(original) (raw)

, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.34.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-04 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-05 10:24+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque pmra@protonmail.com\n" "Language-Team: Portuguese translation-team-pt@lists.sourceforge.net\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" #: addr2line.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Uso: %s [opções] [endereços]\n" #: addr2line.c:88 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Converter endereços em pares nº de linha/nome de ficheiro.\n" #: addr2line.c:89 #, c-format msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" msgstr " Se não forem especificados endereços na linha de comandos, serão lidos de stdin\n" #: addr2line.c:90 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opções são:\n" " @ Ler opções de \n" " -a --addresses Mostrar endereços\n" " -b --target= Define o formato do ficheiro binário\n" " -e --exe=<executável> Define o nome do ficheiro de entrada (predefinido: a.out)\n" " -i --inlines Desenrola funções en linha\n" " -j --section= Lê desvios relativos de secção em vez de endereços\n" " -p --pretty-print Torna a saída mais legível para humanos\n" " -s --basenames Remove nomes de pastas\n" " -f --functions Mostra nomes de funções\n" " -C --demangle[=style] Repõe nomes de funções\n" " -R --recurse-limit Activa um limite de recursividade enquanto descodifica [predefinição].\n" " -r --no-recurse-limit Desctiva um limite de recursividade enquanto descodifica [\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" "\n" #: addr2line.c:109 ar.c:349 ar.c:386 coffdump.c:471 dlltool.c:3981 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:921 objcopy.c:691 objcopy.c:745 readelf.c:4607 #: size.c:109 srconv.c:1704 strings.c:727 sysdump.c:646 windmc.c:227 #: windres.c:688 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar erros a %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:313 #, c-format msgid " at " msgstr " em " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:353 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (em linha por) " #: addr2line.c:386 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: impossível obter endereços do arquivo" #: addr2line.c:403 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: impossível encontrar a secção %s" #: addr2line.c:444 ar.c:747 dlltool.c:3499 nm.c:1726 objcopy.c:5993 #: objdump.c:5127 size.c:153 strings.c:291 windmc.c:960 windres.c:815 msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" msgstr "erro fatal: troca de libbfd ABI" #: addr2line.c:471 nm.c:1752 objdump.c:5174 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "Estilo de limpeza desconhecido \"%s\"" #: ar.c:268 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "sem entrada %s no arquivo\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin ] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " %s -M [<mri-script]\n" msgstr="" "="" %s="" -m="" [<mri-script]\n"="" #:="" ar.c:297="" #,="" c-format="" msgid="" commands:\n"="" comandos:\n"="" ar.c:298="" d="" -="" delete="" file(s)="" from="" the="" archive\n"="" elimina="" ficheiro(s)="" do="" arquivo\n"="" ar.c:299="" m[ab]="" move="" in="" no="" ar.c:300="" p="" print="" found="" imprime="" encontrados="" ar.c:301="" q[f]="" quick="" append="" to="" acrescenta="" rapidamente="" ao="" ar.c:302="" r[ab][f][u]="" replace="" existing="" or="" insert="" new="" into="" substitui="" existente="" ou="" insere="" novo="" ficheiro="" ar.c:303="" s="" act="" as="" ranlib\n"="" actua="" como="" ar.c:304="" t[o][v]="" display="" contents="" of="" mostra="" o="" conteúdo="" ar.c:305="" x[o]="" extract="" extrai="" ar.c:306="" command="" specific="" modifiers:\n"="" modificadores="" específicos="" comando:\n"="" ar.c:307="" [a]="" put="" after="" [member-name]\n"="" põe="" ficheiros(s)="" após="" [nome-membro]\n"="" ar.c:308="" [b]="" before="" [member-name]="" (same="" [i])\n"="" antes="" de="" [nome-membro]="" (tal="" ar.c:311="" [d]="" use="" zero="" for="" timestamps="" and="" uids="" gids="" (default)\n"="" usa="" para="" datações="" e="" (predefinição)\n"="" ar.c:313="" [u]="" actual="" gids\n"="" actuais\n"="" ar.c:318="" ar.c:320="" actuais="" ar.c:323="" [n]="" instance="" [count]="" name\n"="" a="" instância="" [contagem]="" nome\n"="" ar.c:324="" [f]="" truncate="" inserted="" file="" names\n"="" trunca="" nomes="" inseridos\n"="" ar.c:325="" [p]="" full="" path="" names="" when="" matching\n"="" caminhos="" completos="" comparar\n"="" ar.c:326="" [o]="" preserve="" original="" dates\n"="" preserva="" datas="" originais\n"="" ar.c:327="" offsets="" files="" desvios="" ficheiros="" ar.c:328="" only="" that="" are="" newer="" than="" current="" archive="" contents\n"="" só="" mais="" recentes="" que="" os="" ar.c:329="" generic="" genéricos:\n"="" ar.c:330="" [c]="" not="" warn="" if="" library="" had="" be="" created\n"="" não="" avisa="" se="" biblioteca="" teve="" ser="" criada\n"="" ar.c:331="" [s]="" create="" an="" index="" (cf.="" ranlib)\n"="" cria="" um="" índice="" arquivo="" ar.c:332="" build="" symbol="" table\n"="" constrói="" tabela="" símbolos\n"="" ar.c:333="" [t]="" make="" thin="" faz="" magro\n"="" ar.c:334="" [v]="" verbose\n"="" é="" verboso\n"="" ar.c:335="" version="" number\n"="" número="" da="" versão\n"="" ar.c:336="" @<file=""> - read options from \n" msgstr " @ - lê opções de \n" #: ar.c:337 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=NOMEBFD - especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" #: ar.c:338 #, c-format msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" msgstr " --output=NOMEPST - especificar a pasta de saída para operações de extracção\n" #: ar.c:340 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " opcional:\n" #: ar.c:341 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- carrega a extensão especificada\n" #: ar.c:362 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Uso: %s [opções] arquivo\n" #: ar.c:363 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Gerar um índice para acesso rápido aos arquivos\n" #: ar.c:364 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " As opções são:\n" " @ Ler opções de \n" #: ar.c:367 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Carrega a extensão especificada\n" #: ar.c:371 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D Usa zero para datação do mapa de símbolos (predefinição)\n" " -U Usa uma datação actual do mapa de símbolos\n" #: ar.c:375 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D Usa zero para datação do mapa de símbolos\n" " -U Usa uma datação actual do mapa de símbolos (predefinição)\n" #: ar.c:378 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Actualiza a datação do mapa de símbolos\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" #: ar.c:503 msgid "two different operation options specified" msgstr "duas opções de operação diferentes especificadas" #: ar.c:597 ar.c:672 nm.c:1839 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "desculpe - o programa foi compilado sem suporte a extensões\n" #: ar.c:803 msgid "no operation specified" msgstr "sem operação especificada" #: ar.c:806 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "\"u\" só faz sentido com a opção \"r\"." #: ar.c:809 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "\"u\" não faz sentido com o opção \"D\"." #: ar.c:812 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "Modificador \"u\" ignorado dado que \"D\" é a predefinição (veja \"U\")" #: ar.c:821 msgid "missing position arg." msgstr "argumento posicional em falta" #: ar.c:827 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "\"N\" só faz sentido com as opções \"x\" e \"d\"." #: ar.c:829 msgid "`N' missing value." msgstr "\"N\" com valor em falta." #: ar.c:832 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "O valor de \"N\" tem de ser positivo." #: ar.c:848 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "Não pode usar \"x\" em arquivos magros." #: ar.c:895 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "erro interno -- opção não implementada" #: ar.c:964 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "a criar %s" #: ar.c:995 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "Impossível converter biblioteca existente %s para formato magro" #: ar.c:1001 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "Impossível converter biblioteca magra existente %s para formato normal" #: ar.c:1033 ar.c:1130 ar.c:1447 objcopy.c:3582 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "erro interno estático em %s" #: ar.c:1052 ar.c:1156 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s não é um arquivo válido" #: ar.c:1080 #, c-format msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" msgstr "nome de caminho de saída ilegal para membro do arquivo: %s, a usar antes \"%s\"" #: ar.c:1204 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "impossível criar ficheiro temporário ao escrever arquivo" #: ar.c:1351 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Sem membro chamado \"%s\"\n" #: ar.c:1401 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "sem entrada %s no arquivo %s!" #: ar.c:1541 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: sem mapa de arquivo para actualizar" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Sem entrada %s no arquivo.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossível abrir %s\n" #: arsup.c:160 #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n" msgstr "%s: impossível alocar memória para nome temporário (%s)\n" #: arsup.c:171 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: impossível abrir arquivo de saída %s\n" #: arsup.c:188 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: impossível abrir arquivo de entrada %s\n" #: arsup.c:197 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: ficheiro %s não é um arquivo\n" #: arsup.c:237 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: sem arquivo de saída especificado\n" #: arsup.c:257 arsup.c:300 arsup.c:342 arsup.c:365 arsup.c:431 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: sem arquivo de saída aberto\n" #: arsup.c:273 arsup.c:386 arsup.c:412 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: impossível abrir o ficheiro %s\n" #: arsup.c:327 arsup.c:408 arsup.c:489 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: impossível encontrar ficheiro de módulo %s\n" #: arsup.c:440 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Arquivo actualmente aberto é: %s\n" #: arsup.c:464 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: sem arquivos abertos\n" #: binemul.c:38 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Sem opções específicas de emulação\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opções de emulação: \n" #: bucomm.c:50 bucomm.c:84 msgid "cause of error unknown" msgstr "causa do erro desconhecida" #: bucomm.c:164 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "impossível definir destino BFD como \"%s\": %s" #: bucomm.c:176 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: formatos correspondentes:" #: bucomm.c:191 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Destinos suportados:" #: bucomm.c:193 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: destinos suportados:" #: bucomm.c:211 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Arquitecturas suportadas:" #: bucomm.c:213 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: arquitecturas suportadas:" #: bucomm.c:226 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:227 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:228 msgid "endianness unknown" msgstr "endian desconhecido" #: bucomm.c:275 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (cabeçalho %s, dados %s)\n" #: bucomm.c:424 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Versão do cabeçalho de ficheiro BFD %s\n" #: bucomm.c:454 #, c-format msgid "" msgstr "" #: bucomm.c:594 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: número errado: %s" #: bucomm.c:614 strings.c:404 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "\"%s\": sem tal ficheiro" #: bucomm.c:616 strings.c:406 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Aviso: impossível localizar \"%s\". Motivo: %s" #: bucomm.c:620 strings.c:412 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a directory" msgstr "Aviso: \"%s\" é uma pasta" #: bucomm.c:622 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Aviso: \"%s\" não é um ficheiro vulgar" #: bucomm.c:624 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Aviso: \"%s\" tem tamanho negativo, provavelmente muito grande" #: coffdump.c:106 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "linhas %d " #: coffdump.c:129 #, c-format msgid "size %d " msgstr "tamanho %d" #: coffdump.c:134 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "definição de secção em %x tamanho %x\n" #: coffdump.c:140 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "ponteiro para" #: coffdump.c:145 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "matriz [%d] de" #: coffdump.c:150 #, c-format msgid "function returning" msgstr "retorno de função" #: coffdump.c:154 #, c-format msgid "arguments" msgstr "argumentos" #: coffdump.c:158 #, c-format msgid "code" msgstr "código" #: coffdump.c:164 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "definição de estrutura" #: coffdump.c:170 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "referência de estrutura a struct DESCONHECIDA" #: coffdump.c:172 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "referência de estrutura a %s" #: coffdump.c:175 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "referência enum a %s" #: coffdump.c:178 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "definição de enum" #: coffdump.c:251 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Desvio da pilha %x" #: coffdump.c:254 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Secção de memória %s+%x" #: coffdump.c:257 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Registo %d" #: coffdump.c:260 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Desvio de membro struct %x" #: coffdump.c:263 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Desvio de membro enum %x" #: coffdump.c:266 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Símbolo indefinido" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Lista de símbolos" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Símbolo %s, rótulo %d, número %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:17436 readelf.c:17524 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Onde" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Visível" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Lista de blocos" #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "variáveis %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "blocos" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Lista de ficheiros fonte" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Ficheiro fonte %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u" msgstr "secção %s %d %d endereço %x tamanho %x número %d nrelocs %u" #. PR 17512: file: 0a38fb7c. #: coffdump.c:436 msgid "" msgstr "" #: coffdump.c:451 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "fontes %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:639 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Uso: %s [opçõe(s)] em ficheiro\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr " Imprime uma interpretação humanamente legível de um ficheiro COFF\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opções são:\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" "\n" #: coffdump.c:534 srconv.c:1795 sysdump.c:704 msgid "no input file specified" msgstr "sem ficheiro de entrada especificado" #: coffgrok.c:107 msgid "Out of context scope change encountered" msgstr "Mudança de âmbito fora de contexto encontrada" #: coffgrok.c:130 #, c-format msgid "Invalid section target index: %u" msgstr "Índice de secção destino inválido: %u" #: coffgrok.c:187 #, c-format msgid "Invalid section target index: %d" msgstr "Índice de secção destino inválido: %d" #: coffgrok.c:190 msgid "Target section has insufficient relocs" msgstr "Secção destino tem relocs insuficientes" #: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445 #, c-format msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols" msgstr "Índice de símbolos %u encontrado quando não há símbolos" #: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446 #, c-format msgid "Invalid symbol index %u encountered" msgstr "Encontrado índice de símbolos %u inválido" #: coffgrok.c:251 #, c-format msgid "Invalid section number (%d) encountered" msgstr "Encontrado número de secção (%d) inválido" #: coffgrok.c:273 #, c-format msgid "Unrecognized symbol class: %d" msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d" #: coffgrok.c:351 #, c-format msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information" msgstr "Entrada tipo %u não tem informação simbólica suficiente" #: coffgrok.c:354 #, c-format msgid "Type entry %u does not refer to a symbol" msgstr "Entrada tipo %u não se refere a um símbolo" #: coffgrok.c:376 msgid "Section definition needs a section length" msgstr "A definição de secção precisa de um tamanho de secção" #: coffgrok.c:427 msgid "Aggregate definition needs auxillary information" msgstr "Definição de aggregate precisa de informação auxiliar" #: coffgrok.c:436 #, c-format msgid "Invalid tag index %#lx encountered" msgstr "Encontrado índice de rótulos %#lx inválido" #: coffgrok.c:477 msgid "Enum definition needs auxillary information" msgstr "Definição de enum precisa de informação auxiliar" #: coffgrok.c:484 #, c-format msgid "Invalid enum symbol index %u encountered" msgstr "Encontrado índice de símbolos enum %u inválido" #: coffgrok.c:520 msgid "Array definition needs auxillary information" msgstr "Definição de matriz precisa de informação auxiliar" #: coffgrok.c:536 #, c-format msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)" msgstr "Soma fora do intervalo para els (%#x) * tamanho (%#x)" #: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870 #, c-format msgid "Unrecognised symbol class: %d" msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d" #: coffgrok.c:644 msgid "ICE: do_define called without a block" msgstr "ICE: do_define chamado sem um bloco" #: coffgrok.c:646 #, c-format msgid "Out of range symbol index: %u" msgstr "Índice de símbolo fora do intervalo: %u" #: coffgrok.c:683 msgid "Section referenced before any file is defined" msgstr "Secção referenciada antes de definir um ficheiro" #: coffgrok.c:701 #, c-format msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)" msgstr "Soma fora do intervalo para desvio (%#x) * tamanho (%#x)" #: coffgrok.c:706 #, c-format msgid "Out of range type size: %u" msgstr "Tamanho de tipo fora do intervalo:%u" #: coffgrok.c:792 msgid "Function start encountered without a top level scope." msgstr "Enmcontrado início de função sem âmbito de nível de topo." #: coffgrok.c:818 msgid "Block start encountered without a scope for it." msgstr "Encontrado início de bloco sem âmbito próprio." #: coffgrok.c:828 msgid "Function arguments encountered without a function definition" msgstr "Encontrados argumentos de função sem definição de função." #: coffgrok.c:836 msgid "Structure element encountered without a structure definition" msgstr "Encontrado elemento de estrutura sem definição de estrutura." #: coffgrok.c:841 msgid "Enum element encountered without an enum definition" msgstr "Encontrado elemento enum sem definição de enum" #: coffgrok.c:849 msgid "Aggregate definition encountered without a scope" msgstr "Encontrada definição de aggregate sem âmbito" #: coffgrok.c:855 msgid "Label definition encountered without a file scope" msgstr "Encontrada definição de rótulo sem âmbito de ficheiro" #: coffgrok.c:863 msgid "Variable definition encountered without a scope" msgstr "Encontrada definição de variável sem âmbito" #: coffgrok.c:886 #, c-format msgid "%s: is not a COFF format file" msgstr "%s: não é um ficheiro de formato COFF" #: cxxfilt.c:124 nm.c:285 objdump.c:318 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar erros a %s.\n" #: debug.c:647 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: sem ficheiro actual" #: debug.c:726 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: sem chamada debug_set_filename" #: debug.c:780 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: sem chamada debug_set_filename" #: debug.c:832 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: sem função actual" #: debug.c:864 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: sem função actual" #: debug.c:870 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: alguns blocos não foram fechados" #: debug.c:898 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: sem bloco actual" #: debug.c:934 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: sem bloco actual" #: debug.c:941 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: tentativa de fechar bloco de nível de topo" #: debug.c:964 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: sem unidade actual" #. FIXME #: debug.c:1017 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: não implementado" #. FIXME #: debug.c:1028 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: não implementado" #. FIXME. #: debug.c:1112 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: não implementado" #: debug.c:1134 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: sem ficheiro actual" #: debug.c:1662 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: tipo não suportado" #: debug.c:1839 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: sem ficheiro actual" #: debug.c:1884 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: sem ficheiro actual" #: debug.c:1892 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: rótulo extra tentado" #: debug.c:1929 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Aviso: a alterar tamanho de tipo de %d para %d\n" #: debug.c:1951 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: sem unidade de compilação actual" #: debug.c:2054 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: informação de depuração circular para %s\n" #: debug.c:2484 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: encontrado tipo ilegal" #: dlltool.c:902 dlltool.c:927 dlltool.c:957 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Erro interno, tipo de máquina desconhecido: %d" #: dlltool.c:998 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Impossível abrir ficheiro def: %s" #: dlltool.c:1003 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "A processar ficheiro def: %s" #: dlltool.c:1007 msgid "Processed def file" msgstr "Ficheiro def processado" #: dlltool.c:1031 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Erro de sintaxe em ficheiro def %s: %d" #: dlltool.c:1068 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: componentes de caminho limpos do nome da imagem, \"%s\"." #: dlltool.c:1086 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NOME: %s base: %x" #: dlltool.c:1089 dlltool.c:1110 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Impossível ter BIBLIOTECA e NOME" #: dlltool.c:1107 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x" #: dlltool.c:1262 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERSÃO %d.%d\n" #: dlltool.c:1310 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "executar: %s %s" #: dlltool.c:1351 resrc.c:288 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "aguardar: %s" #: dlltool.c:1356 dllwrap.c:416 resrc.c:293 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "sub-processo obteve sinal fatal %d" #: dlltool.c:1362 dllwrap.c:423 resrc.c:300 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s saiu com estado %d" #: dlltool.c:1393 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "A absorver informação da secção %s em %s" #: dlltool.c:1533 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Símbolo de exclusão: %s" #: dlltool.c:1622 dlltool.c:1633 nm.c:1121 nm.c:1131 nm.c:1140 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: sem símbolos" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1659 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Leitura de %s terminada" #: dlltool.c:1669 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Impossível abrir ficheiro de objecto: %s: %s" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "A analisar ficheiro de objecto %s" #: dlltool.c:1692 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Impossível produzir dll mcore-elf do arquivo: %s" #: dlltool.c:1794 msgid "Adding exports to output file" msgstr "A adicionar exportações ao ficheiro de saída" #: dlltool.c:1846 msgid "Added exports to output file" msgstr "Adicionadas exportações ao ficheiro de saída" #: dlltool.c:2014 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "A gerar ficheiro de exportação: %s" #: dlltool.c:2019 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Impossível abrir ficheiro assembler temporário: %s" #: dlltool.c:2024 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Ficheiro temporário aberto: %s" #: dlltool.c:2200 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "falha ao ler número de entradas do ficheiro base" #: dlltool.c:2251 msgid "Generated exports file" msgstr "Ficheiro de exportação gerado" #: dlltool.c:2461 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open falhou ao abrir ficheiro stub: %s: %s" #: dlltool.c:2465 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "A criar ficheiro stub: %s" #: dlltool.c:2934 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open falhou ao reabrir ficheiro stub: %s: %s" #: dlltool.c:2948 dlltool.c:3027 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s" #: dlltool.c:3012 dlltool.c:3098 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s: %s" #: dlltool.c:3113 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s" #: dlltool.c:3172 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s: %s" #: dlltool.c:3195 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Impossível criar ficheiro .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3199 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "A criar ficheiro de biblioteca: %s" #: dlltool.c:3286 dlltool.c:3292 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "impossível eliminar %s: %s" #: dlltool.c:3298 msgid "Created lib file" msgstr "Ficheiro lib criado" #: dlltool.c:3504 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Impossível abrir ficheiro .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3512 dlltool.c:3534 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s não é biblioteca" #: dlltool.c:3552 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "A biblioteca %s especifica duas ou mais dlls" #: dlltool.c:3563 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "impossível determinar o nome da dll para \"%s\" (não é import?)" #: dlltool.c:3795 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Aviso: a ignorar EXPORT duplicado %s %d,%d" #: dlltool.c:3801 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Erro: EXPORT duplicado com ordinais: %s" #: dlltool.c:3904 msgid "Processing definitions" msgstr "A processar definições" #: dlltool.c:3931 msgid "Processed definitions" msgstr "Definições processadas" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3938 dllwrap.c:477 #, c-format msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" msgstr "Uso %s <opção(ões)> <ficheiro(s)objecto>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3940 #, c-format msgid " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr " -m --machine <máquina> Criar como DLL para <máquina> [predefinição: %s].\n" #: dlltool.c:3941 #, c-format msgid " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" msgstr " possible <máquina>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3942 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <nomesaída> Gerar ficheiro de exportação.\n" #: dlltool.c:3943 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib <nomesaída> Gerar biblioteca de interface.\n" #: dlltool.c:3944 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr " -y --output-delaylib <nomesaída> Criar biblioteca delay-import.\n" #: dlltool.c:3945 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " -a --add-indirect Adicionar dll indirects ao ficheiro de exportação.\n" #: dlltool.c:3946 #, c-format msgid " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr " -D --dllname Nome da dll de entrada a pôr na biblioteca de interface.\n" #: dlltool.c:3947 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def Nome do ficheiro .def a ler.\n" #: dlltool.c:3948 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def Nome do ficheiro .def a criar.\n" #: dlltool.c:3949 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Exportar todos os símbolos para .def\n" #: dlltool.c:3950 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Exportar só símbolos listados\n" #: dlltool.c:3951 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols Não exportar \n" #: dlltool.c:3952 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n" #: dlltool.c:3953 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr " -b --base-file Ler ficheiro base gerado pelo linker.\n" #: dlltool.c:3954 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Não gerar secção idata$4.\n" #: dlltool.c:3955 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Não gerar secção idata$5.\n" #: dlltool.c:3956 #, c-format msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usar idata$4 e idata$5 prefixadas com zero.\n" #: dlltool.c:3957 #, c-format msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" msgstr " -U --add-underscore Adicionar sublinhados a todos os símbolos na biblioteca de interface.\n" #: dlltool.c:3958 #, c-format msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" msgstr " --add-stdcall-underscore Adicionar sublinhados a símbolos stdcall na biblioteca de interface.\n" #: dlltool.c:3959 #, c-format msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" msgstr " --no-leading-underscore Não prefixar nenhum símbolo com um sublinhado.\n" #: dlltool.c:3960 #, c-format msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Prefixar todos os símbolos com um sublinhado.\n" #: dlltool.c:3961 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at Matar @ de nomes exportados.\n" #: dlltool.c:3962 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @.\n" #: dlltool.c:3963 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr " -p --ext-prefix-alias Adicionar aliás com .\n" #: dlltool.c:3964 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as Usar para assembler.\n" #: dlltool.c:3965 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags Passar ao assembler.\n" #: dlltool.c:3966 #, c-format msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr " -C --compat-implib Criar biblioteca de importação compatível com versões anteriores.\n" #: dlltool.c:3967 #, c-format msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" msgstr " -n --no-delete Manter ficheiros temporários (repetir para preservação extra).\n" #: dlltool.c:3968 #, c-format msgid " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr " -t --temp-prefix Usar para construir nomes de ficheiros temporários.\n" #: dlltool.c:3969 #, c-format msgid " -I --identify Report the name of the DLL associated with .\n" msgstr " -I --identify Reportar nome da DLL associada com .\n" #: dlltool.c:3970 #, c-format msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" msgstr " --identify-strict Faz com que --identify reporte erro com múltiplas DLLs.\n" #: dlltool.c:3971 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose É verboso.\n" #: dlltool.c:3972 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Mostrar a versão do programa.\n" #: dlltool.c:3973 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Mostra esta informação.\n" #: dlltool.c:3974 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @ Ler opções de .\n" #: dlltool.c:3976 #, c-format msgid " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr " -M --mcore-elf <nomesaída> Processar ficheiros de objecto mcore-elf para <nomesaída>.\n" #: dlltool.c:3977 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker Usar como linker.\n" #: dlltool.c:3978 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags Passar ao linker.\n" #: dlltool.c:4124 #, c-format msgid "Unable to open def-file: %s" msgstr "Impossível abrir def-file: %s" #: dlltool.c:4129 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Componentes de caminho removidos de dllname, \"%s\"" #: dlltool.c:4177 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Impossível abrir base-file: %s" #: dlltool.c:4212 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Máquina \"%s\" não suportada" #: dlltool.c:4292 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Aviso: tipo de máquina (%d) não suportado para delayimport." #: dlltool.c:4360 dllwrap.c:206 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Ficheiro tentado: %s" #: dlltool.c:4367 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "A usar: %s" #: dllwrap.c:296 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "A manter ficheiro base temporário %s" #: dllwrap.c:298 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "A eliminar ficheiro base temporário %s" #: dllwrap.c:312 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "A manter ficheiro exp temporário %s" #: dllwrap.c:314 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "A eliminar ficheiro exp temporário %s" #: dllwrap.c:327 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "A manter ficheiro def temporário %s" #: dllwrap.c:329 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "A eliminar ficheiro def temporário %s" #: dllwrap.c:411 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait devolve: %s" #: dllwrap.c:478 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Opções genéricas:\n" #: dllwrap.c:479 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ Lê opções de \n" #: dllwrap.c:480 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Trabalha em silêncio\n" #: dllwrap.c:481 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Verboso\n" #: dllwrap.c:482 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Imprime a versão dllwrap\n" #: dllwrap.c:483 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib Sinónimo de --output-lib\n" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Opções para %s:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name Predefinido para \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags Substitui as bandeiras predefinidas ld\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name Predfinido para \"dlltool\"\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry Especifica ponto de entrada alternativo da DLL\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base Especifica o endereço base da imagem\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ou i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Mostra o que tem de ser executado\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Cria Mingw DLL\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Opções passadas a DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine <máquina>\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <nomesaída> Gera ficheiro de exportação.