(original) (raw)
# Brazilian Portuguese translation for wdiff # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # Halley Pacheco de Oliveira halleypo@ig.com.br, 2002. # Rafael Ferreira rafael.f.f1@gmail.com, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-27 01:49-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira rafael.f.f1@gmail.com\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese ldpbr-translation@lists.sourceforge.net\n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para a expressão regular \"%s\")" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "apenas um arquivo pode ser a entrada padrão" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "diretórios sem suporte" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lendo %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d item\n" msgstr[1] ", %d itens\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Resumo da leitura:" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d arquivo," msgstr[1] " %d arquivos," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d item\n" msgstr[1] " %d itens\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", agregando (clustering)" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", feito\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Ordenando membros" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Resumo do trabalho:" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d cluster," msgstr[1] " %d clusters," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d membro\n" msgstr[1] " %d membros\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d membro," msgstr[1] " %d membros," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d sobreposição\n" msgstr[1] " %d sobreposições\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "selecione um terminal através da variável de ambiente TERM" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "não foi possível acessar a base de dados de termcap" #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "o terminal de tipo \"%s\" não está definido" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d palavra" msgstr[1] "%s: %d palavras" #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% comum" msgstr[1] " %d %.0f%% comuns" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% excluída" msgstr[1] " %d %.0f%% excluídas" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% modificada" msgstr[1] " %d %.0f%% modificadas" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% inserida" msgstr[1] " %d %.0f%% inseridas" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Utilize \"%s --help\" para obter mais informações.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Estuda múltiplos arquivos procurando sequências similares e\n" "produzindo, então, listas detalhadas de diferenças e similaridades.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Modos de operação:\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (ignorado)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose relata algumas estatísticas na saída de erro\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version exibe a versão do programa e, então, sai\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Formatação da saída:\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab produz TAB em vez de espaço inicial\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate pagina a saída por meio de \"pr\"\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=TEXTO] Toma nota de outro TEXTO de usuário\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr "" " -V, --show-links fornece referências de linha e arquivo em\n" " anotações\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr " -t, --expand-tabs expande tabs para espaços na saída\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Depuração:\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr " -0, --debugging exibe muitos detalhes sobre o que está acontecendo\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Opções de modo de opções:\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted inibe a saída de palavras excluídas\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted exibe a saída de palavras inseridas\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common inibe a saída de palavras comuns\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager chama automaticamente um paginador\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -k, --less-mode variação do modo de impressora para \"less\"\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -m, --avoid-wraps não estende campos por novas linhas\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer usa tachado como nas impressoras\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -z, --terminal usa termcap para telas de terminal\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr " -O, --item-regexp=REGEXP compara itens como definido por REGEXP\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode compara palavras em vez de linhas\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "Sem nenhum ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, ler da entrada padrão.