(original) (raw)
# Romanian translation for glibc. # Mesajele în limba română pentru pachetul glibc. # Copyright © 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Remus-Gabriel Chelu remusgabriel.chelu@disroot.org, 2023, 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „libc”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea libc 2.36.9000. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.37.9000, făcută de R-GC, iul-2023. # Corectare un „typo” (Aargument) + reformularea unui mesaj de „seek” pentru versiunea 2.37.9000, făcută de R-GC, oct-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.38.9000, făcută de R-GC, ian-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.9000, făcută de R-GC, iun-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.39.9000\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-19 22:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-22 19:05+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu remusgabriel.chelu@disroot.org\n" "Language-Team: Romanian translation-team-ro@lists.sourceforge.net\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Deșeuri în ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale ale opțiunilor lungi sunt, de asemenea, obligatorii sau opționale pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " sau: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: argp/argp-parse.c:86 msgid "Give this help list" msgstr "Oferă această listă de ajutor" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "Oferă un mesaj scurt de utilizare" #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:122 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Stabilește numele programului" #: argp/argp-parse.c:90 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Suspendare pentru SEC secunde (implicit 3600)" #: argp/argp-parse.c:152 msgid "Print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: argp/argp-parse.c:168 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nu se cunoaște versiunea!?" #: argp/argp-parse.c:608 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: argp/argp-parse.c:751 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sEroare neașteptată: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:103 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sAserțiunea „%s” a eșuat.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Creează fișierul antet C NUME care conține definiții de simbol" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nu utilizează catalogul existent, forțează generarea unui fișie nou" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Scrie ieșirea în fișierul NUME" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generează catalogul de mesaje.\vDacă FIȘIER-INTRARE este -, intrarea este citită de la intrarea standard.\n" "Dacă FIȘIER-IEȘIRE este -, ieșirea este scrisă la ieșirea standard.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...\n" "[FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...]" #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371 #: posix/getconf.c:505 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. NU există\n" "garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392 #: posix/getconf.c:492 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*intrare standard*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:248 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare „%s”" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492 msgid "illegal set number" msgstr "număr de set ilegal" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "definiție de set duplicată" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670 msgid "this is the first definition" msgstr "aceasta este prima definiție" #: catgets/gencat.c:517 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "set necunoscut „%s”" #: catgets/gencat.c:558 msgid "invalid quote character" msgstr "caracter de citat nevalid" #: catgets/gencat.c:571 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directivă necunoscută „%s ”: linia este ignorată" #: catgets/gencat.c:616 msgid "duplicated message number" msgstr "număr de mesaj duplicat" #: catgets/gencat.c:667 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificator de mesaj duplicat" #: catgets/gencat.c:724 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "caracter nevalid: mesaj ignorat" #: catgets/gencat.c:767 msgid "invalid line" msgstr "linie nevalidă" #: catgets/gencat.c:821 msgid "malformed line ignored" msgstr "linie incorectă ignorată" #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "nu se poate aloca memorie" #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s”" # R-GC, scrie: # ATENȚIE: # cu toate că în > 90% din cazuri, # «escape» = „eludare”, în restul de # 10% înseamnă „code de control” # ************************************** # a se vedea „escape” în Wikipedia #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "secvență de cod de control nevalidă" #: catgets/gencat.c:1234 msgid "unterminated message" msgstr "mesaj neterminat" #: catgets/gencat.c:1258 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "în timp ce se deschidea fișierul de catalog vechi" #: catgets/gencat.c:1349 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "modulele de conversie nu sunt disponibile" #: catgets/gencat.c:1375 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "nu se poate determina caracterul de cod de control" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Fără memorie tampon la ieșire" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Afișează informațiile generate de analiza performanței." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FIȘIER]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "nu se poate citi antetul" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "dimensiunea indicatorului nevalidă" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Utilizare: xtrace [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE_PROGRAM]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Urmărește execuția programului prin afișarea funcției executate în prezent.\n" "\n" " --data=FIȘIER nu rulează programul, doar afișează datele din FIȘIER\n" "\n" " -?,--help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" " --usage oferă un mesaj scurt de utilizare\n" " -V,--version afișează informațiile de versiune și iese\n" "\n" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n" "pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opțiune nerecunoscută „$1”\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "executabilul „$program” nu a fost găsit" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "„$program” nu este executabil\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "cerere „dlinfo” neacceptată" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "spațiu de nume nevalid" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "mod nevalid" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parametru de mod nevalid" #: elf/cache.c:174 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "fanion necunoscut sau neacceptat" #: elf/cache.c:273 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "Fișierul zonei de prestocare(cache) are tipul de „endianness” greșit.