\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <nomesaída> Gera biblioteca de entrada.\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect Adiciona dll indirects ao ficheiro de exportação.\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr " --dllname Nome da dll de entrada para pôr na biblioteca de saída.\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def Ficheiro .def de entrada de nome\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def Ficheiro .def de saída de nome\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta todos os símbolos para .def\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Exporta só símbolos .drectve\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols Exclui de .def\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr " --base-file Lê ficheiro base gerado pelo linker\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Não gerar secção idata$4\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Não gerar secção idata$5\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Adicionar sublinhados a .lib\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k Matar @ de nomes exportados\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as Usa para o assembler\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Mantém ficheiros temporários.\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Ponto de entrada sem sublinhado\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Ponto de entrada com sublinhado.\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Restos passados sem modificação ao controlador de linguagem\n" #: dllwrap.c:799 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das opções -o ou --dllname" #: dllwrap.c:828 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "sem ficheiro de definição de exportação.\n" "A criar um, mas pode não ser o que deseja" #: dllwrap.c:1017 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "Nome DLLTOOL : %s\n" #: dllwrap.c:1018 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "Opções DLLTOOL : %s\n" #: dllwrap.c:1019 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "Nome DRIVER : %s\n" #: dllwrap.c:1020 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "Opções DRIVER : %s\n" #: dwarf.c:177 msgid "Encoded value extends past end of section\n" msgstr "Valor codificado ultrapassa o fim da secção\n" #: dwarf.c:185 #, c-format msgid "Encoded size of %d is too large to read\n" msgstr "Tamanho codificado %d muito grande para ler\n" #: dwarf.c:193 msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n" msgstr "Tamanho codificado 0 muito pequeno para ler\n" #. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL as an unsigned value. #. Checks to make sure that the read will not reach or pass END #. and that VAL is big enough to hold AMOUNT bytes. #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable" msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable" msgstr[0] "erro interno: tentativa de ler %d byte de dados para variável de tamanho %d" msgstr[1] "erro interno: tentativa de ler %d bytes de dados para variável de tamanho %d" #: dwarf.c:512 dwarf.c:4748 msgid "Badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "Encontrada op de linha estendido mal formado!\n" #: dwarf.c:518 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " opcode estendido %d: " #: dwarf.c:523 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Fim de sequência\n" "\n" #: dwarf.c:531 #, c-format msgid "Length (%lu) of DW_LNE_set_address op is too long\n" msgstr "Tamanho (%lu) de DW_LNE_set_address op muito longo\n" #: dwarf.c:537 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "definir Address como 0x%s\n" #: dwarf.c:544 #, c-format msgid "define new File Table entry\n" msgstr "definir nova entrada File Table\n" #: dwarf.c:545 dwarf.c:4049 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Entr.\tPst\tHora\tTam.\tNome\n" #: dwarf.c:564 msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" msgstr "DW_LNE_define_file: tamanho opcode errado\n" #: dwarf.c:569 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "definir Discriminator como %s\n" #: dwarf.c:635 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC DESCONHCIDO (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:652 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "definido pelo utilizador: " #: dwarf.c:654 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "DESCONHECIDO: " #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "tamanho %d [" #: dwarf.c:673 dwarf.c:743 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:677 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "Desvio DW_FORM_strp muito grande: %s\n" #: dwarf.c:679 dwarf.c:707 dwarf.c:1745 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:689 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:701 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %s\n" msgstr "Desvio DW_FORM_line_strp muito grande: %s\n" #: dwarf.c:717 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:738 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:739 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:742 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:750 #, c-format msgid "Expected offset size of 8 but given %s" msgstr "Esperado tamanho de desvio 8, obtido %s" #: dwarf.c:755 #, c-format msgid "Expected offset size of 4 but given %s" msgstr "Esperado tamanho de desvio 4, obtido %s" #: dwarf.c:776 #, c-format msgid "index table size is too small %s vs %s\n" msgstr "tamanho da tabela de índice muito pequeno %s vs %s\n" #: dwarf.c:779 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:790 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s vs %s\n" msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_str_index muito grande: %s vs %s\n" #: dwarf.c:793 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:800 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" msgstr "Desvio indirecto DW_FORM_GNU_str_index muito grande: %s\n" #: dwarf.c:802 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:811 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:822 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:826 #, c-format msgid "Offset into section %s too big: %s\n" msgstr "Desvio para secção %s muito grande: %s\n" #. Report the missing single zero which ends the section. #: dwarf.c:998 msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" msgstr "Secção .debug_abbrev não terminada em zero\n" #: dwarf.c:1013 #, c-format msgid "User TAG value: %#lx" msgstr "Valor de utilizador TAG: %#lx" #: dwarf.c:1015 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %#lx" msgstr "Valor TAG desconhecido: %#lx" #: dwarf.c:1035 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Valor FORM desconhecido: %lx" #: dwarf.c:1051 #, c-format msgid "Unknown IDX value: %lx" msgstr "Valor IDX desconhecido: %lx" #: dwarf.c:1065 #, c-format msgid "%c%s byte block: " msgstr "Bloco de bytes %c%s: " #: dwarf.c:1409 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref em informação de frame)" #: dwarf.c:1432 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "tamanho: %s " #: dwarf.c:1434 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "desvio: %s " #: dwarf.c:1450 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address ou DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1475 #, c-format msgid "(%s in frame info)" msgstr "(%s em informação de frame)" #: dwarf.c:1577 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value na informação da moldurao)" #: dwarf.c:1630 #, c-format msgid "(User defined location op 0x%x)" msgstr "(localização do utilizador op 0x%x)" #: dwarf.c:1632 #, c-format msgid "(Unknown location op 0x%x)" msgstr "(localização desconhecida op 0x%x)" #: dwarf.c:1714 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:1738 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:1743 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%s) too big or no string sections available\n" msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_strp_alt (%s) muito grande ou sem secções de cadeia disponíveis\n" #: dwarf.c:1766 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Valor AT desconhecido: %lx" #: dwarf.c:1831 #, c-format msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n" msgstr "Tamanho de bloco de atributo corrupto: %lx\n" #: dwarf.c:2087 msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n" msgstr "discr_list corrompida - não será usado um formulário de bloco\n" #: dwarf.c:2094 msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n" msgstr "discr_list corrompida - bloco não é suficientemente longo\n" #: dwarf.c:2139 #, c-format msgid "corrupt discr_list - unrecognised discriminant byte %#x\n" msgstr "discr_list corrompida - byte discriminante não reconhecido %#x\n" #: dwarf.c:2179 msgid "Corrupt attribute\n" msgstr "Atributo corrupto\n" #: dwarf.c:2194 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Erro interno: versão DWARF não é 2, 3 ou 4.\n" #: dwarf.c:2321 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "DW_FORM_data8 não é suportado quando sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:2366 msgid "Block ends prematurely\n" msgstr "Bloco termina prematuramente\n" #: dwarf.c:2393 #, c-format msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr "%c(cadeia indirecta, desvio: 0x%s): %s" #: dwarf.c:2400 #, c-format msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s" msgstr "%c(cadeia de linha indirecta, desvio: 0x%s): %s" #: dwarf.c:2411 #, c-format msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s" msgstr "%c(cadeia indexada: 0x%s): %s" #: dwarf.c:2420 #, c-format msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s" msgstr "%c(cadeia indexada alt., desvio: 0x%s) %s" #: dwarf.c:2445 #, c-format msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s" msgstr "%c(addr_index: 0x%s): %s" #: dwarf.c:2451 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Forma desconhecida: %lu\n" #: dwarf.c:2512 msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n" msgstr "Mais atributos de desvio de localização que atributos DW_AT_GNU_locview\n" #: dwarf.c:2524 msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n" msgstr "Mais atributos DW_AT_GNU_locview que atributos de desvio de localização\n" #: dwarf.c:2587 dwarf.c:2614 dwarf.c:2629 #, c-format msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n" msgstr "Forma não suportada (%s) para atributo %s\n" #: dwarf.c:2663 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(não em linha)" #: dwarf.c:2666 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(em linha)" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(declarado como em linha mas ignorado)" #: dwarf.c:2672 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(declarado como em linha e em linha)" #: dwarf.c:2675 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (valor de atributo em linha desconhecido: %s)" #: dwarf.c:2732 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(implementação definida: %s)" #: dwarf.c:2735 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(desconhecido: %s)" #: dwarf.c:2780 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(tipo do utilizador)" #: dwarf.c:2782 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(tipo desconhecido)" #: dwarf.c:2795 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(accessibilidade desconhecida)" #: dwarf.c:2807 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(visibilidade desconhecida)" #: dwarf.c:2820 #, c-format msgid "(user specified)" msgstr "(especificado pelo utilizador)" #: dwarf.c:2822 #, c-format msgid "(unknown endianity)" msgstr "(endian desconhecido)" #: dwarf.c:2834 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(virtualidade desconhecida)" #: dwarf.c:2846 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(caso desconhecido)" #: dwarf.c:2864 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(definido pelo utilizador)" #: dwarf.c:2866 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(convenção desconhecida)" #: dwarf.c:2875 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(indefinido)" #: dwarf.c:2885 #, c-format msgid "(unsigned)" msgstr "(não assinado)" #: dwarf.c:2886 #, c-format msgid "(leading overpunch)" msgstr "(overpunch inicial)" #: dwarf.c:2887 #, c-format msgid "(trailing overpunch)" msgstr "(overpunch final)" #: dwarf.c:2888 #, c-format msgid "(leading separate)" msgstr "(separador inicial)" #: dwarf.c:2889 #, c-format msgid "(trailing separate)" msgstr "(separador final)" #: dwarf.c:2890 dwarf.c:2901 #, c-format msgid "(unrecognised)" msgstr "(não reconhecido)" #: dwarf.c:2898 #, c-format msgid "(no)" msgstr "(não)" #: dwarf.c:2899 #, c-format msgid "(in class)" msgstr "(em classe)" #: dwarf.c:2900 #, c-format msgid "(out of class)" msgstr "(fora de classe)" #: dwarf.c:2932 #, c-format msgid " (location list)" msgstr " (lista de localização)" #: dwarf.c:2953 dwarf.c:5926 dwarf.c:6075 dwarf.c:6250 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [sem DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:2986 #, c-format msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n" msgstr "Desvio %s usado como para atributo DW_AT_import de DIE no desvio 0x%lx é muito grande.\n" #: dwarf.c:2997 #, c-format msgid "\t[Abbrev Number: %ld" msgstr "\t[Número abbrev: %ld" #: dwarf.c:3102 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n" "\n" msgstr "Despejo bruto da depuração da secção %s (carregada de %s):\n" #: dwarf.c:3105 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "Despejo bruto da depuração da secção %s:\n" #: dwarf.c:3110 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section (loaded from %s):\n" "\n" msgstr "Conteúdo da secção %s (carregada de %s):\n" #: dwarf.c:3113 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "Conteúdo da secção %s:\n" #: dwarf.c:3162 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Encontrado valor de tamanho reservado (0x%s) na secção %s\n" #: dwarf.c:3174 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Encontrado tamanho de unidade corrupto (0x%s) na secção %s\n" #: dwarf.c:3182 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?\n" msgstr "Sem unidades comp na secção %s?\n" #: dwarf.c:3191 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n" msgstr "Sem memória para uma matriz de depuração de %u entradas\n" #: dwarf.c:3220 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Impossível localizar secção %s!\n" #: dwarf.c:3300 #, c-format msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n" msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) no cabeçalho compunit, a usar %d\n" #: dwarf.c:3344 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Compilation Unit @ desvio 0x%s:\n" #: dwarf.c:3346 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Tamanho: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:3349 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versão: %d\n" #: dwarf.c:3350 #, c-format msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" msgstr " Desvio abbrev: 0x%s\n" #: dwarf.c:3352 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Tam ponteiro: %d\n" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Signature: 0x%s\n" msgstr " Assinatura: 0x%s\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Desvio tipo: 0x%s\n" #: dwarf.c:3368 #, c-format msgid " Section contributions:\n" msgstr " Contribuições de secção:\n" #: dwarf.c:3369 #, c-format msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:3372 #, c-format msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:3375 #, c-format msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:3378 #, c-format msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:3388 dwarf.c:5152 dwarf.c:6676 dwarf.c:8986 #, c-format msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n" msgstr "Informação de depuração corrupta, %s cabeçalho em %#lx tem tamanho %s\n" #: dwarf.c:3401 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "CU no desvio %s contém nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n" #: dwarf.c:3410 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n" msgstr "CU no desvio %s contém tipo de unidade corrupto ou não suportado: %d.\n" #: dwarf.c:3420 #, c-format msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" msgstr "Depuração corrupta, desvio abbrev (%lx) é maior que tamanho da secção abbrev than abbrev section size (%lx)\n" #: dwarf.c:3426 #, c-format msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" msgstr "Informação de depuração corrupta, tamanho abbrev (%lx) superior ao da secção abbrev (%lx)\n" #: dwarf.c:3470 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" msgstr " <%d><%lx>: anúmero bbrev: 0\n" #: dwarf.c:3480 #, c-format msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" msgstr "Marcador fictício end-of-siblings detectado no desvio %lx na secção %s\n" #: dwarf.c:3484 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "Futuros avisos sobre marcadores fictícios end-of-sibling suprimidos\n" #: dwarf.c:3503 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: número abbrev: %lu" #: dwarf.c:3507 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:3526 #, c-format msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "DIE no desvio 0x%lx refere-se a número de abreviatura %lu que não existe\n" #: dwarf.c:3600 msgid "DIE has locviews without loclist\n" msgstr "DIE tem locviews sem loclist\n" #: dwarf.c:3714 #, c-format msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n" msgstr "O campo tamanho (0x%lx) no cabeçalho debug_line está errado - a secção é muito pequena\n" #: dwarf.c:3728 msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n" msgstr "Só a informação de linha das versões DWARF 2, 3, 4 e 5é actualmente suportada.\n" #: dwarf.c:3740 dwarf.c:6343 dwarf.c:7161 #, c-format msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n" msgstr "A secção %s contém um tamanho de selector de segmento não suportado: %d.\n" #: dwarf.c:3757 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Máximo de operações por insn inválido.\n" #: dwarf.c:3773 #, c-format msgid "Line length %s extends beyond end of section\n" msgstr "Tamanho de linha %s ultrapassa o fim da secção\n" #: dwarf.c:3793 msgid "Directory Table" msgstr "Tabela de pastas" #: dwarf.c:3793 msgid "File Name Table" msgstr "Tabela de nomes de ficheiro" #: dwarf.c:3797 #, c-format msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n" msgstr "Número de colunas inesperadamente grande em %s (%u)\n" #: dwarf.c:3807 #, c-format msgid "%s: Corrupt format description entry\n" msgstr "%s: entrada de descrição de formato corrompida\n" #: dwarf.c:3815 #, c-format msgid "" "\n" " The %s is empty.\n" msgstr "" "\n" " %s está vazia.\n" #: dwarf.c:3820 #, c-format msgid "%s: Corrupt entry count - expected %s but none found\n" msgstr "%s: total de entradas corrompido - esperado %s, nenhum obtido\n" #: dwarf.c:3827 #, c-format msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n" msgstr "%s: total de formatos é zero, mas a tabela não está vazia\n" #: dwarf.c:3832 #, c-format msgid "" "\n" " The %s (offset 0x%lx, lines %s, columns %u):\n" msgstr "" "\n" " %s (desvio 0x%lx, linhas %s, colunas %u):\n" #: dwarf.c:3836 #, c-format msgid " Entry" msgstr " Entrada" #: dwarf.c:3850 #, c-format msgid "\tName" msgstr "\tNome" #: dwarf.c:3853 #, c-format msgid "\tDir" msgstr "\tPst" #: dwarf.c:3856 #, c-format msgid "\tTime" msgstr "\tHora" #: dwarf.c:3859 #, c-format msgid "\tSize" msgstr "\tTam." #: dwarf.c:3862 #, c-format msgid "\tMD5\t\t\t" msgstr "\tMD5\t\t\t" #: dwarf.c:3865 #, c-format msgid "\t(Unknown format content type %s)" msgstr "\t(formato de tipo de conteúdo desconhecido %s)" #: dwarf.c:3899 #, c-format msgid "" "\n" "%s: Corrupt entries list\n" msgstr "" "\n" "%s: lista de entradas corrompida\n" #: dwarf.c:3947 dwarf.c:4362 msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n" msgstr "Encontrada secção parcial .debug_line. com uma secção completa .debug_line anterior\n" #: dwarf.c:3960 dwarf.c:5460 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Desvio: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Tamanho: %ld\n" #: dwarf.c:3962 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " Versão DWARF:. %d\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid " Address size (bytes): %d\n" msgstr " Tamanho do endereço (bytes): %d\n" #: dwarf.c:3966 #, c-format msgid " Segment selector (bytes): %d\n" msgstr " Selector de segmento (bytes): %d\n" #: dwarf.c:3968 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Tamanho do prólogo: %d\n" #: dwarf.c:3969 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Tamanho mínimo de instrução: %d\n" #: dwarf.c:3971 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Ops máximas por instrução: %d\n" #: dwarf.c:3972 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Valor inicial de \"is_stmt\": %d\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Base da linha: %d\n" #: dwarf.c:3974 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Intervalo da linha: %d\n" #: dwarf.c:3975 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Base Opcode: %d\n" #: dwarf.c:3980 dwarf.c:4378 msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n" msgstr "Intervalo de linha 0 é inválido, a usar 1\n" #: dwarf.c:3992 msgid "Line Base extends beyond end of section\n" msgstr "Base da linha ultrapass o fim da secção\n" #: dwarf.c:3996 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Opcodes:\n" #: dwarf.c:3999 #, c-format msgid " Opcode %d has %d arg\n" msgid_plural " Opcode %d has %d args\n" msgstr[0] " Opcode %d tem %d argumento\n" msgstr[1] " Opcode %d tem %d argumentos\n" #: dwarf.c:4019 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " A tabela de pastas está vazia.\n" #: dwarf.c:4024 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" "\n" " A tabela de pastas (desvio 0x%lx):\n" #: dwarf.c:4044 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " A tabela de nomes de ficheiro está vazia.\n" #: dwarf.c:4047 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" "\n" " A tabela de nomes de ficheiro (desvio 0x%lx):\n" #: dwarf.c:4070 msgid "Corrupt file name table entry\n" msgstr "Entrada da tabela de nomes de ficheiro corrupta\n" #: dwarf.c:4086 #, c-format msgid " No Line Number Statements.\n" msgstr "Sem declarações de nº de linha.\n" #: dwarf.c:4089 #, c-format msgid " Line Number Statements:\n" msgstr " Declarações de nºs de linha:\n" #: dwarf.c:4111 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s" msgstr " Opcode especial %d: avançar Address em %s para 0x%s%s" #: dwarf.c:4116 dwarf.c:4137 dwarf.c:4179 dwarf.c:4199 dwarf.c:4249 #: dwarf.c:4269 msgid " (reset view)" msgstr " (repor vista)" #: dwarf.c:4131 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s" msgstr " Opcode especial %d: avançar Address em %s para 0x%s[%d]%s" #: dwarf.c:4141 #, c-format msgid " and Line by %s to %d" msgstr " e linha em %s para %d" #: dwarf.c:4144 dwarf.c:4161 #, c-format msgid " (view %u)\n" msgstr " (vista %u)\n" #: dwarf.c:4159 #, c-format msgid " Copy" msgstr " Copiar" #: dwarf.c:4175 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n" msgstr " Avançar PC em %s para 0x%s%s\n" #: dwarf.c:4194 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n" msgstr " Avançar PC em %s para 0x%s[%d]%s\n" #: dwarf.c:4206 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Avançar linha em %s para %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr " Definir nome de ficheiro para entrada %s na tabela de nomes de ficheiro\n" #: dwarf.c:4220 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Definir coluna como %s\n" #: dwarf.c:4228 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Definir is_stmt como %s\n" #: dwarf.c:4233 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Definir bloco básico\n" #: dwarf.c:4245 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n" msgstr " Avançar PC em %s constante para 0x%s%s\n" #: dwarf.c:4264 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n" msgstr " Avançar PC em %s constante para 0x%s[%d]%s\n" #: dwarf.c:4277 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Avançar PC em quantidade fixa %s para 0x%s\n" #: dwarf.c:4284 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Definir prologue_end como verdadeiro\n" #: dwarf.c:4288 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Definir epilogue_begin como verdadeiro\n" #: dwarf.c:4293 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Definir ISA como %s\n" #: dwarf.c:4297 dwarf.c:4930 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Opcode %d desconhecido com operandos: " #: dwarf.c:4391 #, c-format msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n" msgstr "base opcode de %d ultrapassa o fim da secção\n" #: dwarf.c:4406 #, c-format msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n" msgstr "Número de colunas inesperadamente grande na tabela de nomes de pastas (%u)\n" #: dwarf.c:4418 dwarf.c:4442 dwarf.c:4472 msgid "Corrupt directories list\n" msgstr "Lista de pastas corrupta\n" #: dwarf.c:4480 #, c-format msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n" msgstr "Número de colunas inesperadamente grande na tabela de nomes de ficheiro (%u)\n" #: dwarf.c:4492 dwarf.c:4517 dwarf.c:4564 msgid "Corrupt file name list\n" msgstr "Lista de nomes de ficheiro corrupta\n" #: dwarf.c:4584 msgid "directory table ends unexpectedly\n" msgstr "Tabela de pastas termina inesperadamente\n" #: dwarf.c:4623 msgid "file table ends unexpectedly\n" msgstr "Tabela de ficheiros termina inesperadamente\n" #: dwarf.c:4656 #, c-format msgid "CU: No directory table\n" msgstr "CU: nenhuma tabela de pastas\n" #: dwarf.c:4658 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:4668 dwarf.c:4968 readelf.c:6023 readelf.c:6098 readelf.c:6116 #: readelf.c:6134 readelf.c:6935 readelf.c:11013 readelf.c:11646 #: readelf.c:11659 readelf.c:16520 readelf.c:16552 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:4671 dwarf.c:4860 #, c-format msgid "directory index %u > number of directories %s\n" msgstr "índice de pasta %u > número de pastas %s\n" #: dwarf.c:4673 dwarf.c:4962 elfcomm.c:902 readelf.c:337 readelf.c:704 #: readelf.c:7096 readelf.c:7632 readelf.c:9644 readelf.c:11973 #: readelf.c:12039 readelf.c:12043 readelf.c:12082 readelf.c:15357 #: readelf.c:15446 readelf.c:16039 readelf.c:16058 readelf.c:16177 #: readelf.c:16529 readelf.c:17682 readelf.c:17685 #, c-format msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:4679 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:4685 #, c-format msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" msgstr "Nome de ficheiro Nº de linha Endereço inicial Vista Stmt\n" #: dwarf.c:4687 #, c-format msgid "CU: Empty file name table\n" msgstr "CU: tabela de nomes de ficheiro vazia\n" #: dwarf.c:4794 #, c-format msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n" msgstr "DESCONHECIDO (%u): tamanho %ld\n" #: dwarf.c:4844 #, c-format msgid "" "\n" " [Use file table entry %d]\n" msgstr "" "\n" " [usar entrada de tabela de ficheiros %d]\n" #: dwarf.c:4848 #, c-format msgid "file index %u > number of files %u\n" msgstr "índice de ficheiros %u > nº de ficheiros %u\n" #: dwarf.c:4849 #, c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: dwarf.c:4855 #, c-format msgid "" "\n" " [Use file %s in directory table entry %d]\n" msgstr "" "\n" " [usar ficheiro %s na entrada da tabela de pastas %d]\n" #: dwarf.c:4862 #, c-format msgid "" "\n" " \n" msgstr "" "\n" " \n" #: dwarf.c:4926 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Definir ISA como %lu\n" #: dwarf.c:4961 #, c-format msgid "corrupt file index %u encountered\n" msgstr "Encontrado índice de ficheiro %u corrupto\n" #: dwarf.c:5101 msgid "no info" msgstr "sem informação" #: dwarf.c:5102 msgid "type" msgstr "tipo" #: dwarf.c:5103 msgid "variable" msgstr "variável" #: dwarf.c:5104 msgid "function" msgstr "função" #: dwarf.c:5105 msgid "other" msgstr "outro" #: dwarf.c:5106 msgid "unused5" msgstr "semuso5" #: dwarf.c:5107 msgid "unused6" msgstr "semuso6" #: dwarf.c:5108 msgid "unused7" msgstr "semuso7" #: dwarf.c:5168 dwarf.c:6689 #, c-format msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "desvio de .debug_info 0x%lx na %s secção não aponta para um cabeçalho CU.\n" #: dwarf.c:5173 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Tamanho: %ld\n" #: dwarf.c:5175 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versão: %d\n" #: dwarf.c:5177 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Desvio na secção .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:5179 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Tamanho da área na secção .debug_info: %ld\n" #: dwarf.c:5188 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Só são suportados pubnames DWARF 2 e 3\n" #: dwarf.c:5196 #, c-format msgid "" "\n" " Offset Kind Name\n" msgstr "" "\n" " Tipo de desvio Nome\n" #: dwarf.c:5198 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Desvio\tNome\n" #: dwarf.c:5234 msgid "s" msgstr "s" #: dwarf.c:5234 msgid "g" msgstr "g" #: dwarf.c:5290 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n" #: dwarf.c:5296 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:5303 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - nºlin. : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:5311 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - nºlin. : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:5322 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante: %d cadeia : %s\n" #: dwarf.c:5452 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n" msgstr "Só é suportada a extensão GNU a DWARF 4 ou 5 de %s.\n" #: dwarf.c:5462 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versão: %d\n" #: dwarf.c:5463 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Tamanho do desvio: %d\n" #: dwarf.c:5467 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Desvio em .debug_line: 0x%lx\n" #: dwarf.c:5481 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Argumentos de opcode da extensão:\n" #: dwarf.c:5488 #, c-format msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_%02x não tem argumentos\n" #: dwarf.c:5491 #, c-format msgid " DW_MACRO_%02x arguments: " msgstr " Argumentos DW_MACRO_%02x: " #: dwarf.c:5517 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Forma %s opcode da extensão inválida\n" #: dwarf.c:5534 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "Secção .debug_macro não termina em zero\n" #: dwarf.c:5548 #, c-format msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_define - nºlin. : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_undef - nºlin. : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:5569 msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "Usado DW_MACRO_start_file, mas não indicou desvio .debug_line.\n" #: dwarf.c:5575 #, c-format msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n" #: dwarf.c:5578 #, c-format msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d nomefich: %s%s%s\n" #: dwarf.c:5586 #, c-format msgid " DW_MACRO_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_end_file\n" #: dwarf.c:5593 #, c-format msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_define_strp - nºlin. : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:5601 #, c-format msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_undef_strp - nºlin. : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:5607 #, c-format msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_import - desvio : 0x%lx\n" #: dwarf.c:5614 #, c-format msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_define_sup - nºlin. : %d desvio macro : 0x%lx\n" #: dwarf.c:5621 #, c-format msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_undef_sup - nºlin.: %d desvio macro : 0x%lx\n" #: dwarf.c:5627 #, c-format msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_import_sup - desvio : 0x%lx\n" #: dwarf.c:5642 #, c-format msgid "(with offset %s) " msgstr "(com desvio %s) " #: dwarf.c:5643 #, c-format msgid "lineno : %d macro : %s\n" msgstr "linnº : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:5650 #, c-format msgid " \n" msgstr "\n" #: dwarf.c:5879 dwarf.c:6029 dwarf.c:7046 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(endereço base)\n" #: dwarf.c:5893 dwarf.c:6012 dwarf.c:6180 #, c-format msgid "" "views at %8.8lx for:\n" " %*s " msgstr "" "vistas em %8.8lx para:\n" " %*s " #: dwarf.c:5929 dwarf.c:6078 msgid " (start == end)" msgstr " (início == fim)" #: dwarf.c:5931 dwarf.c:6080 msgid " (start > end)" msgstr " (início > fim)" #: dwarf.c:5968 #, c-format msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n" msgstr "Sem informação de depuração para lista loclists da entrada: %u\n" #: dwarf.c:6034 #, c-format msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n" msgstr "Ver entrada par em loclist com atributo locviews\n" #: dwarf.c:6041 #, c-format msgid "views for:\n" msgstr "vistas para:\n" #: dwarf.c:6045 #, c-format msgid "Invalid location list entry type %d\n" msgstr "Tipo de entrada da lista de localizações inválido %d\n" #: dwarf.c:6089 #, c-format msgid "Trailing view pair not used in a range" msgstr "Par de vista final não usado num intervalo" #: dwarf.c:6131 #, c-format msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n" msgstr "Sem informação de depuração para listas loc da entrada: %u\n" #: dwarf.c:6198 #, c-format msgid "(base address selection entry)\n" msgstr "(entrada de escolha de endereço base)\n" #: dwarf.c:6219 #, c-format msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" msgstr "Tipo 0x%x de entrada de lista de localização desconhecido.