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to wdiff-bugs@gnu.org.\n" msgstr "Relate problemas para wdiff-bugs@gnu.org.\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "ignorando a opção %s (não implementada)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "não foi possível usar -z, termcap não está disponível" #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "mescla de palavras para dois arquivos apenas (por enquanto)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um programa livre; veja no fonte as condições para copiar.\n" "Há NENHUMA GARANTIA; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO\n" "A UM FIM ESPECÍFICO.\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard pinard@iro.umontreal.ca.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por François Pinard pinard@iro.umontreal.ca.\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "opções -123RSYZ somente fazem sentido quando existem duas entradas" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "erro ao redirecionar o fluxo" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falha ao executar %s" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "não foi possível encontrar um nome para a diferença na linha %ld" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "utilize \"%s --help\" para obter mais informações\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify - Transforma contexto de diffs em unidiffs, e vice-versa.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs força a saída para diferenças de contexto\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr " -e, --echo-comments ecoa comentários para saída de erro padrão\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr " -o, --old-diffs exibe diferenças em estilo antigo, sempre\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format gera um formato patch\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P o mesmo que -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments descarta linhas de comentários\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs força saída para unidiffs\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U o mesmo que -p e -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr " -=, --use-equals substitui espaços por sinais de igual no unidiffs\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Se ARQUIVO não tiver sido especificado, lê da entrada padrão.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "apenas um nome de arquivo é permitido" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison davison@borland.com.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Wayne Davison davison@borland.com.\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "cabeçalho de diferença unificada inválido na linha %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "diferença unificada mal formada na linha %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "contexto das diferenças sem o cabeçalho \"old\" na linha %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "contexto das diferenças mal formado na linha %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "contexto das diferenças sem o cabeçalho \"new\" na linha %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "não existe um diretório temporário adequado" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: programa de entrada morto pelo sinal %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: programa de saída morto pelo sinal %d\n" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software\n" "Foundation; qualquer versão 3 da Licença, ou (a seu critério)\n" "outra versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA\n" "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais\n" "detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este\n" "programa; caso contrário, veja .\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff - Compara palavras em dois arquivos e relata as diferenças.