\n" #: elf/cache.c:282 msgid "Cache generated by: " msgstr "Zonă de prestocare(cache) generată de către: " #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul spațiului de prestocare(cache) %s\n" #: elf/cache.c:310 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "execuția mmap() asupra fișierului spațiului de prestocare(cache) a eșuat\n" #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Fișierul nu este un fișier de spațiu de prestocare(cache).\n" #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d biblioteci găsite în spațiul de prestocare(cache) „%s”\n" #: elf/cache.c:381 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "Date de extensie incorecte în fișierul spațiului de prestocare(cache) %s\n" #: elf/cache.c:510 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "Scrierea datelor de extensie a spațiului de prestocare(cache) a eșuat" #: elf/cache.c:521 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "%s: nivelul ISA este prea mare (%d > %d)" #: elf/cache.c:685 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nu se poate crea fișierul zonei de prestocare(cache) temporar %s" #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712 #: elf/cache.c:731 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Scrierea datelor zonei de prestocare(cache) a eșuat" #: elf/cache.c:726 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Schimbarea drepturilor de acces din %s în %#o a eșuat" #: elf/cache.c:735 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Redenumirea lui %s în %s a eșuat" #: elf/cache.c:765 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "Nu s-a putut crea ruta bibliotecii" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "eroare la încărcarea bibliotecilor partajate" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "EROARE ÎN EDITORUL/VINCULATORUL DE LEGĂTURI DINAMICE!!!" #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "nu s-a putut crea lista de domenii" #: elf/dl-close.c:790 msgid "shared object not open" msgstr "obiectul partajat nu este deschis" # R-GC, scrie: # DST = Dynamic String Token #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST(simbolul de șir dinamic) nu este permis în programele SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "înlocuire de simbol de șir dinamic(DST) gol" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "nu se poate încărca auxiliarul „%s” din cauza înlocuirii simbolului de șir dinamic(DST) gol\n" #: elf/dl-deps.c:204 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "nu se poate aloca memoria tampon de dependență" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "nu se poate aloca lista de dependențe" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "nu se poate aloca lista de căutare a simbolurilor" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "eroare internă: symidx în afara intervalului tabelului fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "nu se pot crea priorități HWCAP" #: elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "nu se poate crea lista de capacităț/iproprietăți" #: elf/dl-load.c:423 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nu se poate aloca înregistrarea de nume" #: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "nu se poate crea spațiul de prestocare(cache) pentru ruta de căutare" #: elf/dl-load.c:621 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nu se poate crea o copie RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:718 msgid "cannot create search path array" msgstr "nu se poate crea matricea de rute de căutare" #: elf/dl-load.c:957 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nu s-a putut obține starea obiectului partajat" #: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "nu se poate crea un descriptor de obiect partajat" #: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718 msgid "cannot read file data" msgstr "nu se pot citi datele fișierului" #: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "Adresa/poziția comenzii de încărcare ELF nu este aliniată în pagină" #: elf/dl-load.c:1212 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "fișierul obiect nu are segmente încărcabile" #: elf/dl-load.c:1229 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "nu se poate încărca în mod dinamic executabilul" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "fișierul obiect nu are secțiune dinamică" #: elf/dl-load.c:1271 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "nu poate încărca dinamic executabilul independent de poziție" #: elf/dl-load.c:1273 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "obiectul partajat nu poate fi deschis cu dlopen()" #: elf/dl-load.c:1286 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nu se poate aloca memorie pentru antetul programului" #: elf/dl-load.c:1309 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nu se poate activa stiva executabilă așa cum necesită obiectul partajat" #: elf/dl-load.c:1337 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "nu se poate închide descriptorul de fișier" #: elf/dl-load.c:1610 msgid "file too short" msgstr "fișier prea scurt" #: elf/dl-load.c:1646 msgid "invalid ELF header" msgstr "antet ELF nevalid" #: elf/dl-load.c:1661 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul big-endian" #: elf/dl-load.c:1663 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul little-endian" #: elf/dl-load.c:1667 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "versiunea de identificare a fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală" #: elf/dl-load.c:1671 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI(interfața) SO(sistemului operațional) a fișierului ELF nu este validă" #: elf/dl-load.c:1674 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "versiunea ABI a fișierului ELF nu este validă" #: elf/dl-load.c:1677 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "umplutură diferită de zero în e_ident" #: elf/dl-load.c:1680 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: elf/dl-load.c:1687 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "versiunea fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "numai ET_DYN și ET_EXEC pot fi încărcate" #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "„phentsize” a fișierului ELF nu are dimensiunea așteptată" #: elf/dl-load.c:2182 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2183 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2186 msgid "cannot open shared object file" msgstr "nu se poate deschide fișierul obiect partajat" #: elf/dl-load.h:126 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "a eșuat memorarea segmentului din obiectul partajat" #: elf/dl-load.h:128 msgid "cannot change memory protections" msgstr "nu se pot modifica protecțiile memoriei" #: elf/dl-load.h:130 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nu se pot memora pagini umplute cu zerouri" #: elf/dl-lookup.c:813 msgid "symbol lookup error" msgstr "eroare de căutare a simbolului" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "nu se poate extinde domeniul global" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Contorul de generare TLS a intrat în buclă! Raportați acest lucru!" #: elf/dl-open.c:758 msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "nu s-au putut aloca datele de căutare a adresei" #: elf/dl-open.c:848 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "mod nevalid pentru dlopen()" #: elf/dl-open.c:865 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "nu mai sunt spații de nume disponibile pentru dlmopen()" #: elf/dl-open.c:890 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "spațiu de nume țintă nevalid în dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "nu se poate aloca memorie în bloc TLS static" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "nu se poate face segmentul inscriptibil pentru realocare" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: memorie insuficientă pentru stocarea rezultatelor realocării pentru %s\n" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "nu se poate restabili segmentul de protecție după realocare" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "nu se poate aplica protecția suplimentară de memorie după realocare" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT utilizat în cod nu s-a încărcat dinamic" #: elf/dl-tls.c:1059 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "nu se pot crea structurile de date TLS" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "eroare la căutarea versiunii" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "nu se poate aloca tabelul de referință al versiunii" #: elf/dl-version.c:380 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "DT_RELR fără dependență de GLIBC_ABI_DT_RELR" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Print cache" msgstr "Afișează zona de prestocare(cache)" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Generează mesaje detaliate" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Don't build cache" msgstr "Nu construiește zona de prestocare(cache)" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "Nu actualizează legăturile simbolice" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Schimbă la ROOT și-l utilizează ca director rădăcină" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Utilizează CACHE ca fișier de zonă de prestocare(cache)" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Utilizează CONF ca fișier de configurare" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Procesează doar directoarele specificate în linia de comandă. Nu construiește zona de prestocare(cache)." #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Vinculați manual biblioteci individuale." #: elf/ldconfig.c:133 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Format de utilizat: „new” (nou) implicit, „old” (vechi) sau „compat” (compatibil)" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignoră fișierul de zonă de prestocare(cache) auxiliar" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configurează asocierile de timp de execuție ale editorului de legături dinamic." #: elf/ldconfig.c:276 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Ruta „%s” a fost dată de mai multe ori" #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(de la %s:%d și %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "Nu s-a putut forma ruta glibc-hwcaps" #: elf/ldconfig.c:323 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "Listare director %s" #: elf/ldconfig.c:405 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Nu se poate obține starea %s" #: elf/ldconfig.c:486 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Nu se poate obține starea %s\n" #: elf/ldconfig.c:496 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nu este o legătură simbolică\n" #: elf/ldconfig.c:515 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nu se poate înlătura legătura %s" #: elf/ldconfig.c:521 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Nu se poate face legătura între %s și %s" #: elf/ldconfig.c:527 msgid " (changed)\n" msgstr " (schimbat)\n" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (OMIS)\n" #: elf/ldconfig.c:584 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Nu se poate găsi %s" #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Nu se poate obține starea legăturii %s" #: elf/ldconfig.c:606 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "S-a ignorat fișierul %s, deoarece nu este un fișier obișnuit." #: elf/ldconfig.c:614 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Nu s-a creat nicio legătură, deoarece „soname” (biblioteca obiectului partajat) nu a fost găsită pentru %s" #: elf/ldconfig.c:711 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (de la %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:726 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul %s" #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758 #, c-format msgid "Could not form library path" msgstr "Nu s-a putut forma ruta bibliotecii" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Fișierul de intrare %s nu a fost găsit.\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Nu se poate obține starea %s" #: elf/ldconfig.c:913 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s este într-un director greșit" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "bibliotecile %s și %s din directorul %s au același „soname”, dar tip diferit." #: elf/ldconfig.c:1061 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Avertisment: se ignoră fișierul de configurare care nu poate fi deschis: %s" #: elf/ldconfig.c:1109 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: directiva hwcap a fost ignorată" #: elf/ldconfig.c:1128 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "este nevoie de numele absolut de fișier pentru fișierul de configurare atunci când se utilizează opțiunea „-r”" #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: elf/ldconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: nu se poate citi directorul %s" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "ruta relativă „%s” este folosită pentru a construi spațiul de prestocare (cache)" #: elf/ldconfig.c:1228 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nu se poate executa «chdir» la /" #: elf/ldconfig.c:1269 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Nu se poate deschide directorul de fișiere de spațiu de prestocare(cache) %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Utilizare: ldd [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n" " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" " --version afișează informațiile despre versiune și iese\n" " -d, --data-relocs procesează realocările de date\n" " -r, --function-relocs procesează realocările de date și de funcții\n" " -u, --unused afișează dependențele directe neutilizate\n" " -v, --verbose afișează toate informațiile\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: opțiunea „$1” este ambiguă" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "opțiune nerecunoscută" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Încercați «ldd --help» pentru mai multe informații." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "lipsesc argumentele fișierului" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Nu există un astfel de fișier sau director" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "nu este un fișier obișnuit" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "avertisment: nu aveți permisiunea de execuție pentru" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnu este un executabil dinamic" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "ieșit cu un cod de ieșire necunoscut" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "eroare: nu aveți permisiunea de citire pentru" #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "nu se poate găsi antetul de program al procesului" #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "nu se poate citi antetul programului" #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "nu se poate citi secțiunea dinamică" #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "nu se poate citi r_debug" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "nu se poate citi interpretul de program" #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "nu s-a putut citi tabelul de asociere al legăturilor" #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "nu se poate citi numele obiectului" #: elf/pldd-xx.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru numele obiectului" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Listează obiectele partajate dinamice încărcate în proces." #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Este necesar exact un parametru cu ID-ul procesului.\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ID de proces nevalid „%s”" #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "nu se poate deschide %s/sarcina" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "nu se poate pregăti citirea %s/sarcină" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "ID nevalid al firului de execuție „%s”" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "nu se poate atașa procesului %lu" #: elf/pldd.c:183 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "nu există intrări %s/sarcină valide" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "nu se pot obține informații despre procesul %lu" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "procesul %lu nu este un program ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "fișierul %s este trunchiat\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s este un fișier ELF pe 32 de biți.\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s este un fișier ELF pe 64 de biți.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS necunoscută în fișierul %s.\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nu este un fișier obiect partajat (Tip: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mai mult de un segment dinamic\n" #: elf/readlib.c:84 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nu se poate evalua de către fstat() fișierul %s.\n" #: elf/readlib.c:95 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Fișierul %s este gol, nu se verifică." #: elf/readlib.c:101 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Fișierul %s este prea mic, nu se verifică." #: elf/readlib.c:111 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Nu se poate executa mmap asupra fișierului %s.\n" #: elf/readlib.c:149 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nu este un fișier ELF - are octeții magici greșiți la început.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: sln SURSĂ DESTINAȚIE|FIȘIER\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: eroare la deschiderea fișierului: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Nicio țintă în linia %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: destinația nu trebuie să fie un director\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: nu s-a putut elimina vechea destinație\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destinație nevalidă: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Legătură nevalidă de la „%s” la „%s”: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Utilizare: sotruss [OPȚIUNE...] [--] EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\n" " -F, --from DIN_LISTA urmărește apelurile de la obiectele din DIN_LISTA\n" " -T, --to ÎN_LISTA urmărește apelurile către obiectele din ÎN_LISTA\n" "\n" " -e, --exit afișează, de asemenea, ieșirile din apelurile de funcții\n" " -f, --follow urmărește procesele-copil\n" " -o, --output FIȘIER scrieți ieșirea în FIȘIER (sau FIȘIER.$PID în cazul în\n" " care este folosită și opțiunea „-f”) în loc de la ieșirea\n" " de eroare standard\n" "\n" " -?, --help oferă acest mesaj de ajutor\n" " --usage oferă un mesaj scurt de utilizare\n" " --version afișează versiunea programului" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\\npentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%s”\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea este ambiguă; posibilități:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Scris de %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Utilizare: %s [-ef] [-F DIN_LISTA] [-o FIȘIER] [-T ÎN_LISTA] [--exit]\n" " [--follow] [--from DIN_LISTA] [--output FIȘIER] [--to ÎN_LISTA]\n" " [--help] [--usage] [--version] [--]\n" " EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Selectarea ieșirii:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "afișează o listă de rute numerotate și numărul lor de utilizare" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generează un profil plat cu contoare și marcaje de timp" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "generează graficul de apeluri" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Citește și afișează datele de profilare ale obiectelor partajate." #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "OBIECT_PARTAJAT [DATE_PROFILARE]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "nu s-a putut încărca obiectul partajat „%s”" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "nu se poate crea un descriptor intern" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Redeschiderea