " z pominięciem wszystkich @setfilename.\n" " --no-headers pominięcie separatorów węzłów, linii Node oraz\n" " menu z wyjścia Info (zapisanie czystego tekstu)\n" " lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n" " także pisanie domyślnie na standardowe wyjście.\n" " --no-split pominięcie dzielenia Info lub HTML, generowanie\n" " tylko jednego pliku wyjściowego.\n" " --[no-]number-sections zapisywanie numerów rozdziałów i sekcji;\n" " domyślnie włączone.\n" " -o, --output=CEL zapisanie do CELU.\n" " W przypadku wyjścia dzielonego, utworzenie CELU\n" " jako katalogu i zapisanie tam plików.\n" " W przypadku wyjścia bez podziału, jeśli CEL\n" " jest już katalogiem lub kończy się /,\n" " zapisanie tam pliku wyjściowego.\n" " W innym przypadku CEL to nazwa pliku\n" " wyjściowego.\n" #: tp/texi2any.pl:721 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcje dla Info i czystego tekstu:\n" " --disable-encoding bez zapisu znaków z akcentami i specjalnych do\n" " pliku Info w zależności od @documentencoding.\n" " --fill-column=ILE łamanie linii Info po ILU znakach (domyślnie %d).\n" " --footnote-style=STYL zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n" " `separate' - umieszczenie ich we własnym węźle;\n" " `end' - umieszczenie na końcu węzła, w którym\n" " zostały zdefiniowane (domyślne).\n" " --paragraph-indent=ILE wcięcia akapitów Info o ILE spacji (domyślnie %d).\n" " Jeśli ILE to `none' lub `brak', bez wcięć;\n" " jeśli ILE to `asis' lub `zachowaj', zachowanie\n" " istniejących wcięć.\n" " --split-size=ROZMIAR podział Info na pliki o ROZMIARZE (domyślnie %d).\n" #: tp/texi2any.pl:740 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML /translation-team-pl@lists.sourceforge.net/qboosh@pld-linux.org/qboosh@pld-linux.org