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para as opções curtas também.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright exibe os direitos autorais e sai\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager chama automaticamente um paginador\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr " -d, --diff-input usa diferencial unificado singular como entrada\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case ignora caracteres maiúsculos na comparação\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -l, --less-mode variação do modo de impressora para \"less\"\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -n, --avoid-wraps não estende campos por novas linhas\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer usa tachado como nas impressoras\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr " -s, --statistics fala quantas palavras excluídas, inseridas, etc.\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -t, --terminal usa termcap para telas de terminal\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr " -v, --version exibe a versão do programa e, então, sai\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr " -w, --start-delete=TEXTO texto para marcar o início da região de exclusão\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr " -x, --end-delete=TEXTO texto para marcar o fim da região de exclusão\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr " -y, --start-insert=TEXTO texto para marcar o início da região de inserção\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr " -z, --end-insert=TEXTO texto para marcar o fim da região de inserção\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "não foi possível usar -t, termcap não está disponível" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "excesso de argumentos de arquivo" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "faltando os argumentos de arquivo" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff - Computa diferenças de palavras executando internamente \"mdiff -W\".\n" "Este programa existe principalmente para dar suporte à sintaxe antiga do wdiff.\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr " -q, --quiet inibe a mensagem de chamada do \"mdiff\"\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "Este programa também diz como \"mdiff\" poderia ter sido chamado diretamente.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Executando \"%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "\"\n" #~ msgid "Read summary: %d files, %d items\n" #~ msgstr "Resumo da leitura: %d arquivos, %d itens\n" #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n" #~ msgstr "Resumo do trabalho: %d agregações (clusters), %d membros\n" #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n" #~ msgstr "" #~ "Resumo do trabalho:\n" #~ " %d agregações (clusters), %d membros, %d sobreposições\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h (ignored)\n" #~ " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modos de Operação:\n" #~ " -h (ignorado)\n" #~ " -v, --verbose exibe umas poucas estatísticas na stderr.\n" #~ " --help exibe esta ajuda e termina.\n" #~ " --version exibe as informações da versão e termina.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Formatting output:\n" #~ " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" #~ " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" #~ " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" #~ " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" #~ " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formatação da Saída:\n" #~ " -T, --initial-tab colocar TAB em vez de espaço inicial.\n" #~ " -l, --paginate paginar a saída através da `pr'.\n" #~ " -S, --string[=STRING] anotar outra STRING do usuário.\n" #~ " -V, --show-links fornecer referências de arquivo.\n" #~ " e de linha nas anotações.\n" #~ " -t, --expand-tabs expandir tabulações em espaços na saída.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Word mode options:\n" #~ " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" #~ " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" #~ " -3, --no-common inhibit output of common words\n" #~ " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" #~ " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" #~ " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" #~ " -o, --printer overstrike as for printers\n" #~ " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" #~ " -K, --no-init-term like -z, but no termcap init/term strings\n" #~ " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" #~ " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opções do Modo Palavra:\n" #~ " -1, --no-deleted Inibe a exibição das palavras removidas.