obiectului partajat „%s” a eșuat" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "citirea antetelor secțiunilor a eșuat" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "citirea tabelului de șiruri de antet de secțiune a eșuat" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Nu se poate citi numele fișierului cu informațiile de depanare: %m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "nu se poate determina numele fișierului" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "citirea antetului ELF a eșuat" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Fișierul „%s” a fost curățat de datele suplimentare: nu este posibilă o analiză detaliată\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "nu s-au putut încărca datele simbolului" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "nu se pot încărca datele de profilare" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "la evaluarea de către stat() a fișierului de date de profilare" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "fișierul de date de profilare „%s” nu se potrivește cu obiectul partajat „%s”" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "nu s-a reușit executarea a mmap asupra fișierului de date de profilare" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "eroare la închiderea fișierului de date de profilare" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "„%s” nu este un fișier de date de profil corect pentru „%s”" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "nu se pot aloca datele simbolului" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "Șirul tabelului de șiruri este prea lung" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "Tabelul de șiruri are prea multe intrări" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "Tabelul de șiruri este prea mare" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "eroare la închiderea intrării „%s”" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "caracter incomplet sau secvență de schimbare la sfârșitul memoriei tampon" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "eroare la citirea intrării" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru intrare" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specificație format de intrare/ieșire:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificarea textului original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codificarea pentru ieșire" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informații:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "listează toate seturile de caractere codificate cunoscute" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Control ieșire:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omite caracterele nevalide de la ieșire" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "fișier de ieșire" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suprimă avertismentele" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "afișează informațiile despre progres" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Convertește codificarea fișierelor date de la o codificare la alta." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIȘIER...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nu s-a putut începe procesarea conversiei" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "conversiile de la „%s” și la „%s” nu sunt acceptate" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "conversia de la „%s” nu este acceptată" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "conversia la „%s” nu este acceptată" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "conversia de la „%s” la „%s” nu este acceptată" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversia a fost oprită din cauza unei probleme la scrierea ieșirii" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "eroare internă (descriptor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "eroare iconv() necunoscută %d" #: iconv/iconv_prog.c:768 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Următoarea listă conține toate seturile de caractere codificate cunoscute\n" "Acest lucru nu înseamnă neapărat că toate combinațiile acestor nume pot fi\n" "utilizate pentru parametrii liniei de comandă DE_LA și LA. Un set de\n" "caractere codificat poate fi listat cu mai multe nume diferite (alias).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Creează un fișier de configurare cu încărcare rapidă pentru un modul iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "RUTĂ" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefix utilizat pentru toate accesările la fișiere" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Puneți ieșirea în FIȘIER în loc de locația instalată („--prefix” nu se aplică la FIȘIER)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Nu caută în directoarele standard, ci doar în cele din linia de comandă" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Argumentele directorului sunt necesare când se utilizează opțiunea „--nostdlib”" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise avertismente" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "în timp ce se insera în arborele de căutare" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "nu se poate genera fișierul de ieșire" #: include/unistd_ext.h:38 #, c-format msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "scrierea a %zu octeți a eșuat după %td: %m" #: include/unistd_ext.h:43 #, c-format msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu" msgstr "scrierea a returnat 0 după ce a scris %td octeți din %zu" #: include/unistd_ext.h:59 #, c-format msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "citirea a %zu octeți a eșuat după %td: %m" #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nu se poate aloca memorie\n" #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Toate porturile în uz\n" #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "se conectează la adresa %s: " #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Se încearcă %s...\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (activează ieșirea de eroare standard): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (activează ieșirea de eroare standard): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: eșec de protocol în configurarea circuitului\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: eșec de protocol în configurarea circuitului\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: citire incompletă" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat() a eșuat" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "nu se poate deschide" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat() a eșuat" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "proprietar incorect" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "poate fi scris de către altcineva decât proprietarul" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "legătură dură către un loc oarecare" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Eroare: fișierul .netrc poate fi citit de alții." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Eliminați linia „password” sau faceți fișierul necitibil de către alții." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Cuvânt cheie .netrc necunoscut %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "nu se poate citi directorul hărții de caractere „%s”" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "fișierul hărții de caractere „%s” nu a fost găsit" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "fișierul implicit de hărți de caractere „%s” nu a fost găsit" #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "harta de caractere „%s” nu este compatibilă cu ASCII, configurarea regională nu este compatibilă cu ISO C [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: trebuie să fie mai mare decât \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "eroare de sintaxă în prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "definiție nevalidă" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "argument incorect" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definiție duplicată a <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "valoarea pentru <%s> trebuie să fie egală cu 1 sau mai mare" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "valoarea lui <%s> trebuie să fie mai mare sau egală cu valoarea lui <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argumentul pentru <%s> trebuie să fie un singur caracter" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "seturile de caractere cu stări de blocare nu sunt acceptate" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "eroare de sintaxă în definiția %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "niciun nume simbolic dat" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "codificare nevalidă dată" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "prea puțini octeți în codificarea caracterelor" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "prea mulți octeți în codificarea caracterelor" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nu este dat nici un nume simbolic pentru sfârșitul intervalului" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definiția nu se termină cu „END %1$s”" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "numai definițiile WIDTH sunt permise să urmeze după definiția CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "valoarea pentru %s trebuie să fie un număr întreg" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: eroare în mașina de stări" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 #: locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: sfârșit prematur al fișierului" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "caracter necunoscut „%s”" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "numărul de octeți pentru secvența de octeți de început și sfârșit de interval nu este același: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "nume nevalide pentru intervalul de caractere" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "formatul intervalului hexazecimal ar trebui să utilizeze numai caractere majuscule" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> și <%s> sunt nume nevalide pentru interval" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "limita superioară a intervalului este mai mică decât limita inferioară" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "octeții rezultați pentru interval nu sunt reprezentabili." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nu a fost găsită nicio definiție pentru categoria %s" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie gol" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: secvență de cod de control „%%%c” nevalidă în câmpul „%s”" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: codul de limbaj terminologic „%s” nu este definit" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie definit" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: abrevierea de limbă „%s” nu este definită" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: valoarea „%s” nu se potrivește cu valoarea „%s”" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: codul numeric de țară „%d” nu este valid" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: câmpul „%s” a fost declarat de mai multe ori" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: caracter necunoscut în câmpul „%s”" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: linie „END” incompletă" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 #: locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: eroare de sintaxă" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "„%.*s” deja definit în harta caracterelor" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "„%.*s” deja definit în repertoriu" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "„%.*s” deja definit ca simbol de colaționare" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "„%.*s” deja definit ca element de colaţionare" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: „forward” și „backward” se exclud unul pe celălalt" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: „%s” menționat de mai multe ori în definiția greutății %d" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: prea multe reguli; prima intrare a avut doar %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nu sunt suficiente reguli de sortare" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: șirul de greutate gol nu este permis" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: greutățile trebuie să folosească același simbol cu puncte de suspensie ca și numele" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: prea multe valori" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: simbolul de început și de sfârșit al unui interval trebuie să reprezinte caractere" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: secvențele de octeți ale primului și ultimului caracter trebuie să aibă aceeași lungime" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: secvența de octeți a primului caracter al intervalului nu este mai mică decât cea a ultimului caracter" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să urmeze direct „order_start”" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să fie urmate direct de „order_end”" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "„%s” și „%.