\n" #: dwarf.c:6312 dwarf.c:6565 dwarf.c:6786 dwarf.c:6861 dwarf.c:7101 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "A secção %s está vazia.\n" #: dwarf.c:6332 #, c-format msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "A secção %s contém um nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n" #: dwarf.c:6352 #, c-format msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n" msgstr "A secção %s contém um nº de entradas de desvio não suportado: %d.\n" #: dwarf.c:6363 dwarf.c:6792 dwarf.c:7179 #, c-format msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" msgstr "Impossível carregar/analisar a secção .debug_info, não foi interpretada a secção %s.\n" #: dwarf.c:6411 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Sem listas de localização na secção .debug_info!\n" #: dwarf.c:6416 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Lista de localização na secção %s começa em 0x%s\n" #: dwarf.c:6426 #, c-format msgid "" " Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n" "\n" msgstr "" " Aviso: esta secção tem relocalizações - os endereços vistos aqui podem não ser precisos.\n" "\n" #: dwarf.c:6428 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Desvio Início Fim Expressão\n" #: dwarf.c:6483 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Há um buraco [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n" #: dwarf.c:6487 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Há uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n" #: dwarf.c:6496 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Desvio 0x%lx superior ao tamanho da secção .debug_loc.\n" #: dwarf.c:6503 #, c-format msgid "View Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Desvio de vista 0x%lx superior ao tamanho da secção .debug_loc.\n" #: dwarf.c:6520 msgid "DWO is not yet supported.\n" msgstr "DWO ainda não é suportado.\n" #: dwarf.c:6537 msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n" msgstr "Detecção de buracos e sobreposições requer vistas adjacentes de listas e loclists.\n" #: dwarf.c:6546 #, c-format msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n" msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr[0] "Há %ld byte não usado no fim da secção %s\n" msgstr[1] "Há %ld bytes não usados no fim da secção %s\n" #: dwarf.c:6702 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Só são suportados aranges DWARF 2 e 3.\n" #: dwarf.c:6706 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Tamanho: %ld\n" #: dwarf.c:6708 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versão: %d\n" #: dwarf.c:6709 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Desvio em .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:6711 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Tamanho do ponteiro: %d\n" #: dwarf.c:6712 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Tamanho do segmento: %d\n" #: dwarf.c:6719 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Tamanho de endereço inválido na secção %s!\n" #: dwarf.c:6729 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Tamanho de ponteiro + segmento não é uma potência de 2.\n" #: dwarf.c:6734 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Endereço Tamanho\n" #: dwarf.c:6736 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Endereço Tamanho\n" #: dwarf.c:6812 #, c-format msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n" msgstr "Encontrada base de endereço (%lx) corrupta na secção de depuração %u\n" #: dwarf.c:6828 #, c-format msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" msgstr " Para unidade de compilação no desvio 0x%s:\n" #: dwarf.c:6831 #, c-format msgid "\tIndex\tAddress\n" msgstr "\tÍndice\tEndereço\n" #: dwarf.c:6838 #, c-format msgid "\t%d:\t" msgstr "\t%d:\t" #: dwarf.c:6901 dwarf.c:6916 #, c-format msgid " Length: %#lx\n" msgstr " tamanho: %#lx\n" #: dwarf.c:6902 dwarf.c:6918 #, c-format msgid " Index Offset [String]\n" msgstr " Ìndice Desvio [Cadeia]\n" #: dwarf.c:6909 #, c-format msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n" msgstr "Número de versão inesperado em str_offset header: %#x\n" #: dwarf.c:6914 #, c-format msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n" msgstr "Valor inesperado no campo de espaçamento do cabeçalho de str_offset: %#x\n" #: dwarf.c:6917 #, c-format msgid " Version: %#lx\n" msgstr " Versão: %#lx\n" #: dwarf.c:7005 dwarf.c:7075 msgid "(start == end)" msgstr "(início == fim)" #: dwarf.c:7007 dwarf.c:7077 msgid "(start > end)" msgstr "(início > fim)" #: dwarf.c:7029 #, c-format msgid "Range list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "Lista de intervalos iniciada no desvio 0x%lx não está terminada.\n" #: dwarf.c:7062 #, c-format msgid "Invalid range list entry type %d\n" msgstr "Tipo de entrada de lista de intervalos %d inválido\n" #: dwarf.c:7140 #, c-format msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n" msgstr "O campo de tamanho (0x%lx) no cabeçalho debug_rnglists está errado - secção muito pequena\n" #: dwarf.c:7151 msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n" msgstr "Só é suportada informação debug_rnglists DWARF versão 5.\n" #: dwarf.c:7170 #, c-format msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n" msgstr "A secção %s contém nº de entradas de desvio não suportado: %u.\n" #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug #. which removes references to range lists from the primary .o file. #: dwarf.c:7192 #, c-format msgid "No range lists in .debug_info section.\n" msgstr "Sem listas de intervalos na secção .debug_info.\n" #: dwarf.c:7217 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Listas de intervalos na secção %s iniciam em 0x%lx\n" #: dwarf.c:7222 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Desvio Início Fim\n" #: dwarf.c:7241 #, c-format msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n" msgstr "Tamanho de ponteiro corromido (%d) na entrada de depuração no desvio %8.8lx\n" #: dwarf.c:7248 #, c-format msgid "Corrupt offset (%#8.8lx) in range entry %u\n" msgstr "Desvio inválido %#8.8lx na entrada de intervalo %u\n" #: dwarf.c:7265 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Há um buraco [0x%lx - 0x%lx] na secção %s.\n" #: dwarf.c:7272 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Há uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção %s.\n" #: dwarf.c:7348 #, c-format msgid "Unfeasibly large register number: %u\n" msgstr "Número de registo invulgarmente grande: %u\n" #: dwarf.c:7361 #, c-format msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n" msgstr "Sem memória ao alocar %u colunas em matrizes de moldura dwarf\n" #: dwarf.c:7812 msgid "No terminator for augmentation name\n" msgstr "Sem termo para o nome do aumento\n" #: dwarf.c:7824 #, c-format msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n" msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) em dados CIE\n" #: dwarf.c:7832 #, c-format msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n" msgstr "Tamanho de segmento inválido (%d) em dados CIE\n" #: dwarf.c:7863 dwarf.c:8234 #, c-format msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n" msgstr "Dados de aumento muito longos: 0x%s, esperado no máximo %#lx\n" #: dwarf.c:7950 #, c-format msgid " Augmentation data: " msgstr " Dados de aumento: " #: dwarf.c:7966 msgid "bad register: " msgstr "mau registo: " #: dwarf.c:8136 msgid "Failed to read CIE information\n" msgstr "Falha ao ler informação CIE\n" #: dwarf.c:8147 dwarf.c:8171 dwarf.c:8198 msgid "Invalid max register\n" msgstr "Registo máximo inválido\n" #. PR 17512: file: 9e196b3e. #: dwarf.c:8213 #, c-format msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n" msgstr "Provável tamanho de segmento corrupto: %d - a usar 4\n" #: dwarf.c:8359 #, c-format msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n" msgstr "Valor da expressão CFA_def corrupto: %lu\n" #. PR 17512: file:306-192417-0.005. #: dwarf.c:8373 #, c-format msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n" msgstr "Valor da expressão CFA corrupto: %lu\n" #: dwarf.c:8676 msgid "Invalid column number in saved frame state\n" msgstr "Nº de coluna inválido em estado de moldura gravado\n" #: dwarf.c:8723 #, c-format msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: \n" msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: \n" #: dwarf.c:8747 #, c-format msgid " DW_CFA_expression: \n" msgstr " DW_CFA_expression: \n" #: dwarf.c:8879 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (chamada a moldura op do utilizador: %#x)\n" #: dwarf.c:8881 #, c-format msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "Número Dwarf Call Frame Instruction não suportado ou desconhecido: %#x\n" #: dwarf.c:8995 dwarf.c:9399 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Versão %ld\n" #: dwarf.c:9001 msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n" msgstr "Só é suportado .debug_names DWARF version 5.\n" #: dwarf.c:9008 #, c-format msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n" msgstr "Campo padding de .debug_names tem de ser 0 (encontrado 0x%x)\n" #: dwarf.c:9013 msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n" msgstr "Total de unidade de compilação tem de se >=1 em .debug_names\n" #: dwarf.c:9024 #, c-format msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n" msgstr "Tamanho da cadeia de aumento %u tem de ser arredondado para múltiplos de 4 em .debug_names.\n" #: dwarf.c:9030 #, c-format msgid "Augmentation string:" msgstr "Cadeia de aumento:" #: dwarf.c:9057 #, c-format msgid "CU table:\n" msgstr "Tabela CU:\n" #: dwarf.c:9063 dwarf.c:9073 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx\n" #: dwarf.c:9067 #, c-format msgid "TU table:\n" msgstr "Tabela TU:\n" #: dwarf.c:9077 #, c-format msgid "Foreign TU table:\n" msgstr "Tabela TU externa:\n" #: dwarf.c:9083 #, c-format msgid "[%3u] " msgstr "[%3u] " #: dwarf.c:9103 #, c-format msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n" msgstr "Desvio do pool de entrada (0x%lx) excede tamanho de unidade 0x%lx da unidade 0x%lx em debug_names\n" #: dwarf.c:9120 #, c-format msgid "Used %zu of %lu bucket.\n" msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n" msgstr[0] "Usados %zu de %lu balde\n" msgstr[1] "Usados %zu de %lu baldes.\n" #: dwarf.c:9147 #, c-format msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n" msgstr "De %lu itens há %zu conflitos de baldes (a maior de %zu entradas).\n" #: dwarf.c:9184 #, c-format msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n" msgstr "Rótulo de abreviatura duplicado %lu na unidade 0x%lx em debug_names\n" #: dwarf.c:9206 dwarf.c:9525 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolos:\n" #: dwarf.c:9259 #, c-format msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n" msgstr "Rótulo de abreviatura indefinido %lu na unidade 0x%lx em debug_names\n" #: dwarf.c:9290 #, c-format msgid " " msgstr " " #: dwarf.c:9322 msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n" msgstr "O nome do ficheiro debuglink está corrupto/em falta\n" #: dwarf.c:9326 #, c-format msgid " Separate debug info file: %s\n" msgstr " Ficheiro de informação de depuração separado: %s\n" #: dwarf.c:9337 msgid "CRC offset missing/truncated\n" msgstr "Desvio CRC em falta/truncado\n" #: dwarf.c:9343 #, c-format msgid " CRC value: %#x\n" msgstr " Valor CRC: %#x\n" #: dwarf.c:9347 #, c-format msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n" msgstr "Há %#lx bytes estranhos no final da secção\n" #: dwarf.c:9361 #, c-format msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n" msgstr "Build-ID muito curta (%#lx bytes)\n" #: dwarf.c:9365 #, c-format msgid " Build-ID (%#lx bytes):" msgstr " Build-ID (%#lx bytes):" #: dwarf.c:9394 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Cabeçalho truncado na secção %s.\n" #: dwarf.c:9405 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Versão %lu não suportada.\n" #: dwarf.c:9409 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "Os dados da tabela de endereços da versão 3 podem estar errados.\n" #: dwarf.c:9411 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "A versão 4 não suporta procuras insensíveis a maiúsculas.\n" #: dwarf.c:9413 msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" msgstr "A versão 5 não inclui funções em linha.\n" #: dwarf.c:9415 msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" msgstr "A versão 6 não inclui atributos de símbolos.\n" #: dwarf.c:9433 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Cabeçalho corrupto na secção %s.\n" #: dwarf.c:9440 #, c-format msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n" msgstr "Desvio TU (%x) menor que o desvio CU (%x)\n" #: dwarf.c:9449 #, c-format msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n" msgstr "Desvio da tabela de endereços (%x) menor que desvio TU (%x)\n" #: dwarf.c:9459 #, c-format msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n" msgstr "Desvio da tabela de símbolos (%x) menor que desvio da tabela de endereços (%x)\n" #: dwarf.c:9468 #, c-format msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n" msgstr "Desvio de pool constante (%x) menor que desvio da tabela de símbolos (%x)\n" #: dwarf.c:9483 msgid "Address table extends beyond end of section.\n" msgstr "Tabela de endereços ultrapassa o fim da secção.\n" #: dwarf.c:9487 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "Tabela CU:\n" #: dwarf.c:9493 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:9498 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "Tabela TU:\n" #: dwarf.c:9505 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:9512 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Tabela de endereços:\n" #: dwarf.c:9522 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:9542 #, c-format msgid "[%3u] " msgstr "[%3u] " #: dwarf.c:9543 #, c-format msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" msgstr "Desvio de nome de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n" #: dwarf.c:9554 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: dwarf.c:9555 #, c-format msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" msgstr "Desvio de vector CU de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n" #: dwarf.c:9568 #, c-format msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n" msgstr "Número de CUs (0x%x) inválido para espaço na tabela de símbolos %d\n" #: dwarf.c:9593 msgid "static" msgstr "estático" #: dwarf.c:9593 msgid "global" msgstr "global" #: dwarf.c:9631 dwarf.c:9642 msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" msgstr "Erro interno: sem espaço no pool shndx.\n" #: dwarf.c:9706 #, c-format msgid "Section %s is empty\n" msgstr "A secção %s está vazia\n" #: dwarf.c:9712 #, c-format msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n" msgstr "Secção %s muito pequena para conter cabeçalho CU/TU\n" #: dwarf.c:9731 #, c-format msgid " Version: %u\n" msgstr " Versão: %u\n" #: dwarf.c:9733 #, c-format msgid " Number of columns: %u\n" msgstr " Número de colunas: %u\n" #: dwarf.c:9734 #, c-format msgid " Number of used entries: %u\n" msgstr " Nº de entradas usadas: %u\n" #: dwarf.c:9735 #, c-format msgid "" " Number of slots: %u\n" "\n" msgstr "" " Número de ranhuras: %u\n" "\n" #: dwarf.c:9744 #, c-format msgid "Section %s is too small for %u slot\n" msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n" msgstr[0] "Secção %s muito pequena para %u ranhura\n" msgstr[1] "Secção %s muito pequena para %u ranhuras\n" #: dwarf.c:9768 msgid "Section index pool located before start of section\n" msgstr "Encontrado pool de índice de secção antes do início da secção\n" #: dwarf.c:9773 #, c-format msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " msgstr " [%3d] Assinatura: 0x%s Secções: " #: dwarf.c:9780 #, c-format msgid "Section %s too small for shndx pool\n" msgstr "Secção %s muito pequena para pool shndx\n" #: dwarf.c:9828 #, c-format msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" msgstr "Secção %s muito pequena para tabelas de tamanho e desvios\n" #: dwarf.c:9835 #, c-format msgid " Offset table\n" msgstr " Tabela de desvios\n" #: dwarf.c:9837 dwarf.c:9938 msgid "signature" msgstr "assinatura" #: dwarf.c:9837 dwarf.c:9938 msgid "dwo_id" msgstr "dwo_id" #: dwarf.c:9875 #, c-format msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n" msgstr "Índice de linha (%u) maior que número de entradas usado (%u)\n" #: dwarf.c:9889 #, c-format msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n" msgstr "A assinatura (%p) estende-se além do espaço final na secção\n" #: dwarf.c:9898 #, c-format msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n" msgstr "Índice de linhas (%u) * nº colunas (%u) > espaço restante na secção\n" #: dwarf.c:9904 dwarf.c:9961 #, c-format msgid " [%3d] 0x%s" msgstr " [%3d] 0x%s" #: dwarf.c:9918 dwarf.c:9974 #, c-format msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n" msgstr "Detectado índice sobrecarregado de secção Dwarf: %u\n" #: dwarf.c:9936 #, c-format msgid " Size table\n" msgstr " Tabela de tamanho\n" #: dwarf.c:9989 #, c-format msgid " Unsupported version (%d)\n" msgstr " Versão não suportada (%d)\n" #: dwarf.c:10061 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "Mostrar conteúdo da depuração da secção %s ainda não é suportado.\n" #: dwarf.c:10092 #, c-format msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" msgstr "Tentativa de alocar uma matriz com excessivo número de elementos: 0x%lx\n" #: dwarf.c:10110 #, c-format msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" msgstr "Tentativa de re-alocar uma matriz com excessivo número de elementos: 0x%lx\n" #: dwarf.c:10126 #, c-format msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" msgstr "Tentativa de alocar uma matriz de zeros com excessivo número de elementos: 0x%lx\n" #: dwarf.c:10224 #, c-format msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n" msgstr "Impossível reabrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n" #: dwarf.c:10236 #, c-format msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n" msgstr "Encontrado ficheiro separado de informação de depuração %s, Mas CRC difere - a ignorar\n" #: dwarf.c:10414 #, c-format msgid "Corrupt debuglink section: %s\n" msgstr "Secção debuglink corrupta: %s\n" #: dwarf.c:10452 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #. Failed to find the file. #: dwarf.c:10524 #, c-format msgid "could not find separate debug file '%s'\n" msgstr "impossível encontrar ficheiro separado de informação de depuração \"%s\"\n" #: dwarf.c:10525 dwarf.c:10529 dwarf.c:10534 dwarf.c:10537 dwarf.c:10541 #: dwarf.c:10544 dwarf.c:10547 dwarf.c:10550 #, c-format msgid "tried: %s\n" msgstr "tentado: %s\n" #: dwarf.c:10558 #, c-format msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" msgstr "tentado: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" #: dwarf.c:10574 #, c-format msgid "failed to open separate debug file: %s\n" msgstr "Falha ao abrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n" #. FIXME: We do not check to see if there are any other separate debug info #. files that would also match. #: dwarf.c:10582 #, c-format msgid "" "%s: Found separate debug info file: %s\n" "\n" msgstr "" "%s: encontrado ficheiro separado de informação de depuração: %s\n" "\n" #: dwarf.c:10602 msgid "Out of memory allocating dwo filename\n" msgstr "Sem memória ao alocar nome de ficheiro dwo\n" #: dwarf.c:10608 #, c-format msgid "Unable to load dwo file: %s\n" msgstr "Impossível carregar ficheiro dwo: %s\n" #. FIXME: We should check the dwo_id. #: dwarf.c:10615 #, c-format msgid "" "%s: Found separate debug object file: %s\n" "\n" msgstr "" "%s: encontrado ficheiro separado de objecto de depuração: %s\n" "\n" #: dwarf.c:10656 #, c-format msgid "" "The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n" "\n" msgstr "" "A secção %s contém ligações a ficheiros dwo:\n" "\n" #: dwarf.c:10661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nome: %s\n" #: dwarf.c:10662 #, c-format msgid " Directory: %s\n" msgstr " Pasta: %s\n" #: dwarf.c:10662 msgid "" msgstr "<não encontrado="">" #: dwarf.c:10664 #, c-format msgid " ID: " msgstr " ID: " #: dwarf.c:10666 #, c-format msgid " ID: \n" msgstr " ID: \n" #: dwarf.c:10683 msgid "Unexpected DWO INFO type" msgstr "Tipo DWO INFO inesperado" #: dwarf.c:10849 dwarf.c:10892 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Opção de depuração \"%s\" desconhecida\n" #: dwarf.h:271 #, c-format msgid "%s:%lu: end of data encountered whilst reading LEB\n" msgstr "%s:%lu: encontrado o fim dos dados enquanto lia LEB\n" #: dwarf.h:273 #, c-format msgid "%s:%lu: read LEB value is too large to store in destination variable\n" msgstr "%s:%lu: valor LEB lido é muito grande para armazenar na variável destino\n" #: elfcomm.c:46 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: erro: " #: elfcomm.c:60 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: aviso: " #: elfcomm.c:92 elfcomm.c:127 elfcomm.c:232 elfcomm.c:342 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Tamanho de dados não gerido: %d\n" #: elfcomm.c:421 elfcomm.c:446 elfcomm.c:920 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sem memória\n" #: elfcomm.c:438 #, c-format msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n" msgstr "Tamanho anormal de nome de membro de arquivo magro: %lx\n" #: elfcomm.c:482 #, c-format msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n" msgstr "%s: tamanho de cabeçalho de arquivo inválido: %ld\n" #: elfcomm.c:495 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: falha ao ignorar tabela de símbolos do arquivo\n" #: elfcomm.c:514 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: índice do arquivo vazio\n" #: elfcomm.c:522 elfcomm.c:551 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: falha ao ler índice do arquivo\n" #: elfcomm.c:533 #, c-format msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n" msgstr "%s: o índice do arquivo deveria ter 0x%lx entradas de %d bytes, mas o tamanho é só 0x%lx\n" #: elfcomm.c:543 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "Sem memória ao tentar ler o índice de símbolos do arquivo\n" #: elfcomm.c:563 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "Sem memória ao tentar converter o índice de símbolos do arquivo\n" #: elfcomm.c:576 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: o arquivo tem um índice mas não tem símbolos\n" #: elfcomm.c:584 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "Sem memória ao tentar ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n" #: elfcomm.c:592 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n" #: elfcomm.c:602 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo a seguir ao índice do arquivo\n" #: elfcomm.c:635 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: falha ao procurar o 1º cabeçalho do arquivo\n" #. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will #. have already been freed. #: elfcomm.c:644 elfcomm.c:878 elfedit.c:590 readelf.c:20590 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo\n" #: elfcomm.c:661 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s não tem índice de arquivo\n" #: elfcomm.c:673 #, c-format msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n" msgstr "%s: tabela de nomes longos muito pequena, (tamanho = %ld)\n" #: elfcomm.c:681 #, c-format msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n" msgstr "%s: tabela de nomes longos muito grande, (tamanho = 0x%lx)\n" #: elfcomm.c:692 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Sem memória ao ler nomes longos de símbolos no arquivo\n" #: elfcomm.c:700 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: falha ao ler tabela de nomes longos de símbolos\n" #: elfcomm.c:783 msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" msgstr "Membro do arquivo usa nomes longos, mas não há tabela longname\n" #: elfcomm.c:797 #, c-format msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n" msgstr "Encontrado índice de nomes longos (%ld) para lá do fim da tabela de nomes longos\n" #: elfcomm.c:816 msgid "Invalid Thin archive member name\n" msgstr "Nome de membro de arquivo magro inválido\n" #: elfcomm.c:872 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: falha ao procurarnome de ficheiro seguinte\n" #: elfcomm.c:883 elfedit.c:597 readelf.c:20597 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: sem cabeçalho de arquivo válido\n" #: elfedit.c:90 #, c-format msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n" msgstr "%s: não é um ficheiro ELF i386 nem x86-64\n" #: elfedit.c:96 #, c-format msgid "%s: stat () failed\n" msgstr "%s: stat () falhou\n" #: elfedit.c:104 #, c-format msgid "%s: mmap () failed\n" msgstr "%s: mmap () falhou\n" #: elfedit.c:243 #, c-format msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n" msgstr "%s: segmento PT_NOTE inválido\n" #: elfedit.c:264 #, c-format msgid "Unknown x86 feature: %s\n" msgstr "Funcionalidade x86 desconhecida: %s\n" #: elfedit.c:312 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_VERSION não suportada: %d não é %d\n" #: elfedit.c:333 #, c-format msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_CLASS de entrada não encontrada: %d não é %d\n" #: elfedit.c:342 #, c-format msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_CLASS de saída não encontrada: %d não é %d\n" #: elfedit.c:351 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: e_machine não encontrada: %d não é %d\n" #: elfedit.c:362 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: e_type não encontrada: %d não é %d\n" #: elfedit.c:373 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_OSABI não encontrada: %d não é %d\n" #: elfedit.c:406 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: falha ao actualizar cabeçalho ELF: %s\n" #: elfedit.c:476 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Este executável foi compilado sem suporte a tipos de dados\n" "64 bits, pelo que não pode processar ficheiros ELF 64 bit.\n" #: elfedit.c:517 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho ELF\n" #: elfedit.c:524 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: falha ao procurar cabeçalho ELF\n" #: elfedit.c:581 readelf.c:20578 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: falha ao procurar o cabeçalho de arquivo seguinte\n" #: elfedit.c:612 elfedit.c:621 readelf.c:20612 readelf.c:20621 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s nome de arquivo errado\n" #: elfedit.c:644 elfedit.c:742 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Ficheiro \"%s\" não é legível\n" #: elfedit.c:672 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: falha ao procurar membro de arquivo\n" #: elfedit.c:713 readelf.c:20737 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "\"%s\": ficheiro inexistente\n" #: elfedit.c:715 readelf.c:20739 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s\n" #: elfedit.c:722 readelf.c:20746 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal\n" #: elfedit.c:748 readelf.c:20768 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: falha ao ler número mágico do ficheiro\n" #: elfedit.c:812 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "OSABI desconhecido: %s\n" #: elfedit.c:837 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Tipo de máquina desconhecido: %s\n" #: elfedit.c:856 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Tipo desconhecido: %s\n" #: elfedit.c:897 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" msgstr "Uso: %s <opções> elffile(s)\n" #: elfedit.c:899 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr "Actualizar o leitor ELF de ficheiros ELF\n" #: elfedit.c:900 objcopy.c:560 objcopy.c:700 strings.c:700 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " As opções são:\n" #: elfedit.c:901 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" msgstr "" " --input-mach <máquina> Define o tipo de máquina de entrada para <máquina>\n" " --output-mach <máquina> Define o tipo de máquina de saída para <máquina>\n" " --input-type Define o tipo de ficheiro de entrada para \n" " --output-type Define o tipo de ficheiro de saída para \n" " --input-osabi Define o OSABI de entrada para \n" " --output-osabi Define o OSABI de saída para \n" #: elfedit.c:909 #, c-format msgid "" " --enable-x86-feature \n" " Enable x86 feature \n" " --disable-x86-feature \n" " Disable x86 feature \n" msgstr "" " --enable-x86-feature \n" " Activa a x86\n" " --disable-x86-feature \n" " Desactiva a x86\n" #: elfedit.c:915 #, c-format msgid "" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão de %s\n" #: emul_aix.c:44 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - arquivo 32 bit pequeno\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - ignora objectos 64 bit\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - ignora objectos 32 bit\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - aceita objectos 32 e 64 bit\n" #: mclex.c:240 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Símbolo duplicado inserido na lista de palavras-chave." #: nm.c:238 size.c:88 strings.c:698 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Uso: %s [opões] [ficheiros]\n" #: nm.c:239 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Listar símbolos em [ficheiros] (a.out por predefinição).\n" #: nm.c:240 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n" " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -a, --debug-syms Mostra símbolos debugger-only\n" " -A, --print-file-name imprime o nome do ficheiro de entrada antes de cada símbolo\n" " -B Igual a --format=bsd\n" " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo de baixo nível para nível de utilizador\n" " O ESTILO, se especificado, pode ser \"auto\" (predefinição),\n" " \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n" " ou \"gnat\"\n" " --no-demangle Não descodifica nomes de símbolos de baixo nível\n" " --recurse-limit Activa um limite de recursividade de descodificação (predefinição).\n" " --no-recurse-limit Desactiva um limite de recursividade de descodificação.\n" " -D, --dynamic Mostra símbolos dinâmicos em vez de símbolos normais\n" " --defined-only Mostra só símbolos definidos\n" " -e (ignorados)\n" " -f, --format=FORMATO Usa o formato de saída FORMATO. FORMATO pode ser \"bsd\",\n" " \"sysv\" ou \"posix\". A predefinição é \"bsd\"\n" " -g, --extern-only Mostra só símbolos externos\n" " -l, --line-numbers Usa informação de depuração para encontrar um nome de ficheiro\n" " e número de linha para cada símbolo\n" " -n, --numeric-sort Ordena símbolos numericamente por endereço\n" " -o Igual a -A\n" " -p, --no-sort Não ordena símbolos\n" " -P, --portability Igual a --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverte a ordenação\n" #: nm.c:265 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NOME Carrega a extensão NOME\n" #: nm.c:268 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Imprime o tamanho dos símbolos definidos\n" " -s, --print-armap Inclui índice para símbolos de membros de arquivos\n" " --size-sort Ordena símbolos por tamanho\n" " --special-syms Inclui símbolos especiais na saída\n" " --synthetic Mostra também símbolos sintéticos\n" " -t, --radix=RADIX Usa RADIX para imprimir valores de símbolos\n" " --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" " -u, --undefined-only Mostra só símbolos indefinidos\n" " --with-symbol-versions Mostra cadeias de versão após nomes de símbolos\n" " -X 32_64 (ignorados)\n" " @FICHEIRO Lê opções de FICHEIRO\n" " -h, --help Mostra esta informação\n" " -V, --version Mostra a versão do programa\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: radix inválido" #: nm.c:327 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s formato de saída inválido" #: nm.c:352 readelf.c:11567 readelf.c:11610 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<específico do="" processador="">: %d" #: nm.c:354 readelf.c:11574 readelf.c:11627 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<específico do="" os="">: %d" #: nm.c:356 readelf.c:11577 readelf.c:11630 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:386 #, c-format msgid ": %d/%d" msgstr ": %d/%d" #: nm.c:441 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Índice do arquivo:\n" #: nm.c:495 nm.c:1197 #, c-format msgid "%s: plugin needed to handle lto object" msgstr "%s: extensão tem de gerir objecto lto" #: nm.c:1434 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos indefinidos de %s:\n" "\n" #: nm.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s:\n" "\n" #: nm.c:1438 nm.c:1489 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line Section\n" "\n" msgstr "" "Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n" "\n" #: nm.c:1441 nm.c:1492 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line Section\n" "\n" msgstr "" "Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n" "\n" #: nm.c:1485 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1487 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1579 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Largura de impressão não inicializada (%d)" #: nm.c:1828 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Só -X 32_64 é suportado" #: nm.c:1856 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "A usar as opções --size-sort e --undefined-only em conjunto" #: nm.c:1857 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "não produz saída, uma vez que símbolos indefinidos não têm tamanho." #: objcopy.c:558 srconv.c:1693 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Uso: %s [opções] in-file [out-file]\n" #: objcopy.c:559 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " Copia um ficheiro binário, possivelmente transformando-o no processo\n" #: objcopy.c:561 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format \n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to \n" " --debugging Convert debugging information, if possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target Assume que o ficheiro de entrada tem formato \n" " -O --output-target Cria um ficheiro de saída com formato \n" " -B --binary-architecture Define arquitectura de saída, quando não existe na entrada\n" " -F --target Define formatos de entrada e saída para \n" " --debugging Converte informação de depuração, se possível\n" " -p --preserve-dates Copia datações modificado/acedido para a saída\n" #: objcopy.c:569 objcopy.c:708 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior\n" msgstr "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produz resultados determinísticos ao extrair arquivos (predefinição)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Desactiva o comportamento -D\n" #: objcopy.c:575 objcopy.c:714 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when stripping archives\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior (default)\n" msgstr "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produz resultados determinísticos ao extrair arquivos\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Desactiva o comportamento -D\n" #: objcopy.c:580 #, c-format msgid "" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to \n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " --remove-relocations Remove relocations from section \n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " --keep-section Do not strip section \n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave[=] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address \n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to \n" " --set-section-alignment =\n" " Set section 's alignment to bytes\n" " --add-section = Add section found in to output\n" " --update-section =\n" " Update contents of section with\n" " contents found in \n" " --dump-section = Dump the contents of section into \n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --add-symbol =[

