(original) (raw)
# Brazilian Portuguese translations for datamash package # Traduções em português brasileiro para o pacote datamash # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Rafael Fontenelle rafaelff@gnome.org, 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: datamash 1.4.12.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-31 20:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-02 07:55-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle rafaelff@gnome.org\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese ldpbr-translation@lists.sourceforge.net\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>.\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda em geral no uso de software GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\"" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:65 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:161 src/datamash.c:503 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "coluna de nome %s não encontrada no arquivo de entrada" #: src/datamash.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] op [fld] [op fld ...]\n" #: src/datamash.c:177 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Realiza operações números/textuais em dados obtidos da entrada padrão." #: src/datamash.c:180 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "'op' é a operação a ser realizada. Se uma operação primária for usada,\n" "ela deve ser listada primeiro, seguida opcionalmente por outras operações.\n" #: src/datamash.c:183 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "\"fld\" é o campo para usar; \"fld\" pode ser um número (1=primeiro campo),\n" "ou um nome de campo ao usar as opções -H ou --header-in.\n" #: src/datamash.c:186 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Múltiplos campos podem ser listados com vírgulas (ex.: 1,6,8). Um intervalo\n" "de campos podem ser listados com um traço (ex.: 2-8). Use dois-pontos para\n" "operações quer requerem um par de campos (ex.: \"pcov 2:6\").\n" #: src/datamash.c:191 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Operações primárias:\n" #: src/datamash.c:194 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Operações de filtragem de linha:\n" #: src/datamash.c:197 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Operações per-linha:\n" #: src/datamash.c:202 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Operações de argumento numérico:\n" #: src/datamash.c:205 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Operações de agrupamento numérico/textual:\n" #: src/datamash.c:209 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Operações de agrupamento estatístico:\n" #: src/datamash.c:218 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Opções de agrupamento:\n" #: src/datamash.c:219 msgid "" " -C, --skip-comments skip comment lines (starting with '#' or ';'\n" " and optional whitespace)\n" msgstr "" " -C, --skip-comments ignora linhas de comentários (começando com\n" " \"#\" ou \";\" e espaço em branco opcional)\n" #: src/datamash.c:223 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full exibe toda linha de entrada antes da saída de op\n" " (padrão: exibe apenas as chaves agrupadas)\n" #: src/datamash.c:227 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] agrupa por campos X,[Y,Z];\n" " equivalente a operação primária \"groupby\"\n" #: src/datamash.c:231 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in primeira linha de entrada é coluna de cabeçalho\n" #: src/datamash.c:234 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out exibe cabeçalhos de coluna como primeira linha\n" #: src/datamash.c:237 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers mesmo que \"--header-in --header-out\"\n" #: src/datamash.c:240 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora diferenciação maiúsculo/minúsculo ao\n" " comparar textos; isso afeta agrupamento e\n" " operações textuais\n" #: src/datamash.c:244 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort ordena a entrada antes de agrupamento;\n" " isso remove a necessidade de redirecionar\n" " manualmente a entrada por meio de \"sort\"\n" #: src/datamash.c:249 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Opções de operações com arquivos:\n" #: src/datamash.c:250 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict permite linhas com número variável de campos\n" #: src/datamash.c:253 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X preenche valores em falta com X (padrão %s)\n" #: src/datamash.c:258 msgid "General Options:\n" msgstr "Opções gerais:\n" #: src/datamash.c:259 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X usa X ao invés de TAB como delimitador de campo\n" #: src/datamash.c:262 msgid "" " --format=FORMAT print numeric values with printf style\n" " floating-point FORMAT.\n" msgstr "" " --format=FORMATO imprime valores numéricos com FORMATO\n" " ponto flutuante no estilo printf.