\n" #~ " -2, --no-inserted Inibe a exibição das palavras inseridas.\n" #~ " -3, --no-common Inibe a exibição das palavras comuns.\n" #~ " -A, --auto-pager Chama automaticamente o paginador.\n" #~ " -k, --less-mode Variação do modo de impressão para \"less.\"\n" #~ " -m, --avoid-wraps Não extender campos através de novas linhas.\n" #~ " -o, --printer Sobrepor para impressora.\n" #~ " -z, --terminal Usar `termcap' para exibição em terminal.\n" #~ " -K, --no-init-term Como -z, mas sem as strings `init/term'.\n" #~ " -O, --item-regexp=EXPREG Comparar itens conforme definido em EXPREG.\n" #~ " (EXPREG = expressão regular) -W, --word-mode Comparar palavras em vez de linhas.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Comparing files:\n" #~ "* -H, --speed-large-files go faster, for when numerous small changes\n" #~ "* -a, --text report line differences (text file default)\n" #~ "* -d, --minimal try harder for a smaller set of changes\n" #~ "* -q, --brief only says if files differ (binary default)\n" #~ "* --horizon-lines=LINES keep LINES lines in common prefixes/suffixes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comparação de Arquivos:\n" #~ "* -H, --speed-large-files Acelera no caso de muitas alterações pequenas.\n" #~ "* -a, --text Exibe diferenças de linha.\n" #~ " (padrão para arquivo de texto)\n" #~ "* -d, --minimal Se esforçar para encontrar o menor conjunto\n" #~ " de diferenças.\n" #~ "* -q, --brief Diz apenas se os arquivos são diferentes.\n" #~ " (padrão para arquivos binários)\n" #~ "* --horizon-lines=LINHAS Exibe o número de LINHAS em comum\n" #~ " no prefixo e no sufixo.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Comparing directories:\n" #~ "* -N, --new-file consider missing files to be empty\n" #~ "* -P, --unidirectional-new-file consider missing old files to be empty\n" #~ "* -S, --starting-file=FILE resume directory comparison with FILE\n" #~ "* -X, --exclude-from=FILE ignore files matching patterns from FILE\n" #~ "* -r, --recursive recursively compare subdirectories\n" #~ "* -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" #~ "* -x, --exclude=PATTERN ignore files (dirs) matching PATTERN\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comparação de Diretórios:\n" #~ "* -N, --new-file Considerar arquivos faltando como vazios.\n" #~ "* -P, --unidirectional-new-file Considerar arquivos antigos faltando\n" #~ " como vazios.\n" #~ "* -S, --starting-file=ARQUIVO Prosseguir a comparação dos diretórios\n" #~ " a partir do ARQUIVO.\n" #~ "* -X, --exclude-from=ARQUIVO Ignorar os arquivos que correspondam aos\n" #~ " padrões contidos em ARQUIVO.\n" #~ "* -r, --recursive Comparar os subdiretórios recursivamente.\n" #~ "* -s, --report-identical-files Relatar quando dois arquivos forem\n" #~ " idênticos.\n" #~ "* -x, --exclude=PADRÃO Ignorar arquivos (diretórios) que\n" #~ " correspondem ao PADRÃO.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ignoring text:\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines ignore blank lines\n" #~ "* -I, --ignore-matching-lines=REGEXP ignore lines matching REGEXP\n" #~ " -b, --ignore-space-change ignore amount of white space\n" #~ " -i, --ignore-case ignore case differences\n" #~ " -w, --ignore-all-space ignore white space\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ignorar Texto:\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines Ignorar as linhas em branco.\n" #~ "* -I, --ignore-matching-lines=EXPREG Ignorar as linhas que correspondem\n" #~ " à expressão regular EXPREG.\n" #~ " -b, --ignore-space-change Ignorar a quantidade de espaços\n" #~ " em branco.\n" #~ " -i, --ignore-case Ignorar as diferenças entre letras\n" #~ " maiúsculas e minúsculas.\n" #~ " -w, --ignore-all-space Ignorar espaços em branco.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clustering:\n" #~ " -G, --relist-files list all input files with annotations\n" #~ " -J, --minimum-size=ITEMS ignore clusters not having that many ITEMS\n" #~ " -j, --ignore-delimiters do not count items having only delimiters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Agregação (cluster):\n" #~ " -G, --relist-files Listar todos os arquivos de entrada\n" #~ " com anotações.\n" #~ " -J, --minimum-size=ITENS Ignorar as agregações (clusters) que não\n" #~ " tiverem ao menos tantos ITENS.\n" #~ " -j, --ignore-delimiters Não contar itens que possuirem apenas\n" #~ " delimitadores.