:][,] Add a symbol\n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n" " --prefix-sections Add to start of every section name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to

\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to /\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" " Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" " type\n" " --verilog-data-width Specifies data width, in bytes, for verilog output\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" msgstr "" " -j --only-section Copiar só a secção para a saída\n" " --add-gnu-debuglink= Adicionar secção .gnu_debuglink ligando a \n" " -R --remove-section Remove secção da saída\n" " --remove-relocations Remove relocalizações da secção \n" " -S --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n" " -g --strip-debug Remove todos os símbolos e relocalizações de depuração\n" " --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n" " --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários a relocalizações\n" " -N --strip-symbol Não copia o símbolo \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Não copia o símbolo a não ser que seja necessário\n" " a relocalizações\n" " --only-keep-debug Remove tudo menos a informação de depuração\n" " --extract-dwo Copia só secções DWO\n" " --extract-symbol Remove conteúdo da secção mas mantém os símbolos\n" " --keep-section Não remover secção \n" " -K --keep-symbol Não remover símbolo \n" " --keep-file-symbols Não remover símbolo(s) do ficheiro\n" " --localize-hidden Tornar todos os símbolos ELF ocultos em locais\n" " -L --localize-symbol Força o símbolo a ser marcado como local\n" " --globalize-symbol Força o símbolo a ser marcado como global\n" " -G --keep-global-symbol Localiza todos os símbolos excepto \n" " -W --weaken-symbol Força o símbolo a ser marcado como fraco\n" " --weaken Força todos os símbolos globais a serem marcados como fracos\n" " -w --wildcard Permite wildcards em comparações de símbolos\n" " -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n" " -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n" " -i --interleave[=<número>] Copia só N de cada <número> bytes\n" " --interleave-width Define N como --interleave\n" " -b --byte <nº> Selecciona o byte <nº> em cada bloco entrelaçado\n" " --gap-fill Preenche espaços entre secções com \n" " --pad-to <endereço> Preenche a última secção até ao endereço <endereço>\n" " --set-start <endereço> Define o endereço inicial como <endereço>\n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Adiciona ao endereço inicial\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Adiciona a LMA, VMA e endereços iniciais\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Altera LMA e VMA da secção em \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Altera LMA da secção em \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Altera VMA da secção em \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Avisa se uma secção com nome não existe\n" " --set-section-flags =\n" " Define as propriedades da secção como \n" " --add-section = Adiciona secção encontrada em à saída\n" " --update-section =\n" " Actualiza conteúdo da secção com\n" " conteúdos encontrados em \n" " --dump-section = Despeja o conteúdo da secção em \n" " --rename-section =[,]\n" " Renomeia a secção para \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Gere nomes longos de secção em objectos Coff.\n" " --change-leading-char Força formato de saída do estilo do 1º carácter\n" " --remove-leading-char Remove o 1º carácter de símbolos globais\n" " --reverse-bytes=<nº> Reverte <nº> bytes, em secções de saída com conteúdo\n" " --redefine-sym = Redefine o nome do símbolo como \n" " --redefine-syms --redefine-sym para todos os pares de símbolos listados em \n" " --srec-len Restringe o tamanho de Srecords gerados\n" " --srec-forceS3 Restringe o tipo de Srecords gerados a S3\n" " --strip-symbols -N para todos os símbolos listados em \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol para todos os símbolos listados\n" " em \n" " --keep-symbols -K para todos os símbolos listados em \n" " --localize-symbols -L para todos os símbolos listados em \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol para todos em \n" " --keep-global-symbols -G para todos os símbolos listados em \n" " --weaken-symbols -W para todos os símbolos listados em \n" " --add-symbol =[

:][,]\n" " Adiciona um símbolo\n" " --alt-machine-code <índice> Usa a máquina alternativa <índice> do destino\n" " --writable-text Marca texto de saída para escrita\n" " --readonly-text Marca texto de saída como protegido contra escrita\n" " --pure Marca ficheiro de saída como demanda paginada\n" " --impure Marca ficheiro de saída como impuro\n" " --prefix-symbols Adiciona ao início de cada nome de símbolo\n" " --prefix-sections Adiciona ao início de cada nome de secção\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Adiciona ao início de cada nome de\n" " secção atribuível\n" " --file-alignment <nº> Define alinhamento de ficheiro PE para <nº>\n" " --heap [,] Define heap reserve/commit PE como /\n" " --image-base <endereço> Define base de imagem PE como <endereço>\n" " --section-alignment <nº> Define alinhamento da secção PE como <nº>\n" " --stack [,] Define a pilha reserve/commit PE como /\n" " --subsystem [:<versão>]\n" " Define o sub-sistema PE como [& <versão>]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" " Comprime secções de depuração DWARF usando zlib\n" " --decompress-debug-sections Descomprime secções de depuração DWARF usando zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] Gera símbolos comuns ELF com tipo STT_COMMON\n" " --verilog-data-width Especifica largura dos dados, em bytes, para saída verilog\n" " -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas\n" " --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes (predefinição)\n" " -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n" " @ Lê opções de \n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " --info Lista formatos & arquitecturas de objectos suportados\n" #: objcopy.c:698 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" msgstr "Uso: %s <opções> in-file(s)\n" #: objcopy.c:699 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Remove símbolos e secções de ficheiros\n" #: objcopy.c:701 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format \n" " -F --target= Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target= Assume que o ficheiro de entrada tem formato \n" " -O --output-target= Cria o ficheiro de saída com formato \n" " -F --target= Define ficheiros de entrada e saída com formato \n" " -p --preserve-dates Copia datações modificado/acedido para a saída\n" #: objcopy.c:719 #, c-format msgid "" " -R --remove-section= Also remove section from the output\n" " --remove-relocations Remove relocations from section \n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " --keep-section= Do not strip section \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -R --remove-section= Remove também secção da saída\n" " --remove-relocations Remove relocalizações da secção \n" " -s --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n" " -g -S -d --strip-debug Remove todos os símbolos e secções de depuração\n" " --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n" " --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários para relocalizaçoes\n" " --only-keep-debug Remove tudo menos informação de depuração\n" " -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas (predefinição)\n" " --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes\n" " -N --strip-symbol= Não copia símbolo \n" " --keep-section= Não remove a secção \n" " -K --keep-symbol= Não remove símbolo \n" " --keep-file-symbols Não remove símbolos de ficheiro\n" " -w --wildcard Permite wildcard em comparação de símbolo\n" " -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n" " -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n" " -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " --info Lista formatos e arquitecturas de objecto suportados\n" " -o Colocar saída limpa em \n" #: objcopy.c:796 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "bandeira de secção \"%s\" não reconhecida" #: objcopy.c:797 objcopy.c:869 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "bandeiras suportadas: %s" #: objcopy.c:868 #, c-format msgid "unrecognized symbol flag `%s'" msgstr "bandeira de símbolo \"%s\" não reconhecida" #: objcopy.c:927 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "erro: ambos %s copiados e removidos" #: objcopy.c:933 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "erro: ambos %s definem e alteram VMA" #: objcopy.c:939 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "erro: ambos %s definem e alteram LMA" #: objcopy.c:1091 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "impossível abrir \"%s\": %s" #: objcopy.c:1094 objcopy.c:5015 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: falha em fread" #: objcopy.c:1167 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: a ignorar disparates encontrados nesta linha" #: objcopy.c:1336 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de remoção e cópia" #: objcopy.c:1339 #, c-format msgid "error: section %s matches both update and remove options" msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de actualização e remoção" #: objcopy.c:1497 #, c-format msgid "Section %s not found" msgstr "Secção %s não encontrada" #: objcopy.c:1651 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "símbolo \"%s\" não removido porque é chamado numa relocalização" #: objcopy.c:1711 #, c-format msgid "'before=%s' not found" msgstr "\"before=%s\" não encontrado" #: objcopy.c:1750 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: múltipla redefinição do símbolo \"%s\"" #: objcopy.c:1754 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: o símbolo \"%s\" é destino de mais de uma redefinição" #: objcopy.c:1781 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "impossível abrir ficheiro %s de redefinição de símbolo (erro %s)" #: objcopy.c:1859 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: lixo encontrado no fim da linha" #: objcopy.c:1862 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: novo nome de símbolo em falta" #: objcopy.c:1872 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: fim de ficheiro prematuro" #: objcopy.c:1899 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat devolve tamanho negativo para \"%s\"" #: objcopy.c:1911 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "copiar de \"%s\"' [desconhecido] to \"%s\" [desconhecido]\n" #: objcopy.c:2158 #, c-format msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" msgstr "%s[%s]: impossível unir - há relocalizações contra esta secção" #: objcopy.c:2180 msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição não é um factor de 4" #: objcopy.c:2187 msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tipo de nota incorrecta" #: objcopy.c:2193 msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nota muito grande" #: objcopy.c:2199 msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome muito pequeno" #: objcopy.c:2222 msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: versão não suportada" #: objcopy.c:2271 msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição errado" #: objcopy.c:2302 msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome não termina com NUL" #: objcopy.c:2314 msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: dados excessivos no fim" #: objcopy.c:2321 msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: sem versões conhecidas" #. This happens with glibc. No idea why. #: objcopy.c:2325 #, c-format msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" msgstr "%s[%s]: aviso: nota de versão em falta - a assumir versão 3" #: objcopy.c:2335 msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: múltiplas versões diferentes" #: objcopy.c:2575 #, c-format msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF" msgstr "%s[%s]: abandonar a bandeira \"share\" como saída não é COFF" #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who #. may need to tidy temporary files. #: objcopy.c:2607 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Impossível alterar endian dos ficheiros de entrada" #: objcopy.c:2619 #, c-format msgid "error: the input file '%s' has no sections" msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" não tem secções" #: objcopy.c:2629 #, c-format msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'" msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] não é suportado em \"%s\"" #: objcopy.c:2636 #, c-format msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] não é suportado em \"%s\"" #: objcopy.c:2643 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "copiar de \"%s\" [%s] para \"%s\" [%s]\n" #: objcopy.c:2691 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Ficheiro de entraa \"%s\" ignora o parâmetro de arquitectura binária." #: objcopy.c:2707 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Impossível reconhecer formato do ficheiro de entrada \"%s\"" #: objcopy.c:2710 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Ficheiro de saída não pode representar a arquitectura \"%s\"" #: objcopy.c:2773 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "aviso: alinhamento do ficheiro (0x%s) > alinhamento da secção (0x%s)" #: objcopy.c:2847 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "impossível adicionar secção \"%s\"" #: objcopy.c:2861 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "impossível criar secção \"%s\"" #: objcopy.c:2909 #, c-format msgid "error: %s not found, can't be updated" msgstr "erro: %s não encontrado, impossível actualizar" #: objcopy.c:2942 msgid "warning: note section is empty" msgstr "aviso: secção de nota está vazia" #: objcopy.c:2951 msgid "warning: could not load note section" msgstr "aviso: impossível carregar secção de nota" #: objcopy.c:2967 msgid "warning: failed to set merged notes size" msgstr "aviso: falha ao definir tamanho das notas unidas" #: objcopy.c:2993 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "impossível despejar secção \"%s\" - não existe" #: objcopy.c:3001 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "impossível despejar secção - não tem conteúdo" #: objcopy.c:3012 msgid "could not open section dump file" msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo de secção" #: objcopy.c:3020 #, c-format msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" msgstr "erro ao escrever conteúdo da secção em %s (erro: %s)" #: objcopy.c:3030 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "impossível obter conteúdo da secção" #: objcopy.c:3044 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "%s: secção debuglink já existe" #: objcopy.c:3056 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "impossível criar secção debuglink \"%s\"" #: objcopy.c:3150 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Impossível preencher espaço após secção" #: objcopy.c:3175 msgid "can't add padding" msgstr "impossível adicionar espaço" #: objcopy.c:3330 msgid "error: failed to locate merged notes" msgstr "erro: falha ao localizar as notas unidas" #: objcopy.c:3339 msgid "error: failed to merge notes" msgstr "erro: falha ao unir as notas" #: objcopy.c:3348 msgid "error: failed to copy merged notes into output" msgstr "erro: falha ao copiar notas unidas para a saída" #: objcopy.c:3365 #, c-format msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" msgstr "%s: impossível encontrar secções de nota para unir" #: objcopy.c:3374 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "impossível preencher secção debuglink \"%s\"" #: objcopy.c:3435 msgid "error copying private BFD data" msgstr "erro ao copiar dados privados BFD" #: objcopy.c:3446 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "este destino não suporta códigos máquina %lu alternativos" #: objcopy.c:3450 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "a tratar este número como valor absoluto e_machine" #: objcopy.c:3454 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "a ignorar valor alternativo" #: objcopy.c:3500 msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" msgstr "desculpe, a cópia de arquivos finos actualmente não é suportada" #: objcopy.c:3507 objcopy.c:3562 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "impossível criar tempdir para cópia do arquivo (erro: %s)" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "illegal pathname found in archive member: %s" msgstr "caminho ilegal em membro do arquivo: %s" #: objcopy.c:3595 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Impossível reconhecer o formato do ficheiro" #: objcopy.c:3728 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" está vazio" #: objcopy.c:3801 #, c-format msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" msgstr "--add-gnu-debuglink ignorada para o arquivo %s" #: objcopy.c:3904 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Múltiplas renomeações da secção %s" #: objcopy.c:3950 msgid "error in private header data" msgstr "erro nos dados do cabeçalho privado" #: objcopy.c:4043 msgid "failed to create output section" msgstr "falha ao criar secção de saída" #: objcopy.c:4058 msgid "failed to set size" msgstr "falha ao definir tamanho" #: objcopy.c:4077 msgid "failed to set vma" msgstr "falha ao definir vma" #: objcopy.c:4107 msgid "failed to set alignment" msgstr "falha ao definir alinhamento" #: objcopy.c:4139 msgid "failed to copy private data" msgstr "falha ao copiar dados privados" #: objcopy.c:4296 msgid "relocation count is negative" msgstr "total de relocalização é negativo" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:4395 #, c-format msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "impossível reverter bytes: tamanho da secção %s tem de ser uniformemente divisível por %d" #: objcopy.c:4604 msgid "can't create debugging section" msgstr "impossível criar secção de depuração" #: objcopy.c:4618 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "impossível definir conteúdo da secção de depuração" #: objcopy.c:4627 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "não sei como escrever informação de depuração para %s" #: objcopy.c:4812 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "impossível criar ficheiro temporário para manter cópia limpa" #: objcopy.c:4884 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: má versão em sub-sistema PE" #: objcopy.c:4914 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "Sub-sistema PE desconhecido: %s" #: objcopy.c:4968 objcopy.c:5238 objcopy.c:5318 objcopy.c:5459 objcopy.c:5491 #: objcopy.c:5554 objcopy.c:5558 objcopy.c:5578 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "mau formato para %s" #: objcopy.c:4997 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "impossível abrir: %s: %s" #: objcopy.c:5050 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "nº de byte tem de ser não-negativo" #: objcopy.c:5056 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arquitectura %s desconhecida" #: objcopy.c:5064 msgid "interleave must be positive" msgstr "interleave tem de ser positivo" #: objcopy.c:5073 msgid "interleave width must be positive" msgstr "largura interleave tem de ser positiva" #: objcopy.c:5391 #, c-format msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" msgstr "tipo \"%s\" --compress-debug-sections não reconhecido" #: objcopy.c:5412 #, c-format msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" msgstr "opção \"%s\" --elf-stt-common=" #: objcopy.c:5428 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Aviso: a truncar gap-fill de 0x%s a 0x%x" #: objcopy.c:5514 msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" msgstr "mau formato para --set-section-alignment: argumento requerido" #: objcopy.c:5518 msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" msgstr "mau formato para --set-section-alignment: argumento numérico requerido" #. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2. #: objcopy.c:5530 msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" msgstr "mau formato para --set-section-alignment: o alinhamento não é potência de 2" #: objcopy.c:5633 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "opçao \"%s\" de nomes de secção longos desconhecida" #: objcopy.c:5656 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "impossível analisar código máquina alternativo" #: objcopy.c:5705 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "número de bytes a reverter tem de ser positivo e par" #: objcopy.c:5708 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Aviso: a ignorar valor --reverse-bytes anterior de %d" #: objcopy.c:5723 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap" #: objcopy.c:5729 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: valor de commit inválido para --heap" #: objcopy.c:5754 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack" #: objcopy.c:5760 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: valor de commit inválido para --stack" #: objcopy.c:5769 msgid "verilog data width must be at least 1 byte" msgstr "largura de dados verilog tem de ser pelo menos 1 byte" #: objcopy.c:5786 msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" msgstr "--globalize-symbol(s) é incompatível com -G/--keep-global-symbol(s)" #: objcopy.c:5798 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "byte inicial de interleave tem de ser definido com --byte" #: objcopy.c:5801 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "número de byte tem de ser menor que interleave" #: objcopy.c:5804 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "largura interleave tem de ser menor ou igual que interleave - byte`" #: objcopy.c:5833 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "destino EFI de entrada desconhecido: %s" #: objcopy.c:5864 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "destino EFI de saída desconhecido: %s" #: objcopy.c:5877 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "aviso: impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s" #: objcopy.c:5889 #, c-format msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "aviso: impossível criar ficheiro temporário ao copiar \"%s\", (erro: %s)" #: objcopy.c:5922 objcopy.c:5936 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s nunca usado" #: objdump.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" msgstr "Uso: %s <opções> \n" #: objdump.c:214 #, c-format msgid " Display information from object <file(s)>.\n" msgstr "Mostrar informação do objecto .\n" #: objdump.c:215 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das seguintes opções:\n" #: objdump.c:216 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " --disassemble= Display assembler contents from \n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " --source-comment[=] Prefix lines of source code with \n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Display DWARF info in the file\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Mostra informação do cabeçalho do arquivo\n" " -f, --file-headers Mostra o conteúdo do cabeçalho geral do arquivo\n" " -p, --private-headers Mostra conteúdo do cabeçalho do ficheiro específico do formato do objecto\n" " -P, --private=OPT,OPT... Mostra conteúdo específico do formato do objeto\n" " -h, --[section-]headers Mostra conteúdo dos cabeçalhos de secção\n" " -x, --all-headers Mostra conteúdo de todos os cabeçalhos\n" " -d, --disassemble Mostra conteúdos assembler de secções executáveis\n" " -D, --disassemble-all Mostra conteúdo assembler de todas as secções\n" " --disassemble= Mostra conteúdo assembler de \n" " -S, --source Mistura código fonte com desmontagem\n" " --source-comment[=] Prefixa linhas de código-fonte com \n" " -s, --full-contents Mostra conteúdo completo de todas as secções pedidas\n" " -g, --debugging Mostra informação de depuração no ficheiro objecto\n" " -e, --debugging-tags Mostra informação de depuração usando estilo ctags\n" " -G, --stabs Mostra (em bruto) informação STABS no ficheiro\n" " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n" " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Mostra informação DWARF no ficheiro\n" #: objdump.c:240 #, c-format msgid " --ctf=SECTION Display CTF info from SECTION\n" msgstr " --ctf=SECÇÃO Mostra informação CTF de SECÇÃO\n" #: objdump.c:244 #, c-format msgid "" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -t, --syms Mostra o conteúdo das tabelas de símbolos\n" " -T, --dynamic-syms Mostra o conteúdo da tabela de símbolos dinâmicos\n" " -r, --reloc Mostra as entradas de relocalização no ficheiro\n" " -R, --dynamic-reloc Mostra as entradas dinâmidcas de relocalização no ficheiro\n" " @ Lê opções de \n" " -v, --version Mostra a versão do programa\n" " -i, --info Lista formatos de objectos e arquitecturas suportadas\n" " -H, --help Mostra esta informação\n" #: objdump.c:258 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " As seguintes opções são opcionais:\n" #: objdump.c:259 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " or `gnat'\n" " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" " -m, --architecture=MÁQUINA Especifica a arquitectura destino como MÁQUINA\n" " -j, --section=NOME Mostra informação só para NOME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Passa texto OPT ao disassembler\n" " -EB --endian=big Assume formato big endian ao desmontar\n" " -EL --endian=little Assume formato little endian ao desmontar\n" " --file-start-context Inclui contexto do início do ficheiro (com -S)\n" " -I, --include=PASTA Adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros-fonte\n" " -l, --line-numbers Inclui nºs de linha e nomes de ficheiro na saída\n" " -F, --file-offsets Inclui desvios de ficheiro ao mostrar informação\n" " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo embelezados/processados\n" " O ESTILO, se especificado, pode ser `auto', `gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " ou `gnat'\n" " --recurse-limit Activa um limite de recursividade ao descodificar [predefinição].\n" " --no-recurse-limit Desactiva um limite de recursividade ao descodificar\n" " -w, --wide Formata saída para mais de 80 colunas\n" " -z, --disassemble-zeroes Não salta blocos de zeros ao desmontar\n" " --start-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja >= ENDEREÇO\n" " --stop-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja < ENDEREÇO\n" " --prefix-addresses Imprime o endereço completo ao lado da desmontagem\n" " --[no-]show-raw-insn Mostra hex ao lado da desmontagem simbólica\n" " --insn-width=LARGURA Mostra LARGURA bytes numa só linha para -d\n" " --adjust-vma=DESVIO Adiciona DESVIO a todos os endereços de secção mostrados\n" " --special-syms Inclui símbolos especiais em despejos de símbolos\n" " --inlines Imprime todos os inlines para linha fonte (com -l)\n" " --prefix=PREFIXO Adiciona PREFIXO a caminhos absolutos para -S\n" " --prefix-strip=NÍVEL Remove nomes de pasta iniciais para -S\n" #: objdump.c:289 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Não mostrar DIEs à profundidade N ou maior\n" " --dwarf-start=N Mostrar DIEs começando em N, à mesma profundidade\n" " ou superior\n" " --dwarf-check fazer testes internos adicionais de consistência dwarf.\n" #: objdump.c:295 #, c-format msgid " --ctf-parent=SECTION Use SECTION as the CTF parent\n" msgstr " --ctf-parent=SECTION Usar SECÇÃO como CTF-mãe\n" #: objdump.c:298 #, c-format msgid "" " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n" " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" "\n" msgstr "" " --visualize-jumps Mostrar saltos desenhando linhas artísticas ASCII\n" " --visualize-jumps=color Usar cores na arte ASCII\n" " --visualize-jumps=extended-color Usar códigos de cor 8-bit estendidos\n" " --visualize-jumps=off Desactivar a exibição de saltos\n" "\n" #: objdump.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Opções suportadas para -P/--private:\n" #: objdump.c:548 #, c-format msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "secção %s mencionada numa opção -j, mas não encontrada em nenhum ficheiro de entrada" #: objdump.c:703 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Secções:\n" #: objdump.c:709 #, c-format msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" msgstr "Idx %-*s Tam. %-*s%-*sFile off Algn" #: objdump.c:715 #, c-format msgid " Flags" msgstr ".. Bandeiras" #: objdump.c:737 #, c-format msgid "failed to read symbol table from: %s" msgstr "falha ao ler tabela de símbolos de: %s" #: objdump.c:738 objdump.c:4671 msgid "error message was" msgstr "a mensagem de erro foi" #: objdump.c:752 #, c-format msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)" msgstr "erro: tamanho da tabela de símbolos (%#lx) maior que o tamanho do ficheiro (%#lx)" #: objdump.c:781 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: não é objecto dinâmico" #: objdump.c:1379 objdump.c:1406 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (desvio de ficheiro: 0x%lx)" #: objdump.c:1649 #, c-format msgid "source file %s is more recent than object file\n" msgstr "ficheiro fonte %s é mais recente que o ficheiro objecto\n" #: objdump.c:2678 #, c-format msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n" msgstr "\t... (a saltar %lu zeros, a recomeçar no desvio de ficheiro: 0x%lx)\n" #: objdump.c:2810 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn devolveu tamanho %d" #: objdump.c:3138 objdump.c:4309 #, c-format msgid "Reading section %s failed because: %s" msgstr "Falha ao ler secção %s porque: %s" #: objdump.c:3159 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Desmontagem da secção %s:\n" #: objdump.c:3450 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "impossível usar máquina %s fornecida" #: objdump.c:3471 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "impossível desmontar para arquitectura %s\n" #: objdump.c:3562 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n" msgstr "" "\n" "Secção \"%s\" tem um tamanho inválido: %#llx.\n" #: objdump.c:3572 objdump.c:3595 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Impossível obter conteúdos para secção \"%s\".