(original) (raw)
# Portuguese translations for gss package # Traduções em português brasileiro para o pacote gss. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2018 Simon Josefsson # This file is distributed under the same license as the gss package. # Rafael Fontenelle rafaelff@gnome.org, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gss 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gss@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-26 11:59-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle rafaelff@gnome.org\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese ldpbr-translation@lists.sourceforge.net\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: lib/meta.c:37 msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism" msgstr "Mecanismo GSS-API de Kerberos V5" #: lib/error.c:37 msgid "A required input parameter could not be read" msgstr "Um parâmetro de entrada necessário não pôde ser lido" #: lib/error.c:39 msgid "A required output parameter could not be written" msgstr "Um parâmetro de saída necessário não pôde ser escrito" #: lib/error.c:41 msgid "A parameter was malformed" msgstr "Um parâmetro foi mal formado" #: lib/error.c:46 msgid "An unsupported mechanism was requested" msgstr "Um mecanismo sem suporte foi solicitado" #: lib/error.c:48 msgid "An invalid name was supplied" msgstr "Um nome inválido foi fornecido" #: lib/error.c:50 msgid "A supplied name was of an unsupported type" msgstr "Um nome fornecido era de um tipo sem suporte" #: lib/error.c:52 msgid "Incorrect channel bindings were supplied" msgstr "Vinculações de canais incorretos foram fornecidos" #: lib/error.c:54 msgid "An invalid status code was supplied" msgstr "Um código de status inválido foi fornecido" #: lib/error.c:56 msgid "A token had an invalid MIC" msgstr "Um token tinha um MIC inválido" #: lib/error.c:58 msgid "No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or inaccessible" msgstr "Nenhuma credencial foi fornecida ou as credenciais estavam indisponíveis ou inacessíveis" #: lib/error.c:61 msgid "No context has been established" msgstr "Nenhum contexto foi estabelecido" #: lib/error.c:63 msgid "A token was invalid" msgstr "Um token era inválido" #: lib/error.c:65 msgid "A credential was invalid" msgstr "Uma credencial era inválida" #: lib/error.c:67 msgid "The referenced credentials have expired" msgstr "As credenciais referenciadas expiraram" #: lib/error.c:69 msgid "The context has expired" msgstr "O contexto expirou" #: lib/error.c:71 msgid "Unspecified error in underlying mechanism" msgstr "Erro não especificado no mecanismo subjacente" #: lib/error.c:73 msgid "The quality-of-protection requested could not be provided" msgstr "A qualidade de proteção solicitada não pôde ser fornecida" #: lib/error.c:75 msgid "The operation is forbidden by local security policy" msgstr "A operação está proibida pela política de segurança local" #: lib/error.c:77 msgid "The operation or option is unavailable" msgstr "A operação ou opção está indisponível" #: lib/error.c:79 msgid "The requested credential element already exists" msgstr "O elemento de credencial solicitado já existe" #: lib/error.c:81 msgid "The provided name was not a mechanism name" msgstr "O nome fornecido não era um nome de mecanismo" #: lib/error.c:86 msgid "The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be called again to complete its function" msgstr "A função gss_init_sec_context() ou gss_accept_sec_context() deve ser chamada novamente para completar sua função" #: lib/error.c:89 msgid "The token was a duplicate of an earlier token" msgstr "O token era uma duplicata de um token anterior" #: lib/error.c:91 msgid "The token's validity period has expired" msgstr "O período de validade do token expirou" #: lib/error.c:93 msgid "A later token has already been processed" msgstr "Um token posterior já foi processado" #: lib/error.c:95 msgid "An expected per-message token was not received" msgstr "Um token por mensagem esperado não foi recebido" #: lib/error.c:312 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: lib/krb5/error.c:36 msgid "No @ in SERVICE-NAME name string" msgstr "Nenhum @ no texto de nome SERVICE-NAME" #: lib/krb5/error.c:38 msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits" msgstr "STRING-UID-NAME contém números não dígitos" #: lib/krb5/error.c:40 msgid "UID does not resolve to username" msgstr "O UID não resolve o nome de usuário" #: lib/krb5/error.c:42 msgid "Validation error" msgstr "Erro de validação" #: lib/krb5/error.c:44 msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data" msgstr "Não foi possível alocar