*s” nu sunt nume valide pentru intervalul simbolic" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "%s: comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: „%s” trebuie să fie un caracter" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: „position” trebuie folosită pentru un anumit nivel în toate secțiunile sau în niciuna" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "simbolul „%s” nu este definit" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "simbolul „%s” are aceeași codificare ca și" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "simbolul „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "prea multe erori; se renunță" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: condiționalele imbricate nu sunt acceptate" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: mai mult de un „elsel”" #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definiție duplicat pentru „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: declarație duplicată a secțiunii „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: caracter necunoscut în numele simbolului de colaţionare" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: caracter necunoscut în numele definiției echivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: caracter necunoscut în valoarea de definiție echivalentă" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: simbol necunoscut „%s” în definiția echivalentă" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "eroare în timpul adăugării simbolului de colaționare echivalent" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definiție duplicată a scriptului „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: numele secțiunii necunoscut „%.*s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: număr nevalid de reguli de sortare" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea fără nume" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „order_end”" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordinea pentru colaționarea simbolului %.*s nu este încă definită" #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordinea pentru elementul de colaționare %.*s nu este încă definită" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: nu se poate reordona după %.*s: simbolul nu este cunoscut" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-end”" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: secțiunea „%.*s” nu este cunoscută" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: simbol greșit <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: nu poate avea „%s” ca sfârșit al intervalului de puncte de suspensie" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: nu este permisă descrierea categoriei goală" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-sections-end”" #: locale/programs/ld-collate.c:3954 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „%s” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent" #: locale/programs/ld-collate.c:3972 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „endif” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Nu este specificat niciun nume de set de caractere în harta de caractere" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "eroare internă în %s, linia %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "caracterul nu este în clasa `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "caracterul nu trebuie să fie în clasa „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "caracterul nu este definit în harta de caractere" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "categoria „digit” nu are intrări în grupuri de zece" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nu au fost definite cifre de intrare și niciunul dintre numele standard din harta de caractere" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în harta de caractere" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în repertoriu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "clasa de caractere „%s” este deja definită" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limita de implementare: nu mai mult de %Zd clase de caractere permise" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "harta de caractere „%s” deja definită" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limita de implementare: nu sunt permise mai mult de %d hărți de caractere" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: câmpul „%s” nu conține exact zece intrări" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value <u%0*x> of range is smaller than from-value <u%0*x>" msgstr "valoarea până la <u%0*x> a intervalului este mai mică decât valoarea de la <u%0*x>" #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "secvența de caractere de început și de sfârșit a intervalului trebuie să aibă aceeași lungime" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "valoarea secvenței de caractere până la, este mai mică decât valoarea secvenței de caractere, de la (valoarea finală este mai mică decât valoarea inițială)" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "sfârșit prematur al definiției „translit_ignore”" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "eroare de sintaxă" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii clase de caractere" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii hărți de caractere" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "intervalul punctelor de suspensie trebuie să fie marcat de doi operanzi de același tip" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "cu valori ale intervalului de nume simbolice, punctele de suspensie absolute „...” nu trebuie utilizate" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "cu valorile intervalului UCS trebuie să utilizați punctele de suspensie simbolice hexazecimale „..”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "cu valorile intervalului de coduri de caractere trebuie să utilizați punctele de suspensie absolute „...”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definiție duplicată pentru cartografierea „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: secțiunea „translit_start” nu se termină cu „translit_end”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definiție duplicat „default_missing”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "definiția anterioară a fost aici" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nu a fost găsită nicio definiție reprezentabilă „default_missing”." #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: caracterul „%s” nu este definit în timp ce este necesar ca valoare implicită" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: caracterul „%s” din harta de caractere nu poate fi reprezentat cu un octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: caracterul „%s” necesar ca valoare implicită nu poate fi reprezentat cu un octet" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nu au fost definite cifre de ieșire și niciunul dintre numele standard din harta de caractere" #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: datele de transliterare din configurarea regională de limbă „%s” nu sunt disponibile" #: locale/programs/ld-ctype.c:3644 