\n" #: objdump.c:3796 #, c-format msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" msgstr "Ficheiro %s não contém informação de depuração dwarf\n" #: objdump.c:3833 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Sem secção %s\n" "\n" #: objdump.c:3840 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "falha ao ler secção %s de %s: %s" #: objdump.c:3886 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Conteúdo da secção %s:\n" "\n" #: objdump.c:4020 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arquitectura: %s, " #: objdump.c:4023 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "bandeiras 0x%08x:\n" #: objdump.c:4036 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "endereço inicial 0x" #: objdump.c:4096 readelf.c:14228 #, c-format msgid "" "\n" "CTF archive member: %s:\n" msgstr "" "\n" "Membro de arquivo CTF: %s:\n" #: objdump.c:4115 readelf.c:14247 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s\n" msgstr "Iteração falhou: %s, %s\n" #: objdump.c:4148 objdump.c:4157 objdump.c:4171 readelf.c:14338 #: readelf.c:14347 readelf.c:14360 #, c-format msgid "CTF open failure: %s\n" msgstr "Falha ao abrir CTF: %s\n" #: objdump.c:4175 #, c-format msgid "Contents of CTF section %s:\n" msgstr "Conteúdo da secção CTF %s:\n" #: objdump.c:4195 #, c-format msgid "warning: private headers incomplete: %s" msgstr "aviso: cabeçalhos privados incompletos: %s" #: objdump.c:4213 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "opção -P/--private não suportada por este ficheiro" #: objdump.c:4237 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "despejo específico do destino \"%s\" não suportado" #: objdump.c:4301 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Conteúdo da secção %s:" #: objdump.c:4303 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (a começar no desvio de ficheiro: 0x%lx)" #: objdump.c:4413 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "sem símbolos\n" #: objdump.c:4420 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "sem informação para número de símbolo %ld\n" #: objdump.c:4423 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "impossível determinar o tipo de número de símbolo %ld\n" #: objdump.c:4669 #, c-format msgid "failed to read relocs in: %s" msgstr "falha ao ler relocs em: %s" #: objdump.c:4826 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: formato de ficheiro %s\n" #: objdump.c:4925 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: falha ao imprimir informação de depuração" #: objdump.c:5021 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "No arquivo %s:\n" #. Prevent corrupted files from spinning us into an #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. #: objdump.c:5026 msgid "Archive nesting is too deep" msgstr "Aninhamento do arquivo muito profundo" #: objdump.c:5030 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "No arquivo aninhado %s:\n" #: objdump.c:5195 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "erro: o endereço inicial deve estar antes do endereço final" #: objdump.c:5200 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "erro: o endereço de paragem deve estar antes do endereço de início" #: objdump.c:5212 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "erro: limpeza de prefixo tem de ser não-negativa" #: objdump.c:5217 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "erro: largura da instrução tem de ser positiva" #: objdump.c:5238 msgid "unrecognized argument to --visualize-option" msgstr "argumento de --visualize-option não reconhecido" #: objdump.c:5248 msgid "unrecognized -E option" msgstr "opção -E não reconhecida" #: objdump.c:5259 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "--endian type \"%s\" não reconhecido" #: od-elf32_avr.c:53 #, c-format msgid "" "For AVR ELF files:\n" " mem-usage Display memory usage\n" " avr-prop Display contents of .avr.prop section\n" msgstr "" "Para ficheiros AVR ELF:\n" " mem-usage Mostrar utilização da memória\n" " avr-prop Mostrar conteúdo da secção .avr.prop\n" #: od-macho.c:74 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" " compact_unwind Display compact unwinding info\n" " function_starts Display start address of functions\n" " data_in_code Display data in code entries\n" " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" " dyld_info Display dyld information\n" msgstr "" "For Mach-O files:\n" " header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n" " section Mostra os segmentos e comandos de secção\n" " map Mostra o mapa da secção\n" " load Mostra os comando de carregamento\n" " dysymtab Mostra a tabela de símbolo dinâmico\n" " codesign Mostra a assinatura do cógigo\n" " seg_split_info Mostra informação de divisão do segmento\n" " compact_unwind Mostra informação compacta de desenrolamento\n" " function_starts Mostra endereço inicial de funções\n" " data_in_code Mostra dados em entradas de código\n" " twolevel_hints Mostra a tabela de dicas de pesquisa de namespace de dois níveis\n" " dyld_info Mostra informação dyld\n" #: od-macho.c:322 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "cabveçalho Mach-0:\n" #: od-macho.c:323 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " magia : %08lx\n" #: od-macho.c:324 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:326 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " subtipocpu: %08lx\n" #: od-macho.c:327 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:330 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:331 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" msgstr " tam.decmds: %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:332 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " bandeiras : %08lx (" #: od-macho.c:334 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: od-macho.c:335 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " reservado : %08x\n" #: od-macho.c:354 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Segmentos e secções:\n" #: od-macho.c:355 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Nome segmento Nome secção Endereço\n" #: od-macho.c:997 msgid "cannot read rebase dyld info" msgstr "impossível ler informação rebase dyld" #: od-macho.c:1002 msgid "cannot read bind dyld info" msgstr "impossível ler informação bind dyld" #: od-macho.c:1007 msgid "cannot read weak bind dyld info" msgstr "impossível ler informação weak bind dyld" #: od-macho.c:1012 msgid "cannot read lazy bind dyld info" msgstr "impossível ler informação lazy bind dyld" #: od-macho.c:1017 msgid "cannot read export symbols dyld info" msgstr "impossível ler símbolos de exportação dyld" #: od-macho.c:1097 od-macho.c:1107 od-macho.c:1181 od-macho.c:1233 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr " [mau tamanho de bloco\n" #: od-macho.c:1101 #, c-format msgid " %u index entry:\n" msgid_plural " %u index entries:\n" msgstr[0] " %u entrada de índice:\n" msgstr[1] " %u entrada de índice:\n" #: od-macho.c:1117 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr " entrada de índice %u: tipo: %08x, desvio: %08x\n" #: od-macho.c:1188 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr " versão: %08x\n" #: od-macho.c:1189 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr " bandeiras: %08x\n" #: od-macho.c:1190 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr " desvio hash: %08x\n" #: od-macho.c:1192 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr " desvio ident: %08x (- %08x)\n" #: od-macho.c:1194 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr " identidade: %s\n" #: od-macho.c:1195 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr " slots nbr especiais: %08x (no desvio %08x)\n" #: od-macho.c:1198 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr " slots nbr de cód: %08x\n" #: od-macho.c:1199 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr " limite de código: %08x\n" #: od-macho.c:1200 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr " tamanho de hash: %02x\n" #: od-macho.c:1201 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr " tipo de hash: %02x (%s)\n" #: od-macho.c:1204 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr " spare1: %02x\n" #: od-macho.c:1205 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr " tamanho de página:%02x\n" #: od-macho.c:1206 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr " spare2: %08x\n" #: od-macho.c:1208 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr " desvio dispersão: %08x\n" #: od-macho.c:1220 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr " [bloco truncado]\n" #: od-macho.c:1228 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr " magia: %08x (%s)\n" #: od-macho.c:1230 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr " tamanho: %08x\n" #: od-macho.c:1261 msgid "cannot read code signature data" msgstr "impossível ler dados da assinatura do código" #: od-macho.c:1289 msgid "cannot read segment split info" msgstr "impossível ler informação de divisão do segmento" #: od-macho.c:1295 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "informação de divisão do segmento não termina em NUL" #: od-macho.c:1303 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr " ponteiros 32 bit:\n" #: od-macho.c:1306 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr " ponteiros 64 bit:\n" #: od-macho.c:1309 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr " PPC hi-16:\n" #: od-macho.c:1312 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr " Tipo de localização %u não gerida\n" #: od-macho.c:1336 msgid "cannot read function starts" msgstr "impossível ler início da função" #: od-macho.c:1400 msgid "cannot read data_in_code" msgstr "impossível ler data_in_code" #: od-macho.c:1438 msgid "cannot read twolevel hints" msgstr "Impossível ler dicas twolevel" #: od-macho.c:1506 msgid "cannot read build tools" msgstr "impossível ler ferramentas de compilação" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" "Pra ficheiros XCOFF:\n" " header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n" " aout Mostra o cabeçalho auxiliar\n" " sections Mostra os cabeçalhos de secção\n" " syms Mostra a tabela de símbolos\n" " relocs Mostra as entradas de relocalização\n" " lineno Mostra as entradas de número de linha\n" " loader Mostra a secção do carregador\n" " except Mostra a tabela de excepções\n" " typchk Mostra a secção type-check\n" " traceback Mostra etiquetas traceback\n" " toc Mostra símbolos toc\n" " ldinfo Mostra informação do carregador em ficheiros núcleo\n" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " secções nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " hora e data: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:422 readelf.c:18582 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "não definido\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " símbolos desligados: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " símbolos nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " opt hdr sz: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " bandeiras: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Cabeçalho auxiliar:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Sem cabeçalho auxiliar\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "aviso: tamanho de cabeçalho opcional muito grande (> %d)\n" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "Impossível ler auxhdr" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Cabeçalhos de secção (em %u+%u=0x%08x para 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Sem cabeçalho de secção\n" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "Impossível ler cabeçalho de secção" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Bandeiras: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "transporte - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "Impossível ler cabeçalhos de secção" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "Impossível ler tamanho da tabela de cadeias" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "Impossível ler tabela de cadeias" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "Impossível ler tabela de símbolo" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "Impossível ler entrada de símbolo" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "Impossível ler entrada auxiliar de símbolo" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Tabela de símoblos (strtable em 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Sem símbolos\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (sem cadeias):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (tamanho das cadeias: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc valor secção tipo aux nome/desl\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "desvio: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Relocalizações para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "Impossível ler relocalizações" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "Impossível ler entrada de relocalização" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Números de linha para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "Impossível ler números de linha" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "lineno symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "Impossível ler entrada de número de linha" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "sem secção .loader no ficheiro\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "secção .loader muito curta\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Cabeçalho de carregador:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " versão: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Versão não gerida\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " símbolos nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " relocalizações nbr:%u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " tamanho strtab importada: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " ficheiros importados nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " fich import desl: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " tam. tab. cadeia: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " Tab. cadeia desl: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Símbolos dinâmicos:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(mau desvio: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Relocalizações dinâmicas:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Ficheiros importados:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "sem secção .except no ficheiro\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Tabela de excepções:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "sem secção .typchk no ficheiro\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Secção type-check:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " endereço além do tamanho da secção\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " etiquetas em %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " nº de âncoras CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nome (tam.: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[truncado]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (fim de etiquetas em %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " sem etiquetas\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr "Secção .text truncada\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "entradas nbr: %-8u Tamanho: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "Impossível ler cabeçalho" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Cabeçalho de ficheiro:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " magia: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto graváveis)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto partilháveis só de leitura)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto só de leitura e TOC)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "magia desconhecida" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Magia não gerida\n" #: od-xcoff.c:1739 msgid "cannot read loader info table" msgstr "impossível ler tabela de informação do carregador" #: od-xcoff.c:1771 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" "\n" "despejo ldinfo não suportado em ambientes 32 bits\n" #: od-xcoff.c:1789 msgid "cannot core read header" msgstr "impossível ler núcleo do cabeçalho" #: od-xcoff.c:1796 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "Núcleo do cabeçalho:\n" #: od-xcoff.c:1797 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr " versão: 0x%08x " #: od-xcoff.c:1801 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "(formato dumpx - aix4.3 / 32 bits)" #: od-xcoff.c:1804 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "(formato dumpxx - aix5.0 / 64 bits)" #: od-xcoff.c:1807 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "formato desconhecido" #: rclex.c:196 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "valor inválido especificado para pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:116 #, c-format msgid "Excessively large slot index: %lx" msgstr "Índice de slot excessivamente grande: %lx" #: rdcoff.c:202 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: código de tipo errado 0x%x" #: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "falha em bfd_coff_get_syment: %s" #: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "falha em bfd_coff_get_auxent: %s" #: rdcoff.c:794 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf sem função precedente" #: rdcoff.c:844 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: .ef inesperado\n" #: rddbg.c:80 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: sem informação de depuração reconhecida" #: rddbg.c:196 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida, strx = 0x%x, tipo = %d\n" #: rddbg.c:220 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida\n" #: rddbg.c:389 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Últimas entradas stabs antes do erro:\n" #: readelf.c:335 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:336 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:422 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n" #: readelf.c:432 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Transporte de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n" #: readelf.c:445 #, c-format msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n" msgstr "Ler %s bytes ultrapassa o fim de ficheiro para %s\n" #: readelf.c:454 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Impossível procurar para 0x%lx para %s\n" #: readelf.c:468 #, c-format msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n" msgstr "Sem memória ao alocar %s bytes para %s\n" #: readelf.c:479 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n" msgstr "impossível ler em %s bytes de %s\n" #: readelf.c:928 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Desconhecem-se relocalizações na arquitectura desta máquina\n" #: readelf.c:955 readelf.c:1060 msgid "32-bit relocation data" msgstr "dados de relocalização 32 bit" #: readelf.c:967 readelf.c:997 readelf.c:1071 readelf.c:1100 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "sem memória ao analisar relocalizações\n" #: readelf.c:985 readelf.c:1089 msgid "64-bit relocation data" msgstr "dados de relocalização 64 bit" #: readelf.c:1219 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo + Adenda\n" #: readelf.c:1221 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím Nome sím. + Adenda\n" #: readelf.c:1226 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo\n" #: readelf.c:1228 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n" #: readelf.c:1236 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo + Adenda\n" #: readelf.c:1238 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím. + Adenda\n" #: readelf.c:1243 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo \n" #: readelf.c:1245 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n" #: readelf.c:1638 readelf.c:1830 readelf.c:1838 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "não reconhecido: %-7lx" #: readelf.c:1664 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1673 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n" msgstr " mau índice de símbolo: %08lx em reloc\n" #: readelf.c:1775 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de tabela de cadeia: %3ld>" #: readelf.c:1778 #, c-format msgid "\n" msgstr "<índice de tabela de cadeia corrompido: %3ld>\n" #: readelf.c:2282 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Específico do processador: %lx" #: readelf.c:2309 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Específico do sistema operativo: %lx" #: readelf.c:2313 readelf.c:4112 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:2326 msgid "NONE (None)" msgstr "NADA (nada)" #: readelf.c:2327 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (ficheiro relocalizável)" #: readelf.c:2328 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (ficheiro executável)" #: readelf.c:2329 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (ficheiro de objecto partilhado)" #: readelf.c:2330 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (ficheiro de núcleo)" #: readelf.c:2334 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Especifico do processador: (%x)" #: readelf.c:2336 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Específico do OS: (%x)" #: readelf.c:2338 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. #. 0 #: readelf.c:2352 readelf.c:16609 readelf.c:16620 msgid "None" msgstr "Nada" #: readelf.c:2584 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:2870 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:3239 readelf.c:9949 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: readelf.c:3240 msgid "unknown mac" msgstr "mac desconhecido" #: readelf.c:3308 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:3318 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3329 #, c-format msgid ", unknown flags bits: %#x" msgstr ", bandeiras bits desconhecidas: %#x" #: readelf.c:3338 msgid ", relocatable" msgstr ", relocakizáveis" #: readelf.c:3341 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", biblioteca relocalizável" #: readelf.c:3423 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", variante de arquitectura v850 desconhecida" #: readelf.c:3491 msgid ", unknown CPU" msgstr ", CPU desconhecido" #: readelf.c:3506 msgid ", unknown ABI" msgstr ", ABI desconhecido" #: readelf.c:3531 readelf.c:3602 msgid ", unknown ISA" msgstr ", ISA desconhecido" #: readelf.c:3712 #, c-format msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" msgstr "Código de comando IA64 VMS não reconhecido: %x\n" #: readelf.c:3778 msgid ": architecture variant: " msgstr ": variante de arquitectura: " #: readelf.c:3797 msgid ": unknown" msgstr ": desconhecido" #: readelf.c:3801 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr ": bits bandeira extra também presentes desconhecidos" #: readelf.c:3815 msgid ", unknown" msgstr ", desconhecido" #: readelf.c:3867 msgid "Standalone App" msgstr "Aplicação independente" #: readelf.c:3876 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Bare-metal C6000" #: readelf.c:3886 readelf.c:4897 readelf.c:4913 readelf.c:18014 #: readelf.c:18114 readelf.c:18145 readelf.c:18200 readelf.c:18227 #, c-format msgid "" msgstr "<%x desconhecido>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:4468 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: " #: readelf.c:4541 #, c-format msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" msgstr "Uso: readelf <opções> ficheiros elf\n" #: readelf.c:4542 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "Mostra informação sobre o conteúdo de ficheiros de formato ELF\n" #: readelf.c:4543 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" " -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n" " -x --hex-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" " -p --string-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" " -R --relocated-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Mostrar o cabeçalho do ficheiro ELF\n" " -l --program-headers Mostrar os cabeçalhos do programa\n" " --segments Aliás para --program-headers\n" " -S --section-headers Mostrar o cabeçalho da secção\n" " --sections Aliás para for --section-headers\n" " -g --section-groups Mostrar os grupos da secção\n" " -t --section-details Mostrar os detalhes da secção\n" " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n" " -s --syms Mostrar a tabela de símbolos\n" " --symbols Aliás para for --syms\n" " --dyn-syms Mostrar a tabela de símbolo dinâmico\n" " -n --notes Mostrar as notas de núcleo (se houver)\n" " -r --relocs Mostrar as relocalizações (se houver)\n" " -u --unwind Mostrar a informação unwind (se houver)\n" " -d --dynamic Mostrar a secção dinâmica (se houver)\n" " -V --version-info Mostrar as secções da versão (se houver)\n" " -A --arch-specific Mostrar informação específica da arquitectura (se houver)\n" " -c --archive-index Mostrar o índice de símbolo/ficheiro num arquivo\n" " -D --use-dynamic Usar a informação na secção dinâmica ao mostrar símbolos\n" " -L --lint|--enable-checks Mostrar avisos para possíveis problemas\n" " -x --hex-dump=<nº|nome>\n" " Despejar o conteúdo de <nº|nome> da secção como bytes\n" " -p --string-dump=<nº|nome>\n" " Despejar o conteúdo de <nº|nome> da secção como strings\n" " -R --relocated-dump=<nº|nome>\n" " Despejar o conteúdo de <nº|nome> da secção como bytes relocalizados\n" " -z --decompress Descomprimir a secção antes de despejar\n" " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n" " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Mostrar o conteúdo de secções de depuração DWARF\n" #: readelf.c:4578 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Não mostra DIEs à profundidade N ou maior\n" " --dwarf-start=N Mostra DIEs começando em N, à mesma profundidade\n" " ou superior\n" #: readelf.c:4583 #, c-format msgid "" " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n" " --ctf-parent=<number|name>\n" " Use section <number|name> as the CTF parent\n" "\n" " --ctf-symbols=<number|name>\n" " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n" "\n" " --ctf-strings=<number|name>\n" " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n" "\n" msgstr "" " --ctf=<núm|nome> Mostrar informação CTF da secção <núm|nome>\n" " --ctf-parent=<núm|nome>\n" " Usar secção <núm|nome> como mãe CTF\n" "\n" " --ctf-symbols=<núm|nome>\n" " Usar secção <núm|nome> como tabela de símbolos CTF externa\n" "\n" " --ctf-strings=<núm|nome>\n" " Usar secção <núm|nome> como tabela de cadeias CTF externa\n" "\n" #: readelf.c:4594 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=<number|name>\n" " Disassemble the contents of section <number|name>\n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<nº|nome>\n" " Desmonta o conteúdo da secção <nº|nome>\n" #: readelf.c:4598 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Mostrar o histograma de tamanhos da lista\n" " -W --wide Permitir que a saída exceda 80 caracteres\n" " -T --silent-truncation Se um nome de símbolo for truncado, não adicionar sufixo [...]\n" " @ Ler opções de \n" " -H --help Mostrar esta informação\n" " -v --version Mostrar a versão do readelf\n" #: readelf.c:4629 readelf.c:4660 readelf.c:4664 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Sem memória ao alocar tabela de despejo.\n" #: readelf.c:4860 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Opção inválida \"-%c\"\n" #: readelf.c:4893 readelf.c:4909 readelf.c:10987 msgid "none" msgstr "nada" #: readelf.c:4910 msgid "2's complement, little endian" msgstr "complemento 2, little endian" #: readelf.c:4911 msgid "2's complement, big endian" msgstr "complemento 2, big endian" #: readelf.c:4931 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Não é ficheiro ELF - tem os bytes mágicos errados no início\n" #: readelf.c:4941 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Cabeçalho ELF:\n" #: readelf.c:4942 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magia: " #: readelf.c:4946 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Classe: %s\n" #: readelf.c:4948 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Dados: %s\n" #: readelf.c:4950 #, c-format msgid " Version: %d%s\n" msgstr " Versão: %d%s\n" #: readelf.c:4953 msgid " (current)" msgstr " (actual)" #: readelf.c:4955 msgid " " msgstr " " #: readelf.c:4957 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:4959 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Versão ABI: %d\n" #: readelf.c:4961 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tipo: %s\n" #: readelf.c:4963 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Máquina: %s\n" #: readelf.c:4965 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Versão: 0x%lx\n" #: readelf.c:4968 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Endereço do ponto de entrada: " #: readelf.c:4970 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Início dos cabeçalhos do programa: " #: readelf.c:4972 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (bytes no ficheiro)\n" " Início dos cabeçalhos de secção: " #: readelf.c:4974 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (bytes no ficheiro)\n" #: readelf.c:4976 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Bandeiras: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:4979 #, c-format msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" msgstr " Tamanho deste cabeçalho: %u (bytes)\n" #: readelf.c:4981 #, c-format msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" msgstr " Tamanho dos cabeçalhos do programa:%u (bytes)\n" #: readelf.c:4983 #, c-format msgid " Number of program headers: %u" msgstr " Nº de cabeçalhos do programa: %u" #: readelf.c:4993 #, c-format msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" msgstr " Tamanho dos cabeçalhos de secção: %u (bytes)\n" #: readelf.c:4995 #, c-format msgid " Number of section headers: %u" msgstr " Nº dos cabeçalhos de secção: %u" #: readelf.c:5003 #, c-format msgid " Section header string table index: %u" msgstr " Índice de tabela de cadeias da secção: %u" #: readelf.c:5015 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:5056 readelf.c:5103 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n" #: readelf.c:5060 readelf.c:5107 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n" #: readelf.c:5063 readelf.c:5110 msgid "program headers" msgstr "cabeçalhos do programa" #: readelf.c:5149 #, c-format msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" msgstr "Muitos cabeçalhos do programa - %#x - o ficheiro não é assim tão grande\n" #: readelf.c:5158 #, c-format msgid "Out of memory reading %u program headers\n" msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos do programa\n" #: readelf.c:5192 msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" msgstr "cabeçalho ELF possivelmente corrupto - tem desvio não-zero no cabeçalho do programa sem cabeçalhos do programa\n" #: readelf.c:5197 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há cabeçalhos do programa nest ficheiro.\n" #: readelf.c:5203 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Tipo de ficheiro Elf é %s\n" #: readelf.c:5204 #, c-format msgid "Entry point 0x%s\n" msgstr "Ponto de entrada 0x%s\n" #: readelf.c:5205 #, c-format msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n" msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n" msgstr[0] "Há %d cabeçalho do programa, começando no desvio %s\n" msgstr[1] "Há %d cabeçalhos do programa, começando no desvio %s\n" #: readelf.c:5218 readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalhos do programa:\n" #: readelf.c:5224 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n" #: readelf.c:5227 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n" #: readelf.c:5231 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís \n" #: readelf.c:5233 #, c-format msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " TamFich TamMem Bndrs Alinh\n" #: readelf.c:5329 msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" msgstr "segmentos LOAD têm de estar ordenados por EndVirtl crescente\n" #: readelf.c:5332 msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" msgstr "o tamanho de ficheiro do segmento é maior que o seu tamanho da memória\n" #: readelf.c:5339 msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" msgstr "o segmento PHDR tem de ocorrer antes de qualquer segmento LOAD\n" #: readelf.c:5357 msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" msgstr "o segmento PHDR não é coberto por um segmento LOAD\n" #: readelf.c:5363 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mais de um segmento dinâmico\n" #: readelf.c:5382 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "sem secção .dynamyc no segmento dinâmico\n" #: readelf.c:5400 msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n" msgstr "a secção .dynamyc não é a mesma que o segmento dinâmico\n" #: readelf.c:5412 msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" msgstr "o desvio+tamanho do segmento dinâmico excede o tamanho do ficheiro\n" #: readelf.c:5421 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Impossível encontrar nome do interpretador do programa\n" #: readelf.c:5428 msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" msgstr "Erro interno: falha ao criar cadeia de formato para mostrar o interpretador do programa\n" #: readelf.c:5433 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Impossível ler nome do interpretador do programa\n" #: readelf.c:5436 #, c-format msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr " [A pedir interpretador do programa: %s]\n" #: readelf.c:5447 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Secção para mapa do segmento:\n" #: readelf.c:5448 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Secções do segmento...\n" #: readelf.c:5484 readelf.c:10309 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Impossível interpretar endereços virtuais sem cabeçalhos de programa.\n" #: readelf.c:5500 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Endereço virtual 0x%lx não localizado em nenhum segmento PT_LOAD.\n" #: readelf.c:5525 readelf.c:5590 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n" #: readelf.c:5529 readelf.c:5595 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n" #: readelf.c:5533 readelf.c:5600 msgid "section headers" msgstr "cabeçalhos de secção" #: readelf.c:5543 readelf.c:5610 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section headers\n" msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de secção\n" #: readelf.c:5563 readelf.c:5630 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" msgstr "Secção %u tem um valor sh_link %u fora do intervalo\n" #: readelf.c:5565 readelf.c:5632 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" msgstr "Secção %u tem um valor sh_info %u fora do intervalo\n" #: readelf.c:5662 readelf.c:5779 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n" msgstr "Secção %s tem um sh_entsize inválido de 0x%lx\n" #: readelf.c:5670 readelf.c:5787 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n" msgstr "Secção %s tem um sh_size inválido de 0x%lx\n" #: readelf.c:5680 readelf.c:5797 #, c-format msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n" msgstr "Tamanho (0x%lx) da secção %s não é múltiplo do seu sh_entsize (0x%lx)\n" #: readelf.c:5688 readelf.c:5805 readelf.c:14295 msgid "symbols" msgstr "símbolos" #: readelf.c:5700 readelf.c:5817 msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" msgstr "Múltiplas secções de índice de tabela de símbolos associadas com a mesma secção de símbolos\n" #: readelf.c:5707 readelf.c:5824 msgid "symbol table section indices" msgstr "Índices da secção da tabela de símbolos" #: readelf.c:5714 readelf.c:5831 #, c-format msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n" msgstr "Secção índice %s tem um tamanho 0x%lx - esperado 0x%lx\n" #: readelf.c:5726 readelf.c:5843 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu symbols\n" msgstr "Sem memória ao ler %lu símbolos\n" #: readelf.c:6022 readelf.c:6097 readelf.c:6115 readelf.c:6133 msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" msgstr "Erro interno: sem espaço no buffer para informação da bandeira de secção" #: readelf.c:6140 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "DESCONHECIDO (%*.