\n" #: src/datamash.c:266 msgid "" " --output-delimiter=X use X instead as output field delimiter\n" " (default: use same delimiter as -t/-W)\n" msgstr "" " --output-delimiter=X usa X em vez do delimitador de campo de saída\n" " (padrão: usa o mesmo delimitador que -t/-W)\n" #: src/datamash.c:270 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm ignora valores NA/NaN\n" #: src/datamash.c:273 msgid " -R, --round=N round numeric output to N decimal places\n" msgstr " -R, --round=N arredonda a saída numérica para N casas decimais\n" #: src/datamash.c:276 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace usa espaço em branco (um ou mais espaços e/ou\n" " tabs) para delimitadores de campo\n" #: src/datamash.c:280 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated finaliza linhas com 0 bytes, não nova linha\n" #: src/datamash.c:289 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: src/datamash.c:291 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Exibe a soma e a média de valores da coluna 1:" #: src/datamash.c:296 msgid "Transpose input:" msgstr "Entrada da transposição:" #: src/datamash.c:303 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Para exemplos e informação detalhada de uso, veja\n" #: src/datamash.c:305 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "O manual e mais exemplos estão disponíveis em\n" #: src/datamash.c:314 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "entrada inválida: campo % requisitado, linha % tem apenas % campos" #: src/datamash.c:384 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s na linha % campo %: \"%s\"" #: src/datamash.c:712 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "erro na entrada da transposição: a linha % tem % campos (linhas anteriores tinham %);\n" "veja --help para desabilitar o modo estrito" #: src/datamash.c:769 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "erro na entrada de campo-reverso: a linha % tem % campos (linhas anteriores tinham %);\n" "veja --help para desabilitar o modo estrito" #: src/datamash.c:878 src/datamash.c:895 src/datamash.c:901 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "linha % (% campos):\n" " " #: src/datamash.c:884 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (expecting %)" msgstr "verificação falhou: a linha % tem % campos (esperava %)" #: src/datamash.c:907 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "verificação falhou: a linha % tem % campos (linha anterior tinham %)" #: src/datamash.c:921 #, c-format msgid "check failed: input had % lines (expecting %)" msgstr "verificação falhou: a entrada tinha % linhas (esperava-se %)" #: src/datamash.c:927 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "% linha" msgstr[1] "% linhas" #: src/datamash.c:930 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "% campo" msgstr[1] "% campos" #: src/datamash.c:1031 msgid "hash memory allocation error" msgstr "erro de alocação de memória hash" #: src/datamash.c:1098 msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "comando sort grande demais (por favor, relate esse erro)" #: src/datamash.c:1104 msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "falha ao executar \"sort\": popen falhou" #: src/datamash.c:1120 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/datamash.c:1128 msgid "read error (on close)" msgstr "erro de leitura (ao fechar)" #: src/datamash.c:1221 src/datamash.c:1228 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um caractere singular" #: src/datamash.c:1264 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "faltando especificadores de operação" #: src/datamash.c:1282 msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "-H ou --header-in devem ser usados com colunas nomeadas" #: src/double-format.c:49 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "o formato %s não possui uma diretiva %%" #: src/double-format.c:62 #, c-format msgid "format %s missing valid type after '%%'" msgstr "o formato %s carece de um tipo válido após \"%%\"" #: src/double-format.c:66 #, c-format msgid "format %s has unknown/invalid type %%%c directive" msgstr "o formato %s possui um tipo desconhecido/inválido de diretiva %%%c" #: src/double-format.c:79 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "o formato %s possui um número excessivo de diretivas %%" #: src/field-ops.c:336 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "erro de entrada para a operação %s: campos %,% tem número diferente de itens" #: src/field-ops.c:1128 msgid "invalid numeric value" msgstr "valor numérico inválido" #: src/field-ops.c:1130 msgid "invalid base64 value" msgstr "valor base64 inválido" #: src/op-parser.c:168 src/op-parser.c:182 src/op-parser.c:196 #: src/op-parser.c:211 src/op-parser.c:247 src/op-parser.c:254 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "número excessivo de parâmetros para a operação %s" #: src/op-parser.c:179 msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "tamanho do balde (bucket) de strbin deve ser diferente de zero" #: src/op-parser.c:193 #, c-format msgid "invalid percentile value %" msgstr "valor percentual inválido %" #: src/op-parser.c:207 #, c-format msgid "invalid trim mean value %Lg (expected 0 <= X <= 0.5)" msgstr "valor da média de corte inválido %Lg (esperava 0 <= X <= 0.5)" #: src/op-parser.c:243 #, c-format msgid "invalid getnum type '%c'" msgstr "tipo de getnum inválido \"%c\"" #: src/op-parser.c:275 src/op-parser.c:286 src/op-parser.c:554 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "faltando