os dados de gss_buffer_t" #: lib/krb5/error.c:46 msgid "Message context invalid" msgstr "Contexto da mensagem inválido" #: lib/krb5/error.c:48 msgid "Buffer is the wrong size" msgstr "O buffer é do tamanho errado" #: lib/krb5/error.c:50 msgid "Credential usage type is unknown" msgstr "O tipo de uso de credencial é desconhecido" #: lib/krb5/error.c:52 msgid "Unknown quality of protection specified" msgstr "Qualidade desconhecida de proteção especificada" #: lib/krb5/error.c:55 msgid "Principal in credential cache does not match desired name" msgstr "Principal no cache de credenciais não corresponde ao nome desejado" #: lib/krb5/error.c:57 msgid "No principal in keytab matches desired name" msgstr "Nenhum principal no keytab corresponde ao nome desejado" #: lib/krb5/error.c:59 msgid "Credential cache has no TGT" msgstr "O cache de credencial não tem TGT" #: lib/krb5/error.c:61 msgid "Authenticator has no subkey" msgstr "O autenticador não possui uma subchave" #: lib/krb5/error.c:63 msgid "Context is already fully established" msgstr "O contexto já está totalmente estabelecido" #: lib/krb5/error.c:65 msgid "Unknown signature type in token" msgstr "Tipo de assinatura desconhecida no token" #: lib/krb5/error.c:67 msgid "Invalid field length in token" msgstr "Tamanho de campo inválido no token" #: lib/krb5/error.c:69 msgid "Attempt to use incomplete security context" msgstr "Tentativa de usar contexto de segurança incompleto" #: lib/krb5/error.c:86 msgid "No krb5 error" msgstr "Nenhum erro de krb5" #: lib/krb5/error.c:127 msgid "Unknown krb5 error" msgstr "Erro de krb5 desconhecido" #: src/gss.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \\\"%s --help\\\" para maiores informações.\n" #: src/gss.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTIONS...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÕES...\n" #: src/gss.c:72 msgid "" "Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n" "\n" msgstr "" "Interface de linha de comando para GSS, usada para explicar os códigos de erro.\n" "\n" #: src/gss.c:76 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/gss.c:79 msgid "" " -h, --help Print help and exit.\n" " -V, --version Print version and exit.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " List information about supported mechanisms\n" " in a human readable format.\n" " -m, --major=LONG Describe a `major status' error code value.\n" msgstr "" " -h, --help Mostra ajuda e sai.\n" " -V, --version Mostra versão e sai.\n" " -l, --list-mechanisms\n" " Lista informações sobre mecanismos com suporte\n" " em um formato legível por humanos.\n" " -m, --major=LONGO Descreve um valor de código de erro \"major status\".\n" #: src/gss.c:87 msgid " -q, --quiet Silent operation (default=off).\n" msgstr " -q, --quiet Operação silenciosa (padrão=desligado).\n" #: src/gss.c:106 #, c-format msgid "" "GSS-API major status code %ld (0x%lx).\n" "\n" msgstr "" "Código de status maior GSS-API %ld (0x%lx).\n" "\n" #: src/gss.c:109 #, c-format msgid "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Calling Error | Routine Error | Supplementary Info |\n" " | " msgstr "" " MSB LSB\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" " | Erro de chamada | Erro de rotina | Info suplementares |\n" " | " #: src/gss.c:123 #, c-format msgid "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" msgstr "" "|\n" " +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n" "Bit 31 24 23 16 15 0\n" "\n" #: src/gss.c:133 #, c-format msgid "Masked routine error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Erro de rotina mascarada %ld (0x%lx) trocado para %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:150 src/gss.c:184 src/gss.c:221 #, c-format msgid "displaying status code failed (%d)" msgstr "exibição de código de status falhou (%d)" #: src/gss.c:170 #, c-format msgid "Masked calling error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Erro de chamada mascarada %ld (0x%lx) trocado para %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:203 #, c-format msgid "Masked supplementary info %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n" msgstr "Info suplementares mascaradas %ld (0x%lx) trocadas para %ld (0x%lx):\n" #: src/gss.c:238 #, c-format msgid "No error\n" msgstr "Nenhum erro\n" #: src/gss.c:256 #, c-format msgid "indicating mechanisms failed (%d)" msgstr "indicação de mecanismos falhou (%d)" #: src/gss.c:271 #, c-format msgid "inquiring information about mechanism failed (%d)" msgstr "obtenção de informações sobre o mecanismo falhou (%d)" /ldpbr-translation@lists.sourceforge.net/rafaelff@gnome.org/rafaelff@gnome.org