*lx)" #: readelf.c:6159 readelf.c:6174 msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" msgstr "Secção comprimida muito pequena mesmo para um cabeçalho de compressão\n" #: readelf.c:6213 msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" msgstr "cabeçalho de ficheiro ELF possivelmente corrupto - tem desvio de cabeçalho de secção não-zero sem cabeçalhos de secção\n" #: readelf.c:6218 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há secções neste ficheiro.\n" #: readelf.c:6224 #, c-format msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n" msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr[0] "Há %d cabeçalho de secção, começando no desvio 0x%lx:\n" msgstr[1] "Há %d cabeçalhos de secção, começando no desvio 0x%lx:\n" #: readelf.c:6253 readelf.c:6907 readelf.c:7092 readelf.c:12216 #: readelf.c:14668 msgid "string table" msgstr "tabela de cadeia" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:6319 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n" msgstr "Secção %d tem um sh_entsize inválido de %s\n" #: readelf.c:6320 #, c-format msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n" msgstr "(a usar o tamanho esperado de %u para o resto do despejo)\n" #: readelf.c:6344 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de símbolo dinâmico\n" #: readelf.c:6359 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de cadeia dinâmica\n" #: readelf.c:6365 msgid "dynamic strings" msgstr "cadeias dinâmicas" #: readelf.c:6393 readelf.c:6399 #, c-format msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n" msgstr "Secção \"%s\": secção de relocalização de tamanho zero\n" #: readelf.c:6408 #, c-format msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n" msgstr "Secção \"%s\": tem tamanho zero - é intencional?\n" #: readelf.c:6487 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalhos de secção:\n" #: readelf.c:6489 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalho de secção:\n" #: readelf.c:6495 readelf.c:6506 readelf.c:6517 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Nome\n" #: readelf.c:6496 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tipo End. Dev Tam. ES Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6500 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Nr] Nome Tipo End. Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6507 #, c-format msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tipo Endereço Des Tam. ES Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6511 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6518 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Tipo Endereço Desvio Lig.\n" #: readelf.c:6519 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Tam. Tam.Ent Info Alinh\n" #: readelf.c:6523 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Desvio\n" #: readelf.c:6524 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Tam. Tam.Ent Bands Lig. Info Alinh\n" #: readelf.c:6529 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Bandeiras\n" #: readelf.c:6558 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção symtab.\n" #: readelf.c:6571 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção de cadeia.\n" #: readelf.c:6579 readelf.c:6590 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) num campo de ligação.\n" #: readelf.c:6617 #, c-format msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" msgstr "[%2u]: campo de informação (%u) devia indexar uma secção relocalizável.\n" #: readelf.c:6628 readelf.c:6655 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) em campo de informação.\n" #: readelf.c:6650 #, c-format msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" msgstr "[%2u]: esperada ligação a outra secção no campo de informação" #: readelf.c:6665 #, c-format msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" msgstr "Tamanho da secção %u maior que o ficheiro completo!\n" #: readelf.c:6734 #, c-format msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "secção %u: valor sh_link de %u é maior que o número de secções\n" #: readelf.c:6835 msgid "compression header" msgstr "cabeçalho de compressão" #: readelf.c:6840 #, c-format msgid " []\n" msgstr " []\n" #: readelf.c:6846 #, c-format msgid " [: 0x%x], " msgstr " [: 0x%x], " #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these #. letters will be displayed to the user. #: readelf.c:6861 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " msgstr "" "Tecla para bandeiras:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " #: readelf.c:6868 #, c-format msgid "l (large), " msgstr "l (large), " #: readelf.c:6870 #, c-format msgid "y (purecode), " msgstr "y (purecode), " #: readelf.c:6872 #, c-format msgid "v (VLE), " msgstr "v (VLE), " #: readelf.c:6897 msgid "Bad sh_link in symbol table section\n" msgstr "Mau sh_link na secção da tabela de símbolos\n" #: readelf.c:6932 msgid "" msgstr "<específico do="" os="">" #: readelf.c:6933 msgid "" msgstr "<específico do="" proc="">" #: readelf.c:6960 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há secções para agrupar neste ficheiro.\n" #: readelf.c:6967 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Cabeçalhos de secção indisponíveis!\n" #: readelf.c:6978 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de grupo de secção\n" #: readelf.c:6994 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há grupos de secção neste ficheiro.\n" #: readelf.c:7004 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu groups\n" msgstr "Sem memória ao ler %lu grupos\n" #: readelf.c:7034 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Mau sh_link na secção de grupo \"%s\"\n" #: readelf.c:7047 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Cabeçalho corrupto na secção de grupo \"%s\"\n" #: readelf.c:7053 readelf.c:7064 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Mau sh_info na secção de grupo \"%s\"\n" #: readelf.c:7102 #, c-format msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n" msgstr "Secção %s tem sh_entsize (0x%lx) que é maior que o seu tamanho (0x%lx)\n" #: readelf.c:7111 msgid "section data" msgstr "dados de secção" #: readelf.c:7122 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%ssecção de grupo [%5u] \"%s\" [%s] contém %u secções:\n" #: readelf.c:7125 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Índice] Nome\n" #: readelf.c:7143 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] > secção máxima [%5u]\n" #: readelf.c:7146 msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" msgstr "Mais mensagens de erro sobre índices de secção de grupos excessivamente grandes suprimidas\n" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] já está na secção de grupo [%5u]\n" #: readelf.c:7163 msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" msgstr "Mais mensagens de erro sobre secções de grupos já contidas suprimidas\n" #: readelf.c:7175 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "secção 0 na secção de grupo [%5u]\n" #: readelf.c:7242 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "arranjos de imagem de secção dinâmica" #: readelf.c:7250 #, c-format msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry" msgstr "Índice de 0x%lx de nome de biblioteca corrupto encontrado em entrada dinâmica" #: readelf.c:7255 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Arranjos de imagem para biblioteca necessária #%d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:7258 #, c-format msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "Seg Desvio Tipo VecSím TipoDados\n" #: readelf.c:7292 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "relocalizações de imagem de secção dinâmica" #: readelf.c:7296 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Relocs de imagem\n" #: readelf.c:7298 #, c-format msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "Seg Desvio Tipo Adenda Seg Sím Off\n" #: readelf.c:7355 msgid "dynamic string section" msgstr "secção de cadeia dinâmica" #: readelf.c:7457 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "secção de relocalização \"%s\" no desvio 0x%lx contém %ld bytes:\n" #: readelf.c:7476 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há relocalizações dinâmicas neste ficheiro.\n" #: readelf.c:7500 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Secção de relocalização." #: readelf.c:7508 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] " no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" msgstr[1] " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:7556 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in this file." msgstr "" "\n" "Não há relocalizações estáticas neste ficheiro." #: readelf.c:7557 #, c-format msgid "" "\n" "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" msgstr "" "\n" "Para ver relocalizações dinâmicas adicione --use-dynamic à linha de comandos.\n" #: readelf.c:7563 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há relocalizações neste ficheiro.\n" #: readelf.c:7730 #, c-format msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n" msgstr "Secção %u inválida na entrada de tabela %ld\n" #: readelf.c:7742 #, c-format msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n" msgstr "Desvio inválido %lx na entrada de tabela %ld\n" #: readelf.c:7760 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tVersão desconhecida.\n" #: readelf.c:7823 readelf.c:8248 msgid "unwind table" msgstr "desenrolar tabela" #: readelf.c:7874 readelf.c:8330 #, c-format msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização desconhecido: %u\n" #: readelf.c:7880 readelf.c:8337 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n" #: readelf.c:7889 readelf.c:8344 #, c-format msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n" msgstr "A saltar relocalização com desvio extra-grande: %lx\n" #: readelf.c:7896 readelf.c:8351 #, c-format msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" msgstr "A saltar reloc com índice de símbolos inválido: %u\n" #: readelf.c:7944 readelf.c:8400 readelf.c:9506 msgid "Multiple symbol tables encountered\n" msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de símbolos\n" #: readelf.c:7959 readelf.c:8415 readelf.c:9521 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não secções a desenrolar neste ficheiro.\n" #: readelf.c:8033 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Impossível encontrar secção de informação de desenrolar para " #: readelf.c:8045 msgid "unwind info" msgstr "informação de desenrolar" #: readelf.c:8048 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Secção de desenrolar " #: readelf.c:8055 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:8423 readelf.c:9528 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:8556 msgid "unwind data" msgstr "dados de desenrolar" #: readelf.c:8629 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "A saltar relocalização inesperada no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:8651 #, c-format msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" msgstr "Encontrado tipo de relocalização %d desconhecido\n" #: readelf.c:8659 #, c-format msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n" msgstr "Mau índice de símbolo em relocalização de desenrolar (%lu > %lu)\n" #: readelf.c:8674 #, c-format msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM desconhecido: %d\n" #: readelf.c:8684 #, c-format msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n" #: readelf.c:8693 #, c-format msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização C6000 desconhecido: %d\n" #: readelf.c:8703 #, c-format msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n" #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. #: readelf.c:8712 msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" msgstr "Só são suportados desenroladores TI e ARM\n" #: readelf.c:8775 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[opcode truncado]\n" #: readelf.c:8823 readelf.c:9039 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Recusa de desenrolar" #: readelf.c:8846 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Reservado]" #: readelf.c:8874 #, c-format msgid " finish" msgstr " termina" #: readelf.c:8879 readelf.c:8972 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Vago]" #: readelf.c:8913 msgid "corrupt change to vsp\n" msgstr "alteração corrupta a vsp\n" #: readelf.c:8994 readelf.c:9151 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [opcode não suportado]" #: readelf.c:9087 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop frame {" #: readelf.c:9090 #, c-format msgid "*corrupt* - no registers specified" msgstr "*corrupto* - sem registos especificados" #: readelf.c:9104 msgid "[pad]" msgstr "[pad]" #: readelf.c:9133 msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" msgstr "Detectado ajuste de ponteiro de stack corrupto\n" #: readelf.c:9140 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:9215 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Rotina de personalidade: " #: readelf.c:9247 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Dados truncados]\n" #: readelf.c:9271 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "Entrada de tabela de modelo compacto ARM corrupta: %x \n" #: readelf.c:9276 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr " Índice de modelo compacto: %d\n" #: readelf.c:9302 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "Encontrado índice de modelo compacto ARM desconhecido\n" #: readelf.c:9303 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr " [reservado]\n" #: readelf.c:9318 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Restaurar stack do ponteiro de frame\n" #: readelf.c:9320 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Incremento do stack %d\n" #: readelf.c:9321 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Registos restaurados: " #: readelf.c:9326 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Registo devolvido: %s\n" #: readelf.c:9330 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr " [reservado (%d)]\n" #: readelf.c:9334 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao descodificar tabela de desenrolar\n" #: readelf.c:9389 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "entrada de tabela de índice corrupta: %x\n" #: readelf.c:9429 #, c-format msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n" msgstr "Entrada de desenrolar contém desvio corrupto (0x%lx) na secção %s\n" #: readelf.c:9445 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Impossível localizar secção extab .ARM contendo 0x%lx.\n" #: readelf.c:9489 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao processar tabela de desenrolar\n" #: readelf.c:9572 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" msgstr "" "\n" "A descodificação de secções de desenrolar para tipos de máquina %s não é suportada.\n" #: readelf.c:9599 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NADA" #: readelf.c:9624 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "Versão da interface: %s" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:9631 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9649 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "Carimbo: %s" #: readelf.c:9834 readelf.c:9884 msgid "dynamic section" msgstr "secção dinâmica" #: readelf.c:9854 readelf.c:9905 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %lu entradas dinâmicas\n" #: readelf.c:9967 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n" msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %u\n" #: readelf.c:9976 #, c-format msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n" msgstr "Número inválido de entradas dinâmicas: %s\n" #: readelf.c:9984 #, c-format msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n" msgstr "Sem memória ao ler %s entradas dinâmicas\n" #: readelf.c:9991 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n" msgstr "Impossível ler em %s bytes de dados dinâmicos\n" #: readelf.c:10000 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %s entradas dinâmicas\n" #: readelf.c:10040 readelf.c:10094 readelf.c:10118 readelf.c:10151 #: readelf.c:10177 readelf.c:10196 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Impossível procurar para início da informação dinâmica\n" #: readelf.c:10046 readelf.c:10100 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Falha ao ler no número de baldes\n" #: readelf.c:10052 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Falha ao ler no número de correntes\n" #: readelf.c:10159 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Falha ao determinar tamanho da última corrente\n" #: readelf.c:10257 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há secção dinâmica neste ficheiro.\n" #. See PR 21379 for a reproducer. #: readelf.c:10324 msgid "Invalid PT_LOAD entry\n" msgstr "Entrada PT_LOAD inválida\n" #: readelf.c:10350 msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n" msgstr "a secção .dynsym não coincide com as etiquetas DT_SYMTAB e DT_SYMENT\n" #: readelf.c:10360 msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n" msgstr "Entrada dinâmica DT_SYMTAB corrompida\n" #: readelf.c:10396 msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n" msgstr "a secção .dynstr não coincide com as etiquetas DT_STRTAB e DT_STRSZ\n" #: readelf.c:10401 msgid "dynamic string table" msgstr "tabela de cadeia dinâmica" #: readelf.c:10404 msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n" msgstr "Entrada dinâmica DT_STRTAB corrompida\n" #: readelf.c:10429 #, c-format msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" msgstr "Mau valor (%d) para entrada SYMINENT\n" #: readelf.c:10448 msgid "symbol information" msgstr "informação de símbolo" #: readelf.c:10454 msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" msgstr "Encontradas múltiplas secções de informação dinâmica de símbolos\n" #: readelf.c:10460 #, c-format msgid "Out of memory allocating %lu bytes for dynamic symbol info\n" msgstr "Sem memória ao alocar %lu bytes para informação de símbolo dinâmico\n" #: readelf.c:10482 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:10489 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Etq Tipo Nome/Valor\n" #: readelf.c:10523 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Biblioteca auxiliar" #: readelf.c:10527 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Biblioteca de filtro" #: readelf.c:10531 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração" #: readelf.c:10535 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Biblioteca de auditoria de dependência" #: readelf.c:10539 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Biblioteca de auditoria" #: readelf.c:10558 readelf.c:10586 readelf.c:10614 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Bandeiras:" #: readelf.c:10561 readelf.c:10589 readelf.c:10616 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Nada\n" #: readelf.c:10822 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Biblioteca partilhada: [%s]" #: readelf.c:10825 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " interpretador do programa" #: readelf.c:10829 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "soname da biblioteca: [%s]" #: readelf.c:10833 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "rpath da biblioteca: [%s]" #: readelf.c:10837 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "runpath da biblioteca: [%s]" #: readelf.c:10871 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (bytes)\n" #: readelf.c:10901 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Objecto não necessário: [%s]\n" #: readelf.c:10926 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: readelf.c:11825 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:11865 #, c-format msgid "bad section index[%3d]" msgstr "mau índice de secção[%3d]" #: readelf.c:11898 msgid "version data" msgstr "dados de versão" #: readelf.c:12010 msgid "version need aux (3)" msgstr "versão precisa aux (3)" #: readelf.c:12125 #, c-format msgid "local symbol %lu found at index >= %s's sh_info value of %u\n" msgstr "encontrado símbolo local %lu em índice >= valor sh_info de %s de %u\n" #: readelf.c:12146 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table for image contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Tabela de símbolo para imagem contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Tabela de símbolo para imagem contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:12151 readelf.c:12195 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #: readelf.c:12153 readelf.c:12197 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #: readelf.c:12182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolo \"%s\" tem sh_entsize zero!\n" #: readelf.c:12188 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:12231 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Informação de símbolo dinâmico indisponível para mostrar símbolos.\n" #: readelf.c:12244 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes (total de balde %lu):\n" msgstr[1] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes (total de baldes %lu):\n" #: readelf.c:12255 msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma\n" #: readelf.c:12261 readelf.c:12339 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Taman. Número %% de total Cobertura\n" #: readelf.c:12271 msgid "histogram chain is corrupt\n" msgstr "corrente de histograma corrupta\n" #: readelf.c:12283 msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma\n" #: readelf.c:12323 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes \"%s\" (total de balde %lu):\n" msgstr[1] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes \"%s\" (total de baldes %lu):\n" #: readelf.c:12335 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma gnu\n" #: readelf.c:12362 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma gnu\n" #: readelf.c:12428 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entradas:\n" #: readelf.c:12435 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Núm: Nome AssocA Bands\n" #: readelf.c:12442 #, c-format msgid "" msgstr "<índice corrupto>" #: readelf.c:12447 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12542 #, c-format msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MSP430 SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12571 #, c-format msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MSP430 contém índice de símbolo inválido %lu\n" #. PR 21137 #: readelf.c:12582 #, c-format msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "reloc sym diff MSP430 contém desvio inválido: 0x%lx\n" #: readelf.c:12593 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Encontrado tipo de reloc MSP430 não gerido após reloc SYM_DIFF\n" #: readelf.c:12616 #, c-format msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MN10300_SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12630 #, c-format msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MN10300 contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12640 #, c-format msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "reloc MN10300 sym diff contém desvio inváĺido: 0x%lx\n" #: readelf.c:12650 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Encontrado tipo de reloc MN10300 não gerido após reloc SYM_DIFF\n" #: readelf.c:12673 #, c-format msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc RL78_SYM reloc contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12692 readelf.c:12701 #, c-format msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "reloc RL78 sym diff contém desvio inválido: 0x%lx\n" #: readelf.c:12920 #, c-format msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" msgstr "Faltam conhecimentos de tipos de reloc 32 bit usados em secções DWARF da máquina número %d\n" #: readelf.c:13603 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "impossível aplicar tipo de reloc %d não suportado à secção %s\n" #: readelf.c:13612 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "a ignorar desvio de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n" #: readelf.c:13621 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "a ignorar índice de símbolo de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n" #: readelf.c:13644 #, c-format msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n" msgstr "a ignorar tipo de símbolo %s inesperado na secção %s relocalização %ld\n" #: readelf.c:13721 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Despejo de montagem da secção %s\n" #: readelf.c:13739 #, c-format msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "Secção \"%s\" não tem dados para despejar.\n" #: readelf.c:13745 msgid "section contents" msgstr "conteúdo da secção" #: readelf.c:13820 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Despejo de cadeia da secção \"%s\":\n" #: readelf.c:13840 readelf.c:14056 readelf.c:14438 #, c-format msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" msgstr "secção \"%s\" tem um tipo de compressão não suportado: %d\n" #: readelf.c:13872 readelf.c:14090 readelf.c:14475 #, c-format msgid "Unable to decompress section %s\n" msgstr "impossível descomprimir a secção %s\n" #: readelf.c:13897 #, c-format msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " Nota: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n" #: readelf.c:13996 readelf.c:15432 readelf.c:15472 readelf.c:15510 #: readelf.c:15557 readelf.c:15588 readelf.c:17088 readelf.c:17120 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:14004 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Sem cadeias nesta secção." #: readelf.c:14036 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Despejo máximo da secção \"%s\":\n" #: readelf.c:14123 #, c-format msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " NOTA: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n" #: readelf.c:14289 #, c-format msgid "No symbol section named %s\n" msgstr "Sem secção de símbolo chamada %s\n" #: readelf.c:14304 #, c-format msgid "No string table section named %s\n" msgstr "Sem secção de tabela de cadeias chamada %s\n" #: readelf.c:14311 msgid "strings" msgstr "cadeias" #: readelf.c:14320 #, c-format msgid "No CTF parent section named %s\n" msgstr "Sem secção-mãe CTF chamada %s\n" #: readelf.c:14326 msgid "CTF parent" msgstr "Mãe CTF" #: readelf.c:14366 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Despejo da secção CTF \"%s\":\n" #: readelf.c:14401 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "%s dados da secção" #: readelf.c:14425 #, c-format msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n" msgstr "secção comprimida %s muito pequena para conter um cabeçalho de compressão\n" #: readelf.c:14551 readelf.c:14578 readelf.c:14603 #, c-format msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n" msgstr "encontrada nota mal formada na secção %s ao procurar a nota de build-id\n" #: readelf.c:14727 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "A secção \"%s\" não tem dados de depuração.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:14736 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "secção \"%s\" tem tipo NOBITS - o seu conteúdo não é de confiança.\n" #: readelf.c:14786 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Secção de depuração não reconhecida: %s\n" #: readelf.c:14814 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "A secção \"%s\" não foi despejada porque não existe!\n" #: readelf.c:14883 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "A secção %d não foi despejada porque não existe!\n" #: readelf.c:14940 msgid "\n" msgstr "<rótulo corrupto="">\n" #: readelf.c:14955 #, c-format msgid "" msgstr "<rótulo de="" cadeia="" corrupto="">" #: readelf.c:14989 #, c-format msgid "Absent/Non standard\n" msgstr "Ausente/Não padrão\n" #: readelf.c:14992 #, c-format msgid "Bare metal/mwdt\n" msgstr "Metal nu/mwdt\n" #: readelf.c:14995 #, c-format msgid "Bare metal/newlib\n" msgstr "Metal nu/newlib\n" #: readelf.c:14998 #, c-format msgid "Linux/uclibc\n" msgstr "Linux/uclibc\n" #: readelf.c:15001 #, c-format msgid "Linux/glibc\n" msgstr "Linux/glibc\n" #: readelf.c:15004 readelf.c:15083 #, c-format msgid "Unknown\n" msgstr "Desconhecido\n" #: readelf.c:15016 readelf.c:15046 readelf.c:15074 #, c-format msgid "Absent\n" msgstr "Ausente\n" #: readelf.c:15058 msgid "yes" msgstr "sim" #: readelf.c:15058 msgid "no" msgstr "não" #: readelf.c:15095 readelf.c:15102 msgid "default" msgstr "predefinição" #: readelf.c:15096 msgid "smallest" msgstr "o menor" #: readelf.c:15101 msgid "OPTFP" msgstr "OPTFP" #: readelf.c:15299 readelf.c:15312 readelf.c:15330 readelf.c:15851 #: readelf.c:16130 readelf.c:16142 readelf.c:16154 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nenhum\n" #: readelf.c:15300 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Aplicação\n" #: readelf.c:15301 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Tempo real\n" #: readelf.c:15302 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Micro-controlador\n" #: readelf.c:15303 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Aplicação ou Tempo real\n" #: readelf.c:15313 readelf.c:15332 readelf.c:15903 readelf.c:15920 #: readelf.c:15991 readelf.c:16011 readelf.c:18592 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-byte\n" #: readelf.c:15314 readelf.c:15994 readelf.c:16014 readelf.c:18591 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-byte\n" #: readelf.c:15318 readelf.c:15336 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-byte e até %d-byte estendido\n" #: readelf.c:15331 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-byte, excepto leaf SP\n" #: readelf.c:15347 readelf.c:15429 readelf.c:16029 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = " msgstr "bandeira = %d, fabricante = " #: readelf.c:15368 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Verdadeiro\n" #: readelf.c:15388 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:15433 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "atributo de fabricante corrupto\n" #: readelf.c:15483 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float\n" msgstr "flutuante rígido/suave não especificado\n" #: readelf.c:15486 #, c-format msgid "hard float\n" msgstr "flutuante rígido\n" #: readelf.c:15489 #, c-format msgid "soft float\n" msgstr "flutuante suave\n" #: readelf.c:15521 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float, " msgstr "flutuante rígido/suave não especificado, " #: readelf.c:15524 #, c-format msgid "hard float, " msgstr "flutuante rígido, " #: readelf.c:15527 #, c-format msgid "soft float, " msgstr "flutuante suave, " #: readelf.c:15530 #, c-format msgid "single-precision hard float, " msgstr "flutuante rígido de precisãi única, " #: readelf.c:15537 #, c-format msgid "unspecified long double\n" msgstr "long double não especificado\n" #: readelf.c:15540 #, c-format msgid "128-bit IBM long double\n" msgstr "long double 128-bit IBM\n" #: readelf.c:15543 #, c-format msgid "64-bit long double\n" msgstr "long double 64-bit\n" #: readelf.c:15546 #, c-format msgid "128-bit IEEE long double\n" msgstr "long double 128-bit IEEE\n" #: readelf.c:15568 readelf.c:15599 #, c-format msgid "unspecified\n" msgstr "não especificado\n" #: readelf.c:15571 #, c-format msgid "generic\n" msgstr "genérico\n" #: readelf.c:15605 #, c-format msgid "memory\n" msgstr "memória\n" #: readelf.c:15632 #, c-format msgid "any\n" msgstr "qualquer\n" #: readelf.c:15635 #, c-format msgid "software\n" msgstr "programa\n" #: readelf.c:15638 #, c-format msgid "hardware\n" msgstr "equipamento\n" #: readelf.c:15761 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "flutuante rígido ou suave\n" #: readelf.c:15764 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "flutuante rígido (precisão dupla)\n" #: readelf.c:15767 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "flutuante rígido (precisão simples)\n" #: readelf.c:15770 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "flutuante suave\n" #: readelf.c:15773 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" #: readelf.c:15776 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, Any FPU)\n" #: readelf.c:15779 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:15782 #, c-format msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Flutuante rígido compatível (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:15785 #, c-format msgid "NaN 2008 compatibility\n" msgstr "Compatibilidade NaN 2008\n" #: readelf.c:15818 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "Qualquer MSA ou não\n" #: readelf.c:15821 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "128-bit MSA\n" #: readelf.c:15883 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Não usado\n" #: readelf.c:15886 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 bytes\n" #: readelf.c:15889 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 bytes\n" #: readelf.c:15906 readelf.c:15923 readelf.c:15997 readelf.c:16017 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-byte\n" #: readelf.c:15937 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "Endereçamento DSBT não usado\n" #: readelf.c:15940 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Endereçamento DSBT usado\n" #: readelf.c:15954 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição\n" #: readelf.c:15957 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT perto de DP\n" #: readelf.c:15960 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT longe de DP\n" #: readelf.c:15974 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Endereçamento de código dependente da posição\n" #: readelf.c:15977 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Endereçamento de código independente da posição\n" #: readelf.c:16131 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "MSP430\n" #: readelf.c:16132 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "MSP430X\n" #: readelf.c:16143 readelf.c:16155 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "Pequeno\n" #: readelf.c:16144 readelf.c:16156 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "Grande\n" #: readelf.c:16157 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "Grande restrito\n" #: readelf.c:16163 #, c-format msgid " : " msgstr " : " #: readelf.c:16209 #, c-format msgid "Any Region\n" msgstr "Qualquer região\n" #: readelf.c:16212 #, c-format msgid "Lower Region Only\n" msgstr "Só região inferior\n" #: readelf.c:16271 #, c-format msgid "%u\n" msgstr "%u\n" #: readelf.c:16278 #, c-format msgid "No unaligned access\n" msgstr "Sem acesso não-alinhado\n" #: readelf.c:16281 #, c-format msgid "Unaligned access\n" msgstr "Acesso não-alinhado\n" #: readelf.c:16287 #, c-format msgid "%u-bytes\n" msgstr "%u-bytes\n" #: readelf.c:16322 msgid "attributes" msgstr "atributos" #: readelf.c:16334 #, c-format msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" msgstr "Versão de atributos desconhecida \"%c\"(%d) - esperada \"A\"\n" #: readelf.c:16353 msgid "Tag section ends prematurely\n" msgstr "Secção de etiqueta termina prematuramente\n" #: readelf.c:16362 #, c-format msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" msgstr "Mau tamanho de atributo (%u > %u)\n" #: readelf.c:16370 #, c-format msgid "Attribute length of %u is too small\n" msgstr "Tamanho de atributo %u muito pequeno\n" #: readelf.c:16381 msgid "Corrupt attribute section name\n" msgstr "Nome de secção de atributo corrupto\n" #: readelf.c:16386 #, c-format msgid "Attribute Section: " msgstr "Secção de atributo: " #: readelf.c:16413 msgid "Unused bytes at end of section\n" msgstr "Bytes não usados no fim da secção\n" #: readelf.c:16423 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > %u)\n" #: readelf.c:16431 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > 6)\n" #: readelf.c:16446 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Atributos de ficheiro\n" #: readelf.c:16449 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Atributos de secção:" #: readelf.c:16452 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Atributos de símbolo:" #: readelf.c:16465 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Etiqueta desconhecida: %d\n" #: readelf.c:16486 #, c-format msgid " Unknown attribute:\n" msgstr " Atributo desconhecido:\n" #: readelf.c:16528 msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" msgstr "Entrada MIPS GOT ultrapassa o fim dos dados disponíveis\n" #: readelf.c:16611 readelf.c:16680 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: readelf.c:16727 msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI corrupta.