(original) (raw)
# Brazilian Portuguese translation for direvent # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Rafael Ferreira rafael.f.f1@gmail.com, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 4.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-25 19:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 18:02-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira rafael.f.f1@gmail.com\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese ldpbr-translation@lists.sourceforge.net\n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "aumenta o nível de depuração" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "registra tudo com prioridade PRIO ou maior para a saída de erro, assim como para o syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "define a facilidade syslog" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "mantém em primeiro plano" #: cmdline.opt:53 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:53 msgid "self-test mode" msgstr "modo auto-teste" #: cmdline.opt:59 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cmdline.opt:59 msgid "set PID file" msgstr "define arquivo PID" #: cmdline.opt:81 msgid "show configuration file summary" msgstr "mostra resumo do arquivo de configuração" #: cmdline.opt:75 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: cmdline.opt:87 msgid "Give this help list" msgstr "fornece essa lista de ajuda" #: cmdline.opt:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem curta de uso" #: cmdline.opt:87 msgid "Print program version" msgstr "exibe a versão do programa" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent monitora alterações em diretórios" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "facilidade syslog desconhecida: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "prioridade syslog desconhecida: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "declaração de bloco inesperada" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "esperava %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "esperava %s, mas encontrou %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "facilidade syslog desconhecida \"%s\"" #: src/config.c:133 src/config.c:705 msgid "name" msgstr "nome" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Define facilidade syslog. Arg é um dentre os seguintes: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 até local7 (sem diferenciação de maiúsculo/minúsculo) ou uo número de uma facilidade." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "texto" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Marca mensagens syslog com esse texto" #: src/config.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefixa cada mensagem com essa prioridade" #: src/config.c:210 msgid "ignoring duplicate definition" msgstr "ignorando definição diplicada" #: src/config.c:248 msgid "no paths configured" msgstr "nenhum caminho configurado" #: src/config.c:253 msgid "no command configured" msgstr "nenhum comando configurado" #: src/config.c:265 msgid "invalid use of block statement" msgstr "uso inválido de declaração de bloco" #: src/config.c:310 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "esperado \"recursive\" ou fim de declaração" #: src/config.c:325 msgid "surplus argument" msgstr "argumento em excesso" #: src/config.c:331 src/config.c:482 msgid "unexpected list" msgstr "lista inesperada" #: src/config.c:362 src/config.c:377 src/config.c:392 msgid "unrecognized event code" msgstr "código de evento não reconhecido" #: src/config.c:474 msgid "surplus arguments" msgstr "argumentos em excesso" #: src/config.c:488 msgid "no such user" msgstr "usuário inexistente" #: src/config.c:495 msgid "no such group" msgstr "grupo inexistente" #: src/config.c:534 msgid "unrecognized flag" msgstr "opção não reconhecida" #: src/config.c:612 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressão regular não terminada" #: src/config.c:626 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "opção não reconhecida: %c" #: src/config.c:694 msgid "Pathname to watch" msgstr "Caminho a observar" #: src/config.c:697 msgid "Events to watch for" msgstr "Eventos a observar por" #: src/config.c:700 msgid "regexp" msgstr "expressão regular" #: src/config.c:700 msgid "Files to watch for" msgstr "Arquivos a observar por" #: src/config.c:703 msgid "Command to execute on event" msgstr "Comando para executar no evento" #: src/config.c:705 msgid "Run command as this user" msgstr "Executa comando como esse usuário" #: src/config.c:708 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/config.c:708 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tempo limite de espera pelo comando" #: src/config.c:710 msgid "List of additional options" msgstr "Lista de opções adicionais" #: src/config.c:713 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:714 msgid "Modify environment" msgstr "Modifica ambiente" #: src/config.c:721 msgid "Run as this user" msgstr "Executa como esse usuário" #: src/config.c:723 msgid "Run in foreground" msgstr "Executa em primeiro plano" #: src/config.c:725 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/config.c:725 msgid "Set pid file name" msgstr "Define nome de arquivo pid" #: src/config.c:727 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configura registro syslog" #: src/config.c:729 msgid "level" msgstr "nível" #: src/config.c:729 msgid "Set debug level" msgstr "Define nível de depuração" #: src/config.c:731 msgid "Configure event watcher" msgstr "Configure observador de evento" #: src/config.c:742 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Estrutura de arquivo de configuração para direvent.\n" "Para mais informação, use \"info direvent configuration\"." #: src/direvent.c:141 src/direvent.c:163 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/direvent.c:271 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "não é possível abrir o arquivo PID %s para escrita: %s" #: src/direvent.c:299 #, c-format msgid "no used with UID %lu" msgstr "nenhum usuário com UID %lu" #: src/direvent.c:426 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "não é possível \"%s\": fork falhou: %s" #: src/direvent.c:476 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/direvent.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciou" #: src/direvent.c:543 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s parou" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "ambiente: " #: src/hashtab.c:140 msgid "element not found in table" msgstr "elemento não encontrado na tabela" #: src/hashtab.c:142 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela de símbolos está completo" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "O processo %lu saiu com sucesso" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "o processo %lu saiu com o status %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "o processo %lu terminado com sinal %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "o processo %lu parou com sinal %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "o processo %lu despejou seu núcleo" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "o processo %lu terminou com status não reconhecido" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "início de varredura de lista de processos" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "o processo %lu esgotou tempo limite" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "agendando alarme em %lu segundos" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "não foi possível iniciar o redirecionador para %s, pipe falhou: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "não foi possível redirecionar \"%s\": fork falhou: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "redirecionador para %s iniciado, pid=%lu" #: src/progman.c:439 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "iniciando %s, dir=%s, arquivo=%s" #: src/progman.c:468 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para %s: %s" #: src/progman.c:496 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s em execução, dir=%s, arquivo=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:518 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "esperando por %s (%lu) ser terminado" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "criando observador %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "não foi definir observador em %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "não foi possível criar observador %s/%s: memória insuficiente" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "não foi possível criar observador %s/%s, stat falhou: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "não foi possível stat %s/%s: memória insuficiente" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Não foi possível obter status de %s: %s" #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "nenhum manipulador de evento configurado" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "nenhum manipulador de evento instalado" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "removendo observador %s"/ldpbr-translation@lists.sourceforge.net/rafael.f.f1@gmail.com/rafael.f.f1@gmail.com