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Detailed output formats:\n" #~ "* -D, --ifdef=NAME output `#ifdef NAME' format\n" #~ "* --changed-group-format=FORMAT use FORMAT for changed lines\n" #~ "* --new-group-format=FORMAT use FORMAT for inserted lines\n" #~ "* --new-line-format=FORMAT use FORMAT for inserted line\n" #~ "* --old-group-format=FORMAT use FORMAT for deleted lines\n" #~ "* --old-line-format=FORMAT use FORMAT for deleted line\n" #~ "* --unchanged-group-format=FORMAT use FORMAT for unchanged lines\n" #~ "* --unchanged-line-format=FORMAT use FORMAT for unchanged line\n" #~ "* --line-format=FORMAT --{old,new,unchanged}-line-format\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formatos de saída detalhados:\n" #~ "* -D, --ifdef=NOME Exibe no formato `#ifdef NOME'.\n" #~ "* --changed-group-format=FORMATO Usar FORMATO para linhas modificadas.\n" #~ "* --new-group-format=FORMATO Usar FORMATO para grupos incluídos.\n" #~ "* --new-line-format=FORMATO Usar FORMATO para linhas incluídas.\n" #~ "* --old-group-format=FORMATO Usar FORMATO para grupos eliminados.\n" #~ "* --old-line-format=FORMATO Usar FORMATO para linhas eliminadas.\n" #~ "* --unchanged-group-format=FORMATO Usar FORMATO para grupos inalterados.\n" #~ "* --unchanged-line-format=FORMATO Usar FORMATO para linhas inalteradas.\n" #~ "* --line-format=FORMATO --{old,new,unchanged}-line-format.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script-like formats:\n" #~ " (none of -CDUcefnuy) output normal diffs\n" #~ "* -e, --ed output a valid `ed' script\n" #~ "* -f, --forward-ed mix between -e and -n (not very useful)\n" #~ "* -n, --rcs output RCS format (internally used by RCS)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formatos tipo Script:\n" #~ " (nenhum de -CDUcefnuy) Exibe as diferenças da forma normal.\n" #~ "* -e, --ed Produz um script válido para o `ed'.\n" #~ "* -f, --forward-ed Mistura entre -e e -n (não muito útil).\n" #~ "* -n, --rcs Produz um formato RCS.\n" #~ " (internamente usado pelo RCS)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Context and unified formats:\n" #~ "* -F, --show-function-line=REGEXP show previous context matching REGEXP\n" #~ "* -p, --show-c-function show which C function for each change\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formatos de contexto e unificados:\n" #~ "* -F, --show-function-line=EXPREG Exibir a linha mais recente que\n" #~ " corresponde à EXPressão REGular.\n" #~ "* -p, --show-c-function Mostrar em qual função C (ed)\n" #~ " está cada diferença.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* -C, --context=LINES as -c, also select context size in lines\n" #~ "* -L, --label=LABEL use from/to LABEL instead of file name (twice)\n" #~ "* -U, --unified=LINES as -u, also select context size in lines\n" #~ "* -c, --context output context diffs (default 3 context lines)\n" #~ "* -u, --unified output unidiffs (default 3 context lines)\n" #~ "* -LINES (obsolete: select context size in lines)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* -C, --context=LINHAS Como -c, também seleciona o tamanho\n" #~ " do contexto em linhas.\n" #~ "* -L, --label=RÓTULO Usar de/para RÓTULO em vez do nome\n" #~ " do arquivo (dobrado).\n" #~ "* -U, --unified=LINHAS Como -u, também seleciona o tamanho\n" #~ " do contexto em linhas.\n" #~ "* -c, --context Exibe o contexto das diferenças.\n" #~ " (padrão de 3 linhas de contexto)\n" #~ "* -u, --unified Exibe o contexto unificado.\n" #~ " (padrão de 3 linhas de contexto)\n" #~ "* -LINHAS (obsoleto: seleciona o tamanho do\n" #~ " contexto em linhas))\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Side by side format:\n" #~ "* -W, --width=COLUMNS use width of COLUMNS\n" #~ "* -y, --side-by-side use side by side output format\n" #~ "* --left-column print only left column line when common\n" #~ "* --sdiff-merge-assist (internally used by `sdiff')\n" #~ "* --suppress-common-lines do not print common lines\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formato lado a lado:\n" #~ "* -W, --width=COLUNAS Usar a largura de COLUNAS.\n" #~ "* -y, --side-by-side Usar o formato de saída lado a lado.\n" #~ "* --left-column Exibir somente a coluna da esquerda\n" #~ " quando forem idênticas.\n" #~ "* --sdiff-merge-assist (usado internamente por `sdiff')\n" #~ "* --suppress-common-lines Não exibir as linhas idênticas.