\n" #: readelf.c:16733 msgid "MIPS ABI Flags section" msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI" #: readelf.c:16792 readelf.c:17375 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Dados Global Offset Table" #: readelf.c:16796 #, c-format msgid "" "\n" "Static GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT estático:\n" #: readelf.c:16797 readelf.c:17380 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Valor gp canónico: " #: readelf.c:16811 readelf.c:17384 readelf.c:17511 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Entradas reservadas:\n" #: readelf.c:16812 #, c-format msgid " %*s %10s %*s\n" msgstr " %*s %10s %*s\n" #: readelf.c:16813 readelf.c:16843 readelf.c:17386 readelf.c:17414 #: readelf.c:17432 readelf.c:17513 readelf.c:17522 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: readelf.c:16813 readelf.c:16843 readelf.c:17386 readelf.c:17414 #: readelf.c:17433 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: readelf.c:16814 readelf.c:16844 msgid "Value" msgstr "Valor" #: readelf.c:16841 readelf.c:17412 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Entradas locais:\n" #: readelf.c:16923 readelf.c:17628 msgid "liblist section data" msgstr "Dados de secção liblist" #: readelf.c:16926 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção \".liblist\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção \".liblist\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:16930 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands\n" #: readelf.c:16956 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:16961 msgid " NONE" msgstr " NENHUM" #: readelf.c:17012 msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" msgstr "Sem cabeçalho MIPS_OPTIONS\n" #: readelf.c:17018 msgid "The MIPS options section is too small.\n" msgstr "A secção de opções MIPS é muito pequena.\n" #: readelf.c:17023 msgid "options" msgstr "opções" #: readelf.c:17042 #, c-format msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" msgstr "Tamanho inválido (%u) para opção MIPS\n" #: readelf.c:17051 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção \"%s\" contém %d entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção \"%s\" contém %d entradas:\n" #: readelf.c:17089 readelf.c:17121 msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" msgstr "Opção MIPS REGINFO truncada\n" #: readelf.c:17257 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "encontrada lista de conflito sem tabela de símbolo dinâmico\n" #: readelf.c:17265 #, c-format msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n" msgstr "Detectado número de conflitos muito grande: %lx\n" #: readelf.c:17273 msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para conflitos dinâmicos\n" #: readelf.c:17283 readelf.c:17301 msgid "conflict" msgstr "conflito" #: readelf.c:17314 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção \".conflict\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção \".conflict\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:17318 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Núm: Índ. Valor Nome" #: readelf.c:17325 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de símbolo corrupto>" #: readelf.c:17336 readelf.c:17462 readelf.c:17547 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:17359 #, c-format msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n" msgstr "O desvio de símbolo GOT (%lu) é maior que o tamanho da tabela de śimbolos (%lu)\n" #: readelf.c:17368 #, c-format msgid "Too many GOT symbols: %lu\n" msgstr "Demasiados símbolos GOT: %lu\n" #: readelf.c:17379 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT primário:\n" #: readelf.c:17385 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s - propósito\n" #: readelf.c:17387 readelf.c:17415 readelf.c:17434 readelf.c:17513 #: readelf.c:17523 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: readelf.c:17389 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Solucionista preguiçoso\n" #: readelf.c:17404 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Ponteiro de módulo (extensão GNU)\n" #: readelf.c:17430 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Entradas globais:\n" #: readelf.c:17435 readelf.c:17524 msgid "Sym.Val." msgstr "Val.Sím." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:17438 readelf.c:17524 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:17438 readelf.c:17524 msgid "Name" msgstr "Nome" #: readelf.c:17448 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:17465 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de símbolo %lu excede o nº de símbolos dinâmicos>" #: readelf.c:17506 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Dados Procedure Linkage Table" #: readelf.c:17512 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s - propósito\n" #: readelf.c:17515 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Solucionista preguiçoso PLT\n" #: readelf.c:17517 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Ponteiro de módulo\n" #: readelf.c:17520 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Entradas:\n" #: readelf.c:17534 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de símbolo corrupto: %lu>" #: readelf.c:17573 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "Secção de bandeiras elf NDS32" #: readelf.c:17639 msgid "liblist string table" msgstr "tabela de cadeia liblist" #: readelf.c:17651 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:17657 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands" #: readelf.c:17707 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" #: readelf.c:17709 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (estrutura prstatus)" #: readelf.c:17711 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (registos de vírgula flutuante)" #: readelf.c:17713 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (estrutura prpsinfo)" #: readelf.c:17715 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (estrutura task)" #: readelf.c:17717 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (estrutura user_xfpregs)" #: readelf.c:17719 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (registos ppc Altivec)" #: readelf.c:17721 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (registos ppc VSX)" #: readelf.c:17723 msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" msgstr "NT_PPC_TAR (registo ppc TAR)" #: readelf.c:17725 msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" msgstr "NT_PPC_PPR (registo ppc PPR)" #: readelf.c:17727 msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" msgstr "NT_PPC_DSCR (registo ppc DSCR)" #: readelf.c:17729 msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" msgstr "NT_PPC_EBB (registos ppc EBB)" #: readelf.c:17731 msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" msgstr "NT_PPC_PMU (registos ppc PMU)" #: readelf.c:17733 msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registos ppc checkpointed GPR)" #: readelf.c:17735 msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registos de vírgula flutuante ppc checkpointed)" #: readelf.c:17737 msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registos Altivec ppc checkpointed)" #: readelf.c:17739 msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registos ppc checkpointed VSX)" #: readelf.c:17741 msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registos com propósito especial ppc TM)" #: readelf.c:17743 msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registo TAR ppc checkpointed)" #: readelf.c:17745 msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registo PPR ppc checkpointed)" #: readelf.c:17747 msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registo DSCR ppc checkpointed)" #: readelf.c:17749 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "NT_386_TLS (informação x86 TLS)" #: readelf.c:17751 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "NT_386_IOPERM (permisões E/S x86)" #: readelf.c:17753 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (estado estendido x86 XSAVE)" #: readelf.c:17755 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (metades do registo superior s390)" #: readelf.c:17757 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (registo do temporizador s390)" #: readelf.c:17759 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (regisot do comparador s390 TOD)" #: readelf.c:17761 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (registo programável s390 TOD)" #: readelf.c:17763 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (registos de controlo s390)" #: readelf.c:17765 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (registo de prefixo s390)" #: readelf.c:17767 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (endereço do último evento de quebra s390)" #: readelf.c:17769 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (dados de reinício de chamada do sistema s390)" #: readelf.c:17771 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "NT_S390_TDB (bloco de diagnóstico de transacção s390)" #: readelf.c:17773 msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (metade superior 0-15 de registos de vector s390)" #: readelf.c:17775 msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registos de vector 16-31 s390)" #: readelf.c:17777 msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" msgstr "NT_S390_GS_CB (registos de armazenamento guardado s390)" #: readelf.c:17779 msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" msgstr "NT_S390_GS_BC (controlo de emissão de armazenamento guardado s390)" #: readelf.c:17781 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (registos VFP arm)" #: readelf.c:17783 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "NT_ARM_TLS (registos TLS AArch)" #: readelf.c:17785 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registos de ponto de quebra de equipamento AArch)" #: readelf.c:17787 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registos de ponto de observação de equipamento AArch)" #: readelf.c:17789 msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)" msgstr "NT_ARC_V2 (ARC HS acumulador/registos extra)" #: readelf.c:17791 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (estrutura pstatus)" #: readelf.c:17793 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registos de vírgula flutuante)" #: readelf.c:17795 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (estrutura psinfo)" #: readelf.c:17797 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (estrutura lwpstatus_t)" #: readelf.c:17799 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (estrutura lwpsinfo_t)" #: readelf.c:17801 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estrutura win32_pstatus)" #: readelf.c:17803 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" #: readelf.c:17805 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "NT_FILE (ficheiros mapeados)" #: readelf.c:17813 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (versão)" #: readelf.c:17815 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" #: readelf.c:17817 msgid "OPEN" msgstr "OPEN" #: readelf.c:17819 msgid "func" msgstr "func" #: readelf.c:17824 readelf.c:17943 readelf.c:18565 readelf.c:18739 #: readelf.c:18816 readelf.c:18933 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Tipo de nota desconhecido: (0x%08x)" #: readelf.c:17845 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr " Impossível descodificar nota 64-bit em compilação 32-bit\n" #: readelf.c:17853 msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr " Nota malformada - muito curta para cabeçalho\n" #: readelf.c:17862 msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr " Nota malformada - não termina com \\0\n" #: readelf.c:17875 msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr " Nota malformada - muito curta para total de ficheiros indicado\n" #: readelf.c:17879 #, c-format msgid " Page size: " msgstr " Tamanho de página: " #: readelf.c:17883 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr " %*s%*s%*s\n" #: readelf.c:17884 msgid "Start" msgstr "Início" #: readelf.c:17885 msgid "End" msgstr "Fim" #: readelf.c:17886 msgid "Page Offset" msgstr "Desvio de página" #: readelf.c:17894 msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr " Nota malformada - nome de ficheiro acaba muito cedo\n" #: readelf.c:17926 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versão ABI)" #: readelf.c:17928 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (informação HWCAP de programa DSO fornecido)" #: readelf.c:17930 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitstring de ID única de compilação)" #: readelf.c:17932 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versão dourada)" #: readelf.c:17934 msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" #: readelf.c:17936 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" #: readelf.c:17938 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" #: readelf.c:18027 readelf.c:18127 readelf.c:18158 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:18242 #, c-format msgid " Properties: " msgstr " Propriedades: " #: readelf.c:18246 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:18258 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:18269 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:18291 readelf.c:18345 #, c-format msgid "x86 ISA used: " msgstr "x86 ISA usado: " #: readelf.c:18302 readelf.c:18356 #, c-format msgid "x86 ISA needed: " msgstr "x86 ISA necessário: " #: readelf.c:18313 #, c-format msgid "x86 feature: " msgstr "funcionalidade x86: " #: readelf.c:18324 #, c-format msgid "x86 feature used: " msgstr "funcionalidade x86 usada: " #: readelf.c:18335 #, c-format msgid "x86 feature needed: " msgstr "funcionalidade x86 necessária: " #: readelf.c:18375 readelf.c:18389 readelf.c:18397 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:18387 #, c-format msgid "stack size: " msgstr "tamanho do stack: " #: readelf.c:18406 #, c-format msgid "\n" msgstr " \n" #: readelf.c:18491 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #: readelf.c:18500 #, c-format msgid " Version: " msgstr " Versão: " #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test #. if enabled in the bitmask. #: readelf.c:18516 #, c-format msgid " Hardware Capabilities: " msgstr " Capacidades do equipamento: " #: readelf.c:18519 msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:18524 #, c-format msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n" msgstr "nº entradas: %ld, máscara activa: %lx\n" #: readelf.c:18540 #, c-format msgid " Description data: " msgstr " Dados de descrição: " #: readelf.c:18558 msgid "Alignment of 8-byte objects" msgstr "Alinhamento de objectos 8-byte" #: readelf.c:18559 msgid "Sizeof double and long double" msgstr "Tamanho de double e long double" #: readelf.c:18560 msgid "Type of FPU support needed" msgstr "Tipo de suporte FPU necessário" #: readelf.c:18561 msgid "Use of SIMD instructions" msgstr "Uso de instruções SIMD" #: readelf.c:18562 msgid "Use of cache" msgstr "Uso da cache" #: readelf.c:18563 msgid "Use of MMU" msgstr "Uso de MMU" #: readelf.c:18599 #, c-format msgid "4-bytes\n" msgstr "4-bytes\n" #: readelf.c:18600 #, c-format msgid "8-bytes\n" msgstr "8-bytes\n" #: readelf.c:18607 #, c-format msgid "FPU-2.0\n" msgstr "FPU-2.0\n" #: readelf.c:18608 #, c-format msgid "FPU-3.0\n" msgstr "FPU-3.0\n" #: readelf.c:18617 #, c-format msgid "yes\n" msgstr "sim\n" #: readelf.c:18627 #, c-format msgid "unknown value: %x\n" msgstr "valor desconhecido: %x\n" #: readelf.c:18685 msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" msgstr "NT_THRMISC (estrutura thrmisc)" #: readelf.c:18687 msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dados proc)" #: readelf.c:18689 msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (ficheiros de dados)" #: readelf.c:18691 msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dados vmmap)" #: readelf.c:18693 msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dados de grupos)" #: readelf.c:18695 msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dados umask)" #: readelf.c:18697 msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dados rlimit)" #: readelf.c:18699 msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dados osreldate)" #: readelf.c:18701 msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dados ps_strings)" #: readelf.c:18703 msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dados auxv)" #: readelf.c:18705 msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" msgstr "NT_PTLWPINFO (estrutura ptrace_lwpinfo)" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:18719 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "Estrutura NetBSD procinfo" #: readelf.c:18723 msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "dados do vector auxiliar NetBSD ELF" #: readelf.c:18728 msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)" msgstr "PT_LWPSTATUS (estrutura ptrace_lwpstatus)" #: readelf.c:18758 readelf.c:18775 readelf.c:18789 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (estrutura reg)" #: readelf.c:18760 readelf.c:18777 readelf.c:18791 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (estrutura fpreg)" #: readelf.c:18773 msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" msgstr "PT___GETREGS40 (estrutura do registo antigo)" #: readelf.c:18810 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (descritores de sonda SystemTap)" #: readelf.c:18878 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Fornecedor: %s\n" #: readelf.c:18879 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nome: %s\n" #: readelf.c:18880 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Localização: " #: readelf.c:18882 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", base: " #: readelf.c:18884 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", semáforo: " #: readelf.c:18887 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumentos: %s\n" #: readelf.c:18892 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:18893 msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" msgstr "nota stapdt corrupta: tamanho dos dados muito pequeno\n" #: readelf.c:18905 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (cabeçalho de módulo)" #: readelf.c:18907 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (nome da linguagem)" #: readelf.c:18909 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (ficheiros-fonte)" #: readelf.c:18913 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (verificação de consistência)" #: readelf.c:18915 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)" #: readelf.c:18919 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nome de imagem)" #: readelf.c:18921 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id de imagem)" #: readelf.c:18923 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id de ligação)" #: readelf.c:18925 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilação)" #: readelf.c:18927 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nome de tab. de sím.)" #: readelf.c:18954 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Data de criação: %.17s\n" #: readelf.c:18955 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Data últ. patch: %.17s\n" #: readelf.c:18958 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Nome do módulo : %s\n" #: readelf.c:18960 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Versão do módulo: %s\n" #: readelf.c:18962 readelf.c:18967 #, c-format msgid " Module version : \n" msgstr " Versão do módulo: \n" #: readelf.c:18966 #, c-format msgid " Module name : \n" msgstr " Nome do módulo : \n" #: readelf.c:18972 #, c-format msgid " Language: %.*s\n" msgstr " Linguagem: %.*s\n" #: readelf.c:18977 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Modo Vírgula flutuante: " #: readelf.c:18987 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Hora de ligação: " #: readelf.c:18998 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Hora do patch: " #: readelf.c:19012 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Id Major: %u, id minor: %u\n" #: readelf.c:19015 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Última modificação: " #: readelf.c:19018 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Bands ligação: " #: readelf.c:19021 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Bands cabeçalho: 0x%08x\n" #: readelf.c:19023 #, c-format msgid " Image id : %.*s\n" msgstr " Id imagem : %.*s\n" #: readelf.c:19028 #, c-format msgid " Image name: %.*s\n" msgstr " Nome imagem: %.*s\n" #: readelf.c:19032 #, c-format msgid " Global symbol table name: %.*s\n" msgstr " Nome da tabela de símbolo global: %.*s\n" #: readelf.c:19036 #, c-format msgid " Image id: %.*s\n" msgstr " Id imagem: %.*s\n" #: readelf.c:19040 #, c-format msgid " Linker id: %.*s\n" msgstr " Id linker: %.*s\n" #: readelf.c:19050 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:19051 msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" msgstr "nota IA64 corrupta: tamanho de dados muito pequeno\n" #: readelf.c:19218 readelf.c:19226 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n" msgstr " Aplica-se a região de %#lx a %#lx\n" #: readelf.c:19221 readelf.c:19228 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx\n" msgstr " Aplica-se a região de %#lx\n" #: readelf.c:19257 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:19258 #, c-format msgid " " msgstr " inválido" #: readelf.c:19284 #, c-format msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n" msgstr "Detectado buraco nas notas de compilação de %#lx a %#lx\n" #: readelf.c:19287 readelf.c:19298 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx" msgstr " Aplica-se à região de %#lx" #: readelf.c:19292 readelf.c:19303 #, c-format msgid " to %#lx" msgstr " a %#lx" #: readelf.c:19309 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: readelf.c:19330 readelf.c:19345 #, c-format msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" msgstr "campo de nome corrupto em nota de atributo GNU: tamanho = %ld\n" #: readelf.c:19331 readelf.c:19346 msgid " " msgstr " " #: readelf.c:19365 #, c-format msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" msgstr "tipo de atributo não reconhecido no campo nome: %d\n" #: readelf.c:19366 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19376 msgid "" msgstr "<versão>" #: readelf.c:19381 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19386 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19391 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19396 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19401 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19406 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19411 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19430 #, c-format msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" msgstr "byte desconhecido no campo de nome: %d\n" #: readelf.c:19431 #, c-format msgid "unknown:\_%d" msgstr "desconhecido:\_%d" #: readelf.c:19443 #, c-format msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" msgstr "o atributo não tem um tipo esperado (%c)\n" #: readelf.c:19447 #, c-format msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n" msgstr "nome de campo corrupto: namesz: %lu mas a análise obtém %ld\n" #: readelf.c:19474 #, c-format msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" msgstr "campo de nome numérico corrupto: demasiados bytes no valor: %x\n" #: readelf.c:19646 #, c-format msgid " description data: " msgstr " dados de descrição: " #: readelf.c:19688 msgid "notes" msgstr "notas" #: readelf.c:19696 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found in: %s\n" msgstr "" "\n" "Notas mostradas encontradas em: %s\n" #: readelf.c:19698 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Notas mostradas encontradas no desvio de ficheiro 0x%08lx com tamanho 0x%08lx:\n" #: readelf.c:19710 #, c-format msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n" msgstr "Nota corrupta: alinhamento %ld, esperado 4 ou 8\n" #: readelf.c:19716 #, c-format msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %-10s\tDescrição\n" #: readelf.c:19716 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: readelf.c:19716 msgid "Data size" msgstr "Tamanho de dados" #: readelf.c:19734 readelf.c:19763 #, c-format msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr[0] "Nota corrupta: só resta %ld byte, insuficiente para uma nota completa\n" msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %ld bytes, insuficiente para uma nota completa\n" #: readelf.c:19791 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:19793 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n" msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alinhamento: %u\n" #: readelf.c:19811 msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para nome inote\n" #: readelf.c:19871 msgid "v850 notes" msgstr "notas v850" #: readelf.c:19878 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n" msgstr "" "\n" "A mostrar conteúdo da secção de notas Renesas V850 no desvio 0x%lx com tamanho 0x%lx:\n" #: readelf.c:19895 #, c-format msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" msgstr "Nota corrupta: tamanho de nome muito grande: %lx\n" #: readelf.c:19905 #, c-format msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "encontrado descsz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:19907 readelf.c:19920 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" #: readelf.c:19918 #, c-format msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "encontrado namesz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:19996 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Sem segmentos de nota presentes no ficheiro-núcleo.\n" #: readelf.c:20004 #, c-format msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" msgstr "Atributo GNU desconhecido: %s\n" #: readelf.c:20148 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Esta instância do readelf foi compilada sem suporte a tipo\n" "de dados 64 bit, pelo que não pode ler ficheiros ELF 64 bit.\n" #: readelf.c:20271 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de ficheiro\n" #: readelf.c:20286 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Ficheiro: %s\n" #: readelf.c:20476 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: impossível despejar o índice, nenhum encontrado\n" #: readelf.c:20483 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "Índice do arquivo %s: (%lu entradas, 0x%lx bytes na tabela de símbolo)\n" #: readelf.c:20507 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "Conteúdo do binário %s no desvio " #: readelf.c:20519 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: atingido o fim da tabela de símbolo antes do fim do índice\n" #: readelf.c:20538 #, c-format msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgstr[0] "%s: resta %ld byte na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n" msgstr[1] "%s: restam %ld bytes na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n" #: readelf.c:20551 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: falha ao procurar até ao início dos ficheiros objecto no arquivo\n" #: readelf.c:20645 readelf.c:20761 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Ficheiro de entrada \"%s\" não é legível.\n" #: readelf.c:20670 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "%s: contém arquivo magro corrupto - %s\n" #: readelf.c:20688 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: falha ao procurar membro do arquivo.\n" #: readelf.c:20753 msgid "Out of memory allocating file data structure\n" msgstr "Sem memória ao alocar estrutura de dados de ficheiro\n" #: readelf.c:20789 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "O ficheiro %s não é um arquivo, o índice não pode ser mostrado.\n" #: readelf.c:20862 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada a fazer.