campo para a operação %s" #: src/op-parser.c:281 src/op-parser.c:290 src/op-parser.c:346 #: src/op-parser.c:591 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "intervalo de campos inválido para a operação %s" #: src/op-parser.c:284 src/op-parser.c:294 src/op-parser.c:594 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "par de campos inválido para a operação %s" #: src/op-parser.c:309 src/op-parser.c:569 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "\"%s\" de campo inválido para a operação %s" #: src/op-parser.c:343 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "intervalo de campos para %s deve ser numérico" #: src/op-parser.c:403 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "faltando parâmetro para a operação %s" #: src/op-parser.c:421 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "parâmetro %s inválido para a operação %s" #: src/op-parser.c:453 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "a operação %s exige pares de campos" #: src/op-parser.c:456 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "a operação %s não pode usar par de campos" #: src/op-parser.c:496 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "operação conflitante %s" #: src/op-parser.c:499 src/op-parser.c:752 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "operação inválida %s" # primeira e segunda %s são modo, terceira %s é nome #: src/op-parser.c:504 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "operação conflitante encontrada: esperava operações de %s, mas foi encontrada operação de %s de nome %s" #: src/op-parser.c:608 #, c-format msgid "invalid option %s for operation check" msgstr "opção %s inválida para a operação \"check\"" #: src/op-parser.c:636 msgid "number expected after option in operation 'check'" msgstr "número esperado após a opção na operação \"check\"" #: src/op-parser.c:642 msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'" msgstr "valor zero inválido para linhas/campos na operação \"check\"" #: src/op-parser.c:648 msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'" msgstr "número de linhas já definidas na operação \"check\"" #: src/op-parser.c:655 msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'" msgstr "número de campos/colunas já definidas na operação \"check\"" #: src/op-parser.c:692 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "crosstab requer exatamente 2 campos, encontrado(s) %" #: src/op-parser.c:705 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "crosstab oferece suporte a apenas uma operação, encontradas %" #: src/op-parser.c:714 msgid "missing operation" msgstr "faltando a operação" #: src/op-parser.c:728 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/op-parser.c:865 src/op-scanner.c:237 msgid "missing script (among arguments)" msgstr "faltando script (dentre argumentos)" #: src/op-scanner.c:169 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "valor numérico inválido \"%s\"" #: src/op-scanner.c:194 msgid "backslash at end of identifier" msgstr "barra invertida no final do identificador" #: src/op-scanner.c:202 msgid "identifier name too long" msgstr "nome do identificador longo demais" #: src/op-scanner.c:215 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "operação inválida %s" #: src/op-scanner.c:271 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "token desconhecido %d\n" # movi para frente para ajustar às demais mensagens do "--help" -- Rafael #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" # movi para frente para ajustar às demais mensagens do "--help" -- Rafael #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra informação da versão e sai\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/text-options.c:111 msgid "missing rounding digits value" msgstr "faltando valor de dígitos de arredondamento" #: src/text-options.c:116 #, c-format msgid "invalid rounding digits value %s" msgstr "valor de dígitos de arredondamento inválido %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página do %s: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "'op' is the operation to perform;\n" #~ msgstr "'op' é a operação a ser realizada;\n" #~ msgid "File operations:\n" #~ msgstr "Operações com arquivos:\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Opções:\n" #~ msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" #~ msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] agrupa via campos X,[Y,Z]\n" #~ msgid "invalid empty grouping parameter" #~ msgstr "parâmetro de agrupamento vazio inválido" #~ msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use." #~ msgstr "Para operações de agrupamento, 'col' é o campo de entrada a usar." #~ msgid " --debug print helpful debugging information\n" #~ msgstr " --debug exibe informação útil para ajudar na depuração\n" #~ msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'" #~ msgstr "entrada numérica inválida na linha %zu campo %zu: '%s'" #~ msgid "invalid field value for grouping '%s'" #~ msgstr "valor de campo inválido para agrupamento '%s'" #~ msgid "invalid field value (zero) for grouping" #~ msgstr "valor de campo inválido (zero) para agrupamento"/ldpbr-translation@lists.sourceforge.net/rafaelff@gnome.org/rafaelff@gnome.org