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT is made up of characters standing for themselves, except:\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%c'C' quoted character C\n" #~ " %%c'\\O' character having value O, from 1 to 3 octal digits\n" #~ " %%(A=B?T:E) if A is B then T else E; A B number or VARIABLE; T E FORMAT\n" #~ " %%FN use SPECIF specification F to print VARIABLE value N\n" #~ " %%< [group] old, each line through --old-line-format\n" #~ " %%> [group] new, each line through --new-line-format\n" #~ " %%= [group] unchanged, each line through --unchanged-line-format\n" #~ " %%l [line] without its possible trailing newline\n" #~ " %%L [line] with its possible trailing newline\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMATO é constituído por caracteres representando a si próprios, exceto:\n" #~ " %%%% um único %%\n" #~ " %%c'C' C entre apóstrofos\n" #~ " %%c'\\O' caracter com valor O, de 1 a 3 digitos octais\n" #~ " %%(A=B?T:E) se A for igual a B então T senão E;\n" #~ " A e B números ou VARIÁVEIS;\n" #~ " T e E FORMATOS\n" #~ " %%FN usar a especificação ESPEC F para exibir o valor da variável N\n" #~ " %%< [grupo] antigo, cada linha segundo --old-line-format\n" #~ " %%> [grupo] novo, cada linha segundo --new-line-format\n" #~ " %%= [grupo] inalterado, cada linha segundo --unchanged-line-format\n" #~ " %%l [linha] sem o caracter final de nova linha\n" #~ " %%L [linha] com o caracter final de nova linha\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SPECIF is [-][W[.D]]{doxX} as in C printf\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ESPEC é [-][W[.D]]{doxX} como na função `printf' da linguagem C\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "VARIABLE is {eflmn} for old group or {EFLMN} for new group\n" #~ " {eE} line number just before group\n" #~ " {fF} first line number of group\n" #~ " {lL} last line number of group\n" #~ " {mM} line number just after group\n" #~ " {nN} number of lines in the group\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VARIÁVEL é {eflmn} para grupo antigo ou {EFLMN} para grupo novo\n" #~ " {eE} número da linha logo antes do grupo\n" #~ " {fF} número da primeira linha do grupo\n" #~ " {lL} número da última linha do grupo\n" #~ " {mM} número da linha logo após o grupo\n" #~ " {nN} número de linhas no grupo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Standard diff options:\n" #~ " -i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same\n" #~ " -w, --ignore-all-space ignore all white space\n" #~ " -b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank\n" #~ " -I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE\n" #~ " -a, --text treat all files as text\n" #~ " -c, --context[=NUMBER] output regular context diffs,\n" #~ " changing to NUMBER lines of context\n" #~ " -u, --unified[=NUMBER] output unified context diffs or unidiffs,\n" #~ " with NUMBER lines of context\n" #~ " -C, --context=NUM output NUM lines of copied context\n" #~ " -U, --unified=NUM output NUM lines of unified context\n" #~ " -L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" #~ " -p, --show-c-function show which C function each change is in\n" #~ " -F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opções padrão do `diff':\n" #~ " -i, --ignore-case Não fazer distinção entre letras maiúsculas e\n" #~ " minúsculas no conteúdo do arquivo.\n" #~ " -w, --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco.\n" #~ " -b, --ignore-space-change Ignorar a diferença na quantidade de espaços\n" #~ " em branco.\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines Ignorar diferenças nas linhas somente com brancos.\n" #~ " -I, --ignore-matching-lines=EXPREG\n" #~ " Ignorar as diferenças nas linhas que correspondem\n" #~ " à EXPressão REGular.\n" #~ " -a, --text Considerar todos os arquivos como sendo de texto.\n" #~ " -c, --context[=N] Exibir o contexto regular das diferenças\n" #~ " (diffs) usando N linhas d contexto.\n" #~ " -u, --unified[=N] Exibir o contexto unificado das diferenças\n" #~ " (unidiffs) usando N linhas de contexto.\n" #~ " -C, --context=N Exibir N linhas do contexto copiado.\n" #~ " -U, --unified=N Exibir N linhas do contexto unificado.\n" #~ " -L, --label=RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo.\n" #~ " -p, --show-c-function Mostrar qual função C (ed) está cada diferença.\n" #~ " -F, --show-function-line=EXPREG\n" #~ " Exibir a linha mais recente que corresponde\n" #~ " à EXPressão REGular.