\n" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: impossível definir a hora - %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "impossível renomear \"%s\"; motivo: %s" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "impossível copiar \"%s\"; motivo: %s" #: resbin.c:119 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: sem dados binários suficientes" #: resbin.c:135 msgid "null terminated unicode string" msgstr "cadeia unicode terminada em null" #: resbin.c:162 resbin.c:168 msgid "resource ID" msgstr "ID do recurso" #: resbin.c:207 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: resbin.c:238 resbin.c:245 msgid "menu header" msgstr "cabeçalho de menu" #: resbin.c:254 msgid "menuex header" msgstr "cabeçalho de menuex" #: resbin.c:258 msgid "menuex offset" msgstr "desvio menuex" #: resbin.c:263 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "versão de menu %d não suportada" #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 msgid "menuitem header" msgstr "cabeçalho de menuitem" #: resbin.c:395 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: resbin.c:432 resbin.c:460 msgid "dialog header" msgstr "cabeçalho de diálogo" #: resbin.c:450 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "versão DIALOGEX inesperada %d" #: resbin.c:495 msgid "dialog font point size" msgstr "tamanho do ponto da letra do diálogo" #: resbin.c:503 msgid "dialogex font information" msgstr "informação da letra dialogex" #: resbin.c:529 resbin.c:547 msgid "dialog control" msgstr "controlo de diálogo" #: resbin.c:539 msgid "dialogex control" msgstr "controlo de dialogex" #: resbin.c:568 msgid "dialog control end" msgstr "fim do controlo de diálogo" #: resbin.c:578 msgid "dialog control data" msgstr "dados do controlo de diálogo" #: resbin.c:618 msgid "stringtable string length" msgstr "tamanho da cadeia stringtable" #: resbin.c:628 msgid "stringtable string" msgstr "cadeia stringtable" #: resbin.c:658 msgid "fontdir header" msgstr "cabeçalho fontdir" #: resbin.c:672 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:689 msgid "fontdir device name" msgstr "nome de dispositivo fontdir" #: resbin.c:695 msgid "fontdir face name" msgstr "nome facial de fontdir" #: resbin.c:735 msgid "accelerator" msgstr "atalho" #: resbin.c:794 msgid "group cursor header" msgstr "cabeçalho de cursor de grupo" #: resbin.c:798 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "tipo de cursor de grupo %d inesperado" #: resbin.c:813 msgid "group cursor" msgstr "cursor de grupo" #: resbin.c:849 msgid "group icon header" msgstr "cabeçalho de ícone de grupo" #: resbin.c:853 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "tipo de ícone de grupo %d inesperado" #: resbin.c:868 msgid "group icon" msgstr "ícone de grupo" #: resbin.c:932 msgid "unexpected version string" msgstr "cadeia de versão inesperada" #: resbin.c:964 #, c-format msgid "version length %lu greater than resource length %lu" msgstr "tamanho de versão %lu maior que o tamanho do recurso %lu" #: resbin.c:968 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "tipo de versão %d inesperado" #: resbin.c:980 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "tamanho de informação de versão fixa %ld inesperado" #: resbin.c:983 msgid "fixed version info" msgstr "informação de versão fixa" #: resbin.c:987 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "assinatura de versão fixa %lu inesperada" #: resbin.c:991 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "informação de versão fixa versão %lu inesperada" #: resbin.c:1020 msgid "version var info" msgstr "informação de variável de versão" #: resbin.c:1037 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "tamanho de valor %ld de stringfileinfo inesperado" #: resbin.c:1054 msgid "version stringtable" msgstr "stringtable versão" #: resbin.c:1062 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "tamanho de valor %ld de stringtable versão inesperado" #: resbin.c:1079 msgid "version string" msgstr "cadeia de versão" #: resbin.c:1094 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld < %ld" #: resbin.c:1127 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "tamanho de valor varfileinfo %ld inesperado" #: resbin.c:1146 msgid "version varfileinfo" msgstr "varfileinfo versão" #: resbin.c:1161 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "tamanho de valor de versão %ld inesperado" #: resbin.c:1171 msgid "nul bytes found in version string" msgstr "encontrados bytes nulos em cadeia de versão" #: resbin.c:1174 #, c-format msgid "unexpected version string character: %x" msgstr "carácter de cadeia de versão inesperado: %x" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "requerido nome de ficheiro para entrada COFF" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: sem secção de recurso" #: rescoff.c:150 #, c-format msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" msgstr "%s: .secção rsrc é maior que o ficheiro!" #: rescoff.c:178 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: endereço fora dos limites" #: rescoff.c:199 msgid "Resources nest too deep" msgstr "Recursos aninhados muito fundo" #: rescoff.c:202 msgid "directory" msgstr "pasta" #: rescoff.c:230 msgid "named directory entry" msgstr "entrada de pasta nomeada" #: rescoff.c:239 msgid "directory entry name" msgstr "nome de entrada de pasta" #: rescoff.c:253 msgid "resource name" msgstr "nome de recurso" #: rescoff.c:264 msgid "named subdirectory" msgstr "sub-pasta nomeada" #: rescoff.c:272 msgid "named resource" msgstr "recurso nomeado" #: rescoff.c:287 msgid "ID directory entry" msgstr "entrada de pasta ID" #: rescoff.c:304 msgid "ID subdirectory" msgstr "sub-pasta ID" #: rescoff.c:312 msgid "ID resource" msgstr "recurso ID" #: rescoff.c:337 msgid "resource type unknown" msgstr "tipo de recurso desconhecido" #: rescoff.c:340 msgid "data entry" msgstr "entrada de dados" #: rescoff.c:348 msgid "resource data" msgstr "dados do recurso" #: rescoff.c:353 msgid "resource data size" msgstr "tamanho dos dados do recurso" #: rescoff.c:448 msgid "filename required for COFF output" msgstr "requerido nome de ficheiro para saída COFF" #: rescoff.c:732 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "impossível obter tipo de relocalização BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:256 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "impossível abrir ficheiro temporário \"%s\": %s" #: resrc.c:262 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "impossível redireccionar stdout: \"%s\": %s" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "impossível executar \"%s\": %s" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "A usar ficheiro temporário \"%s\" para ler saída do pré-processador\n" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "impossível popen \"%s\": %s" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "A usar popen para ler saída do pré-processador\n" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Tentado \"%s\"\n" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "A usar \"%s\"\n" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "falha ao pré-processar." #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: leitura de %lu devolveu %lu" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "falha de stat em mapa de bits \"%s\": %s" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "ficheiro de cursor \"%s\" não contém dados de cursor" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek por %lu falhou: %s" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ID de ajuda requer DIALOGEX" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "dados de controlo requerem DIALOGEX" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "falha de stat em ficheiro de letra \"%s\": %s" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "ficheiro de ícone \"%s\" não contém dados de ícone" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "falha de stat em ficheiro \"%s\": %s" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "impossível abrir \"%s\" para saída: %s" #: size.c:89 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "Mostra os tamanhos de secções dentro de ficheiros binários\n" #: size.c:90 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr "Se não forem especificados ficheiros, é assumido a.out\n" #: size.c:91 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley|gnu} Selecciona o estilo de saída (a predefinição é %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra números em formato octal, decimal ou hex\n" " -t --totals Mostra tamanhos totais (só Berkeley)\n" " --common Mostra o tamanho total para símbolos *COM*\n" " --target= Define o formato do ficheiro biário\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" "\n" #: size.c:176 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "Argumento inválido para --format: %s" #: size.c:203 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "radix inválido: %s\n" #: srconv.c:130 msgid "Checksum failure" msgstr "Falha de checksum" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:142 msgid "Failed to write checksum" msgstr "Falha ao escrever checksum" #: srconv.c:182 #, c-format msgid "Unsupported integer write size: %d" msgstr "Tamanho de inteiro para escrita não suportado: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:268 msgid "Failed to write TR block" msgstr "Falha ao escrever bloco TR" #: srconv.c:359 #, c-format msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" msgstr "Sub-arquitectura H8300 não suportada: %ld" #: srconv.c:377 #, c-format msgid "Unsupported architecture: %d" msgstr "Arquitectura não suportada: %d" #: srconv.c:831 #, c-format msgid "Unrecognised type: %d" msgstr "Tipo não reconhecido: %d" #: srconv.c:957 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" msgstr "tipo de símbolo coff não reconhecido: %d" #: srconv.c:1019 srconv.c:1119 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" msgstr "Visibilidade de símbolo coff não reconhecida: %d" #: srconv.c:1045 srconv.c:1090 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" msgstr "localização de símbolo coff não reconhecida: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:1424 msgid "Failed to write CS struct" msgstr "Falha ao escrever estrutura CS" #: srconv.c:1694 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Converter um ficheiro objecto COFF em ficheiro objecto SYSROFF\n" #: srconv.c:1695 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -q --quick (Obsoleta - ignorada)\n" " -n --noprescan Não realiza análise para converter commons em defs\n" " -d --debug Mostra informação sobre o que está a ser feito\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" #: srconv.c:1786 msgid "input and output files must be different" msgstr "ficheiros de entrada e saída têm de ser diferentes" #: srconv.c:1842 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro de saída %s" #: stabs.c:344 stabs.c:1772 msgid "numeric overflow" msgstr "transporte numérico" #: stabs.c:354 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Mau stab: %s\n" #: stabs.c:362 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Aviso: %s: %s\n" #: stabs.c:474 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC não dentro de função\n" #: stabs.c:513 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Demasiados N_RBRACs\n" #: stabs.c:746 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nome C++ codificado desconhecido" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1307 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "tipo de referência cruzada não reconhecido" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1864 msgid "missing index type" msgstr "tipo de índice em falta" #: stabs.c:2215 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "carácter virtual desconhecido para baseclass" #: stabs.c:2236 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para baseclass" #: stabs.c:2441 msgid "unnamed vbtype"msgstr"tipovb type" msgstr "tipo vbtype"msgstr"tipovb sem nome" #: stabs.c:2447 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "abreviatura C++ não reconhecida" #: stabs.c:2532 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para campo" #: stabs.c:2801 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "indicador constante/volátil em falta" #: stabs.c:3342 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL indefinido" #: stabs.c:3422 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Número de ficheiro tipo %d fora do intervalo\n" #: stabs.c:3427 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Número de índice tipo %d fora do intervalo\n" #: stabs.c:3506 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Tipo XCOFF %d não reconhecido\n" #: stabs.c:3799 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "Mau nome transformado \"%s\"\n" #: stabs.c:3894 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "sem tipos de argumento em cadeia transformada\n" #: stabs.c:5242 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Nome descodificado não é uma função\n" #: stabs.c:5284 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "tipo inesperado na descodificação de arglist v3\n" #: stabs.c:5356 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Componente de descodificação %d não reconhecido\n" #: stabs.c:5408 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Falha ao imprimir modelo descodificado\n" #: stabs.c:5488 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Impossível obter tipo interno descodificado\n" #: stabs.c:5537 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "varargs descodificado inesperado\n" #: stabs.c:5544 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Tipo interno descodificado não reconhecido\n" #: strings.c:200 strings.c:267 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argumento inteiro %s inválido" #: strings.c:270 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "tamanho mínimo de cadeia %d inválidp" #: strings.c:341 #, c-format msgid "%s: Reading section %s failed: %s" msgstr "%s: falha ao ler secção %s: %s" #: strings.c:699 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "Mostrar cadeias imprimíveis em [ficheiro(s)] (stdin predefinido)\n" #: strings.c:703 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" " -d --data Only scan the data sections in the file\n" msgstr "" " -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados [predefinição]\n" " -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro\n" #: strings.c:707 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" msgstr "" " -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados\n" " -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro [predefinição]\n" #: strings.c:711 #, c-format msgid "" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " -s --output-separator= String used to separate strings in output.\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " -f --print-file-name Imprime o nome do ficheiro antes de cada cadeia\n" " -n --bytes=[number] Localiza & imprime qualquer sequência terminada em NUL de\n" " -<número> pelo menos [number] caracteres (predefinição 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Imprime a localização da cadeia em base 8, 10 ou 16\n" " -w --include-all-whitespace Inclui todos os espaços como cadeias de caracteres válidas\n" " -o Aliás para --radix=o\n" " -T --target= Especifica o formato do ficheiro binário\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona o tamanho do carácter e endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " -s --output-separator= Cadeia usada para separar cadeias na saída.\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v -V --version Mostra a versão do programa\n" #: sysdump.c:51 msgid "*undefined*" msgstr "*indefinido*" #: sysdump.c:57 msgid "*corrupt*" msgstr "*corrupto*" #: sysdump.c:125 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "SOMA É %x\n" #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. #: sysdump.c:161 msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" msgstr "ICE: getINT: sem espaço de buffer" #: sysdump.c:185 #, c-format msgid "Unsupported read size: %d" msgstr "Tamanho de leitura não suportado: %d" #: sysdump.c:496 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "OBTIDO %x\n" #: sysdump.c:514 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "ESPERADO %x!!\n" #: sysdump.c:532 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFORMAÇÃO DE SÍMBOLO" #: sysdump.c:550 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "TIPO DERIVADO" #: sysdump.c:607 msgid "MODULE***\n" msgstr "MÓDULO***\n" #: sysdump.c:640 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Imprimir uma interpretação legível de um ficheiro objecto SYSROFF\n" #: sysdump.c:641 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" #: sysdump.c:709 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada %s" #: unwind-ia64.c:176 #, c-format msgid "Unknown code 0x%02x\n" msgstr "Código 0x%02x desconhecido\n" #. PR 18420. #: unwind-ia64.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERRO: tamanho de desenrolo muito longo (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" #: unwind-ia64.c:574 #, c-format msgid "Bad uleb128\n" msgstr "Mau uleb128\n" #: unwind-ia64.c:588 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:612 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:638 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:666 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:708 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:754 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:769 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:828 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:935 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1010 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1022 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1153 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\n" #: version.c:34 #, c-format msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:35 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" #: windmc.c:189 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "impossível criar o ficheiro %s \"%s\" para saída.\n" #: windmc.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada]\n" #: windmc.c:199 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic name.\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -a --ascii_in Lê o ficheiro de entrada como ASCII\n" " -A --ascii_out Escreve mensagens binárias como ASCII\n" " -b --binprefix .nome do ficheiro binário prefixado por .mc para exclusividade.\n" " -c --customflag Define bandeiras personalizadas para as mensagens\n" " -C --codepage_in= Define a codepage ao ler um ficheiro de texto mc\n" " -d --decimal_values Imprime valores para ficheiros de texto decimal\n" " -e --extension= Define extensão do cabeçalho usada em ficheiro de exportação de cabeçalho\n" " -F --target Especifica destino de saída para endianness.\n" " -h --headerdir= Define a pasta de exportação para cabeçalhos\n" " -u --unicode_in Lê ficheiro de entrada como UTF16\n" " -U --unicode_out Escreve mensagens binárias como UFT16\n" " -m --maxlength= Define o tamanho máximo permitido da mensagem\n" " -n --nullterminate Adicionar final zero a cadeias automaticamente\n" " -o --hresult_use Usa definição HRESULT em vez da definição de código de estado\n" " -O --codepage_out= Define a codepage usada para escrever um ficheiro de texto\n" " -r --rcdir= Define a pasta de exportação para ficheiros rc\n" " -x --xdbg= Onde criar o ficheiro C include .dbg\n" " que mapeia IDs de mensagens para o seu nome simbólico.\n" #: windmc.c:219 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Mostra esta informação\n" " -v --verbose Mostra o que está a fazer\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" #: windmc.c:260 windres.c:404 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso - " #: windmc.c:261 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Foi especificada uma codepage que muda \"%s\" e UTF16.\n" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tdefinições de codepage são ignoradas.\n" #: windmc.c:306 msgid "try to add a ill language." msgstr "tentou adicionar um idioma ilógico" #: windmc.c:1117 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para entrada.\n" #: windmc.c:1125 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "impossível ler conteúdo de %s" #: windmc.c:1137 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "o ficheiro de entrada não parece ser UTF16.\n" #: windres.c:214 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "impossível abrir %s \"%s\": %s" #: windres.c:383 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": esperado como sendo uma pasta\n" #: windres.c:395 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": esperado como sendo uma folha\n" #: windres.c:406 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": valor duplicado\n" #: windres.c:556 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "tipo de formato \"%s\" desconhecido" #: windres.c:557 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: formatos suportados:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:640 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "impossível determinar o tipo de ficheiro %s; use a opção -J" #: windres.c:652 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada] [ficheiro de saída]\n" #: windres.c:654 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir=

Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -i --input= Nome do ficheiro de entrada\n" " -o --output= Nome do ficheiro de saída\n" " -J --input-format= Especifica o formato de entrada\n" " -O --output-format= Especifica o formato de saída\n" " -F --target= Especifica o destino COFF\n" " --preprocessor= Programa a usar para pré-processar ficheiros rc file\n" " --preprocessor-arg= Argumento adicional de pré-processamento\n" " -I --include-dir= Inclui ao pré-processar ficheiros rc\n" " -D --define <sím>[=] Define <sím> ao pré-processar ficheiros rc\n" " -U --undefine <sím> Remove definição de <sím> ao pré-processar ficheiros rc\n" " -v --verbose Mostra o que está a fazer\n" " -c --codepage= Especifica a codepage predefinida\n" " -l --language= Define o idioma ao ler ficheiros rc\n" " --use-temp-file Usa um ficheiro temporário em vez de popen para ler\n" " a saída do pré-processador\n" " --no-use-temp-file Usa popen (predefinição)\n" #: windres.c:672 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Liga o depurador do analisador\n" #: windres.c:675 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Ignorada para compatibilidade com rc\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" #: windres.c:680 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMATO é um de rc, res, ou coff e é deduzido da extensão do ficheiro\n" "se não for especificado. Um único nome de ficheiro é um ficheiro de entrada.\n" "Sem nome de ficheiro é stdin, predefinição rc. Sem ficheiro de saída é stdout, predefinição rc.\n" #: windres.c:844 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "codepage inválida especificada.\n" #: windres.c:859 msgid "invalid option -f\n" msgstr "opção inválida -f\n" #: windres.c:864 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Sem nome de ficheiro a seguir à opção -fo\n" #: windres.c:953 #, c-format msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" msgstr "A opção -I é obsoleta para definir o formato de entrada, por favor use antes -J.\n" #: windres.c:1066 msgid "no resources" msgstr "sem recursos" #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1926 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "falha em string_hash_lookup: %s" #: wrstabs.c:638 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: mau tamanho %u" #: wrstabs.c:1396 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: aviso - tamanho desconhecido para o campo \"%s\" em struct" #~ msgid "Corrupt directory format table entry\n" #~ msgstr "Entrada de tabela de formato de pastas corrupta\n" #~ msgid "Corrupt directory entries list\n" #~ msgstr "Lista de entradas de pasta corrupta\n" #~ msgid "Corrupt file name entries list\n" #~ msgstr "Lista de entradas de nomes de ficheiro corrupta\n" #~ msgid "LEB end of data\n" #~ msgstr "fim de dados LEB\n" #~ msgid "LEB value too large\n" #~ msgstr "valor LEB muito grande\n" #~ msgid "can't dump section - it is empty" #~ msgstr "impossível despejar secção - está vazia" #~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" #~ msgstr "a secção .dynamic não está contida dentro do segmento dinâmico\n" #~ msgid "[0x%x: " #~ msgstr "[0x%x: " #~ msgid "Multiple string tables found in file.\n" #~ msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia no ficheiro.\n" #~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx" #~ msgstr "Entrada DT_SYMTAB inválida: %lx" #~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n" #~ msgstr "Encontradas múltiplas secções de tabela de símbolos dinâmica\n" #~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" #~ msgstr "Impossível determinar o número de símbolos a carregar\n" #~ msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" #~ msgstr "Impossível determinar o tamanho da tabela de cadeia dinâmica\n" #~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n" #~ msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia dinâmicas\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Symbol table for image:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tabela de símbolo para imagem:\n" #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" #~ msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" #~ msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Symbol table of `%s' for image:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tabela de símbolo de \"%s\" para imagem:\n" #~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" #~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" #~ msgstr[0] "debuginfod: nota corrupta: só resta %ld byte, insuficiente para uma nota completa\n" #~ msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %ld bytes, insuficiente para uma nota completa\n" #~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n" #~ msgstr "debuginfod: encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos\n" #~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" #~ msgstr "Sem memória ao alocar espaço para opções MIPS\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<ligação seguinte="" impossível="">" #~ msgid "" #~ msgstr "<impossível carregar="" secção="" de="" cadeia="" separada="">" #~ msgid "(label)" #~ msgstr "(rótulo)" #~ msgid "(range)" #~ msgstr "(intervalo)" #~ msgid "Corrupt augmentation data length: 0x%s\n" #~ msgstr "Tamanho de dados de aumento corrupto: 0x%s\n" #~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" #~ msgstr "Secção %s muito pequena para %d entradas da tabela de hash\n" #~ msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note" #~ msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: 1ª nota não é nota de versão" #~ msgid " Addr: 0x" #~ msgstr " End.: 0x" #~ msgid " Addr: " #~ msgstr " End.: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n" #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de balde %lu):\n" #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de baldes %lu):\n" #~ msgid "%d\n" #~ msgstr "%d\n" #~ msgid " Invalid size\n" #~ msgstr " Tamanho inválido\n" #~ msgid "Corrupt %s list\n" #~ msgstr "Lista %s corrupta\n" #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" #~ msgstr "%s: não é ficheiro ELF - bytes mágicos errados no início\n" #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" #~ msgstr "EI_CLASS não suportada: %d\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" #~ msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n" #~ msgid "compressed section '%s' is corrupted\n" #~ msgstr "secção comprimida \"%s\" está corrupta\n" #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" #~ msgstr "Sem polimento para \"%s\"\n" #~ msgid "unexpected end of debugging information" #~ msgstr "fim de informação de depuração inesperado" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "número inválido" #~ msgid "invalid string length" #~ msgstr "Tamanho de cadeia inválido" #~ msgid "expression stack overflow" #~ msgstr "transporte na pilha de expressão" #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" #~ msgstr "operador de expressão IEEE não suportado" #~ msgid "unknown section" #~ msgstr "secção desconhecida" #~ msgid "expression stack underflow" #~ msgstr "sub-transporte na pilha de expressão" #~ msgid "expression stack mismatch" #~ msgstr "pilha de expressão trocada" #~ msgid "unknown builtin type" #~ msgstr "tipo interno desconhecido" #~ msgid "BCD float type not supported" #~ msgstr "tipo flutuante BCD não suportado" #~ msgid "unexpected number" #~ msgstr "membro inesperado" #~ msgid "blocks left on stack at end" #~ msgstr "bloqueia esquerda na pilha no final" #~ msgid "unknown BB type" #~ msgstr "tipo BB desconhecido" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "transporte na pilha" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "sub-transporte na pilha" #~ msgid "illegal variable index" #~ msgstr "índice de variável ilegal" #~ msgid "illegal type index" #~ msgstr "índice de tipo ilegal" #~ msgid "unknown TY code" #~ msgstr "código TY desconhecido" #~ msgid "undefined variable in TY" #~ msgstr "variável indefinida em TY" #~ msgid "Pascal file name not supported" #~ msgstr "Nome de ficheiro Pascal não suportado" #~ msgid "unsupported qualifier" #~ msgstr "qualificador não suportado" #~ msgid "undefined variable in ATN" #~ msgstr "variável indefinida em ATN" #~ msgid "unknown ATN type" #~ msgstr "tipo ATN desconhecido" #~ msgid "unsupported ATN11" #~ msgstr "ATN11 não suportado" #~ msgid "unsupported ATN12" #~ msgstr "ATN12 não suportado" #~ msgid "unexpected string in C++ misc" #~ msgstr "cadeia inesperada em C++ misc" #~ msgid "bad misc record" #~ msgstr "registo misc errado" #~ msgid "unrecognized C++ misc record" #~ msgstr "registo C++ misc não reconhecido" #~ msgid "undefined C++ object" #~ msgstr "objecto C++ indefinido" #~ msgid "unrecognized C++ object spec" #~ msgstr "especificação de objecto C++ não reconhecida" #~ msgid "unsupported C++ object type" #~ msgstr "tipo de objecto C++ não suportado" #~ msgid "C++ base class not defined" #~ msgstr "classe base C++ não definida" #~ msgid "C++ object has no fields" #~ msgstr "objecto C++ não tem campos" #~ msgid "C++ base class not found in container" #~ msgstr "classe base C++ não encontrada no contentor" #~ msgid "C++ data member not found in container" #~ msgstr "membro de dados C++ não encontrado no contentor" #~ msgid "unknown C++ visibility" #~ msgstr "visibilidade C++ desconhecida" #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" #~ msgstr "Tamanho ou posição de bit de campo C++ errados" #~ msgid "bad type for C++ method function" #~ msgstr "tipo errado para função de método C++" #~ msgid "no type information for C++ method function" #~ msgstr "sem informação de tipo para função de método C++" #~ msgid "C++ static virtual method" #~ msgstr "Método virtual estático C++" #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" #~ msgstr "especificação de overhead de objecto C++ não reconhecida" #~ msgid "undefined C++ vtable" #~ msgstr "vtable C++ indefinida" #~ msgid "C++ default values not in a function" #~ msgstr "valores C++ predefinidos não estão numa função" #~ msgid "unrecognized C++ default type" #~ msgstr "tipo C++ predefinido não reconhecido" #~ msgid "reference parameter is not a pointer" #~ msgstr "parâmetro de referência não é um ponteiro" #~ msgid "unrecognized C++ reference type" #~ msgstr "tipo de referência C++ não reconhecido" #~ msgid "C++ reference not found" #~ msgstr "referência C++ não encontrada" #~ msgid "C++ reference is not pointer" #~ msgstr "referência C++ não é um ponteiro" #~ msgid "missing required ASN" #~ msgstr "ASN requerido em falta" #~ msgid "missing required ATN65" #~ msgstr "ATN65 requerido em falta" #~ msgid "bad ATN65 record" #~ msgstr "registo ATN65 errado" #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" #~ msgstr "transporte numérico IEEE: 0x" #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" #~ msgstr "transporte de tamanho da cadeia IEEE: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" #~ msgstr "tamanho do tipo inteiro IEEE não suportado: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" #~ msgstr "tamanho do tipo flutuante IEEE não suportado: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" #~ msgstr "tamanho do tipo complexo IEEE não suportado: %u\n" #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" #~ msgstr "nome do ficheiro de entrada tanto na linha de comando como com INPUT" #~ msgid "no input file" #~ msgstr "sem ficheiro de entrada" #~ msgid "no name for output file" #~ msgstr "sem nome do ficheiro de saída" #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" #~ msgstr "aviso: formatos de entrada e saída não são compatíveis" #~ msgid "make .bss section" #~ msgstr "fazer secção .bss" #~ msgid "make .nlmsections section" #~ msgstr "fazer secção .nmlsections" #~ msgid "set .bss vma" #~ msgstr "definir vma .bss" #~ msgid "set .data size" #~ msgstr "definir tamanho .data" #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" #~ msgstr "aviso: símbolo %s importado mas não está na lista de importação" #~ msgid "set start address" #~ msgstr "definir endereço inicial" #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" #~ msgstr "aviso: procedimento %s START não definido" #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" #~ msgstr "aviso: procedimento %s EXIT não definido" #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" #~ msgstr "aviso: procedimento %s CHECK não definido" #~ msgid "custom section" #~ msgstr "secção personalizada" #~ msgid "help section" #~ msgstr "secção de ajuda" #~ msgid "message section" #~ msgstr "secção de mensagens" #~ msgid "module section" #~ msgstr "secção de módulo" #~ msgid "rpc section" #~ msgstr "secção rpc" #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" #~ msgstr "%s: aviso: bibliotecas partilhadas não podem ter dados por inicializar" #~ msgid "shared section" #~ msgstr "secção partilhada" #~ msgid "warning: No version number given" #~ msgstr "aviso: sem número de versão dado" #~ msgid "%s: read: %s" #~ msgstr "%s: lido: %s" #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" #~ msgstr "aviso: FULLMAP não suportado, tente ld -M" #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" #~ msgstr "Uso: %s [opção(ões)] [in-file [out-file]]\n" #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" #~ msgstr " Converter um ficheiro objecto em NetWare Loadable Module\n" #~ msgid "" #~ " The options are:\n" #~ " -I --input-target= Set the input binary file format\n" #~ " -O --output-target= Set the output binary file format\n" #~ " -T --header-file= Read for NLM header information\n" #~ " -l --linker= Use for any linking\n" #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" #~ " @ Read options from .\n" #~ " -h --help Display this information\n" #~ " -v --version Display the program's version\n" #~ msgstr "" #~ " As opções são:\n" #~ " -I --input-target= Define o formato do ficheiro binário de entrada\n" #~ " -O --output-target= Define o formato do ficheiro binário de saída\n" #~ " -T --header-file= Lê para informação do cabeçalho NLM\n" #~ " -l --linker= Usa para qualquer ligação\n" #~ " -d --debug Mostra em stderr a linha de comando do linker\n" #~ " @ Lê opções de .\n" #~ " -h --help Mostra esta informação\n" #~ " -v --version Mostra a versão do programa\n" #~ msgid "support not compiled in for %s" #~ msgstr "suporte não compilado para %s" #~ msgid "make section" #~ msgstr "fazer secção" #~ msgid "set section size" #~ msgstr "definir tamanho da secção" #~ msgid "set section alignment" #~ msgstr "definir alinhamento da secção" #~ msgid "set section flags" #~ msgstr "definir bandeiras da secção" #~ msgid "set .nlmsections size" #~ msgstr "definir tamanho de .nlmsections" #~ msgid "set .nlmsection contents" #~ msgstr "definir conteúdo de .nlmsection" #~ msgid "stub section sizes" #~ msgstr "tamanhos de secção fictícios" #~ msgid "writing stub" #~ msgstr "a escrever fictício" #~ msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information" #~ msgstr "Impossível localizar informação PPC_TOC16 reloc" #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" #~ msgstr "PC reloc relativa não resolvida contra %s" #~ msgid "Out of range relocation: %lx" #~ msgstr "Relocalização fora do intervalo: %lx" #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" #~ msgstr "transporte ao ajustar relocalização contra %s" #~ msgid "Unsupported relocation size: %d" #~ msgstr "Tamanho de relocalização não suportado: %d" #~ msgid "%s: execution of %s failed: " #~ msgstr "%s: falha ao executar %s: " #~ msgid "Execution of %s failed" #~ msgstr "Falha ao executar %s"</impossível></ligação></sím></sím></sím></sím>

</número></desconhecido:_%d></unknown:_%d></versão></rótulo></rótulo></específico></específico></nº|nome></nº|nome></number|name></number|name></núm|nome></núm|nome></núm|nome></núm|nome></núm|nome></núm|nome></núm|nome></núm|nome></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></nº|nome></nº|nome></nº|nome></nº|nome></nº|nome></nº|nome></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></opções></option(s)></file(s)></opções></file(s)></option(s)></opções></option(s)></versão></versão></nº></nº></endereço></endereço></nº></nº>

</nº></nº></endereço></endereço></endereço></endereço></nº></nº></número></número>

</específico></específico></máquina></máquina></máquina></máquina></opções></option(s)></não></nomesaída></nomesaída></máquina></máquina></nomesaída></nomesaída></nomesaída></nomesaída></nomesaída></máquina></máquina></máquina></ficheiro(s)objecto></opção(ões)></object-file(s)></option(s)>

</mri-script]\n"></executável>/translation-team-pt@lists.sourceforge.net/pmra@protonmail.com