\n" #~ msgid "" #~ " -q, --brief output only whether files differ\n" #~ " -e, --ed output an ed script\n" #~ " -n, --rcs output an RCS format diff\n" #~ " -y, --side-by-side output in two columns\n" #~ " -w, --width=NUM output at most NUM (default 130) characters per line\n" #~ " --left-column output only the left column of common lines\n" #~ " --suppress-common-lines do not output common lines\n" #~ " -D, --ifdef=NAME output merged file to show `#ifdef NAME' diffs\n" #~ " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE input groups with GFMT\n" #~ " --line-format=LFMT all input lines with LFMT\n" #~ " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE input lines with LFMT\n" #~ " -l, --paginate pass the output through `pr' to paginate it\n" #~ " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --brief Indicar apenas se os arquivos são diferentes\n" #~ " -e, --ed Criar um script para o editor ed\n" #~ " -n, --rcs Criar o diff no formato RCS\n" #~ " -y, --side-by-side Exibir em duas colunas\n" #~ " -w, --width=NUM Exibir no máximo N colunas. (N=130 por padrão)\n" #~ " --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas linhas\n" #~ " idênticas\n" #~ " --suppress-common-lines\n" #~ " Não exibir as linhas idênticas\n" #~ " -D, --ifdef=NAME Exibir o arquivo mesclado incluindo\n" #~ " `#ifndef NOME original #else modificado'\n" #~ " nas diferenças.\n" #~ " --GTYPE-group-format=GFMT\n" #~ " Formata grupos de entrada GTYPE com GFMT\n" #~ " --line-format=LFMT Formata todas as linhas de entrada com LFMT\n" #~ " --LTYPE-line-format=LFMT\n" #~ " Formata todas as linhas de entrada LTYPE com LFMT\n" #~ " -l, --paginate Passar a saída através da `pr' para paginar\n" #~ " -t, --expand-tabs Expandir as tabulações para espaços na saída\n" #~ msgid "" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab\n" #~ " -r, --recursive recursively compare any subdirectories found\n" #~ " -N, --new-file treat absent files as empty\n" #~ " -P, --unidirectional-new-file treat absent first files as empty\n" #~ " -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" #~ " -x, --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " -S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories\n" #~ " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix\n" #~ " -d, --minimal try hard to find a smaller set of changes\n" #~ " -H, --speed-large-files assume large files and many scattered small changes\n" #~ msgstr "" #~ " -T, --initial-tab Alinhar as diferenças introduzindo um\n" #~ " caracter de tabulação no início.\n" #~ " -r, --recursive Comparar recursivamente todos os\n" #~ " subdiretórios encontrados.\n" #~ " -N, --new-file Considerar arquivos ausentes como vazios.\n" #~ " -P, --unidirectional-new-file\n" #~ " Considerar os primeiros arquivos\n" #~ " ausentes como vazios.\n" #~ " -s, --report-identical-files\n" #~ " Indicar quando dois arquivos forem o idênticos.\n" #~ " -x, --exclude=PADRÃO Não comparar os arquivos cujos nomes\n" #~ " correspondem ao PADRÃO.\n" #~ " -X, --exclude-from=ARQUIVO\n" #~ " Excluir os arquivos com nomes que correspondem\n" #~ " a qualquer padrão contido no ARQUIVO.\n" #~ " -S, --starting-file=ARQUIVO\n" #~ " Iniciar por ARQUIVO ao comparar dois diretórios.\n" #~ " --horizon-lines=N Manter N linhas de prefixo e sufixo idênticos.\n" #~ " -d, --minimal Se esforçar para encontrar o menor conjunto\n" #~ " de diferenças.\n" #~ " -H, --speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n" #~ " pequenas espalhadas.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, context diffs have an horizon of two lines.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por padrão, o contexto das diferenças possui um horizonte de duas linhas.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'.\n" #~ "GFMT may contain:\n" #~ " %< lines from FILE1\n" #~ " %> lines from FILE2\n" #~ " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" #~ " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" #~ " F first line number\n" #~ " L last line number\n" #~ " N number of lines = L-F+1\n" #~ " E F-1\n" #~ " M L+1\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "LTYPE pode ser `old', `new', ou `unchanged'. \n" #~ "GTYPE pode ser um dos valores de LTYPE ou `changed'.\n" #~ "GFMT pode conter:\n" #~ " %< linhas do ARQUIVO1\n" #~ " %> linhas do ARQUIVO2\n" #~ " %= linhas comuns ao ARQUIVO1 e ao ARQUIVO2\n" #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETRA\n" #~ " especificação no estilo `printf' para LETRA\n" #~ " LETRAS abaixo para grupos novos, minúsculas para grupos antigos:\n" #~ " F número da primeira linha\n" #~ " L número da última linha\n" #~ " N número de linhas = L-F+1\n" #~ " E F-1\n" #~ " M L+1\n" #~ msgid "" #~ "LFMT may contain:\n" #~ " %L contents of line\n" #~ " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number\n" #~ "Either GFMT or LFMT may contain:\n" #~ " %% %\n" #~ " %c'C' the single character C\n" #~ " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" #~ msgstr "" #~ "LFMT pode conter:\n" #~ " %L conteúdo da linha\n" #~ " %l conteúdo da linha, excluindo qualquer caracter final de nova linha\n" #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n especificação no estilo `printf'\n" #~ " para o número da linha de entrada\n" #~ "Tanto GFMT quanto LFMT podem conter:\n" #~ " %% %\n" #~ " %c'C' o único caracter C\n" #~ " %c'\\OOO' o caracter com valor octal OOO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Old mdiff options:\n" #~ "* -f, --fuzz-items=ITEMS no more than ITEMS non matching in a cluster\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opções mdiff antigas:\n" #~ "* -f, --fuzz-items=ITENS não mais do que ITENS sem correspondencia\n" #~ " em uma agregação (cluster)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Direitos Autorais (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" #~ " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" #~ " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" #~ " -p, --patch-format generate patch format\n" #~ " -P same as -p\n" #~ " -s, --strip-comments strip comment lines\n" #~ " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" #~ " -U same as -p and -u\n" #~ " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -c, --context-diffs Forçar a saída para contexto das diferenças.\n" #~ " -e, --echo-comments Enviar os comentários para a saída padrão.\n" #~ " -o, --old-diffs Exibir as diferenças no estilo antigo.\n" #~ " -p, --patch-format Gerar formato de correção.\n" #~ " -P O mesmo que -p.\n" #~ " -s, --strip-comments Remover linhas de comentários.\n" #~ " -u, --unidiffs Forçar a saída no contexto unificado.\n" #~ " -U O mesmo que -p e -u.\n" #~ " -=, --use-equals Substituir espaços pelo sinal de igual\n" #~ " no contexto unificado.\n" #~ " --help Exibe esta ajuda e termina.\n" #~ " --version Exibe a informação da versão e termina.\n" #~ "\n" #~ "Se ARQUIVO não for especificado, ler da entrada padrão.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright print copyright then exit\n" #~ " -K, --no-init-term like -t, but no termcap init/term strings\n" #~ " -V, --version print program version then exit\n" #~ " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" #~ " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" #~ " -3, --no-common inhibit output of common words\n" #~ " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" #~ " -h, --help print this help\n" #~ " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" #~ " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" #~ " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" #~ " -p, --printer overstrike as for printers\n" #~ " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" #~ " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" #~ " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" #~ " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" #~ " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" #~ " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" #~ msgstr "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright Exibir os direitos autorais e terminar.\n" #~ " -K, --no-init-term Como -t, mas sem strings init/term do termcap.\n" #~ " -V, --version Exibir a versão do programa e terminar.\n" #~ " -1, --no-deleted Inibir a exibição das linhas excluídas.\n" #~ " -2, --no-inserted Inibir a exibição das linhas inseridas.\n" #~ " -3, --no-common Inibir a exibição das palavras comuns.\n" #~ " -a, --auto-pager Chamar o paginador automaticamente.\n" #~ " -h, --help Exibir esta ajuda.\n" #~ " -i, --ignore-case Ignorar maiúsculas/minúsculas ao comparar.\n" #~ " -l, --less-mode Variação do modo de exibição para \"less\".\n" #~ " -n, --avoid-wraps Não estender campos através de novas linhas.\n" #~ " -p, --printer Sobrepor para exibição.\n" #~ " -s, --statistics Informar quantas linhas excluídas, inseridas etc.\n" #~ " -t, --terminal Usar termcap para exibição em terminais.\n" #~ " -w, --start-delete=STRING String para marcar o início da região excluída.\n" #~ " -x, --end-delete=STRING String para marcar o final da região excluída.\n" #~ " -y, --start-insert=STRING String para marcar o início da região inserida.\n" #~ " -z, --end-insert=STRING String para marcar o final da região inserida.\n"/davison@borland.com/davison@borland.com/pinard@iro.umontreal.ca/pinard@iro.umontreal.ca/wdiff-bugs@gnu.org/wdiff-bugs@gnu.org/ldpbr-translation@lists.sourceforge.net/rafael.f.f1@gmail.com/rafael.f.f1@gmail.com/halleypo@ig.com.br