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabel pentru clasa „%s”: %lu octeți" #: locale/programs/ld-ctype.c:3708 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabel pentru harta „%s”: %lu octeți" #: locale/programs/ld-ctype.c:3832 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: tabel pentru lățime: %lu octeți" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: nicio identificare pentru categoria „%s”" #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: standard necunoscut „%s” pentru categoria „%s”" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definiție duplicată a versiunii categoriei" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valoare nevalidă pentru câmpul „%s”" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie un șir gol" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: expresia regulată pentru câmpul „%s” nu este corectă: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” are lungimea greșită" #: locale/programs/ld-monetary.c:327 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” nu corespunde unui nume valid în ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults" msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit, folosind valorile implicite" #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie în intervalul %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie un singur caracter" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' trebuie să fie ultima intrare din câmpul `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” trebuie să fie mai mici decât 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "valoarea ratei de conversie nu poate fi zero" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: secvență de control nevalidă în câmpul „%s”" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este „+” și nici „-”" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este un singur caracter" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: număr nevalid pentru decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul valorii de decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data de începere nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de începere în șirul %Zd în câmpul „era” " #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data de începere este nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data de oprire nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de oprire în șirul %Zd în câmpul „era”" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lipsește numele «era» în șirul %Zd din câmpul „era”" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lipsește formatul «era» în șirul %Zd din câmpul „era”" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: al treilea operand pentru valoarea câmpului „%s” nu trebuie să fie mai mare decât %d" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie mai mari de %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: prea puține valori pentru câmpul „%s”" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "punct și virgulă (;) extra la final" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: prea multe valori pentru câmpul „%s”" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "deșeuri la sfârșit de linie" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "deșeuri la sfârșitul numărului" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "deșeuri la sfârșitul specificației codului de caractere" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nume simbolic neterminat" #: locale/programs/linereader.c:716 #, c-format msgid "invalid UTF-8 sequence %s" msgstr "secvență UTF-8 nevalidă %s" #: locale/programs/linereader.c:796 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string" msgstr "caracter ilegal de 8 biți în șir netradus" #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "secvență de control ilegală la sfârșitul șirului" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "șir neterminat" #: locale/programs/linereader.c:841 msgid "illegal 8-bit escape sequence" msgstr "secvență ilegală de cod de control de 8 biți" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "simbolul „%.*s” nu este în harta de caractere" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "simbolul „%.*s” nu se află în harta repertoriului" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nume necunoscut „%s”" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Informații despre sistem:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "Scrie numele configurărilor regionale disponibile" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Scrie numele hărților de caractere disponibile" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "Modificarea formatului de ieșire:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Scrie numele categoriilor selectate" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Scrie numele cuvintelor cheie selectate" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "Afișează mai multe informații" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obține informații specifice configurării regionale utilizate." #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NUME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "în timp ce se pregătea ieșirea" #: locale/programs/locale.c:999 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "Nu se poate inițializa %s la valoarea regională implicită" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "avertisment: variabila LOCPATH este stabilită la „%s”\n" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "Fișiere de intrare:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nume de caractere simbolice definite în FIȘIER" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definițiile surselor se găsesc în FIȘIER" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FIȘIER conține tabelul de asociere de la nume simbolice la valorile UCS4" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Creează ieșirea chiar dacă au fost emise mesaje de avertizare" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "Nu creează legături dure între configurările regionale instalate" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefix opțional pentru fișierul de ieșire" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Respectă cu strictețe reglementările POSIX" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprimă avertismentele și mesajele de informare" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "Afișează mai multe mesaje" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 msgid "" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Lista de avertismente de dezactivat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Lista de avertismente de activat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "Control arhivă:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Nu adaugă date noi în arhivă" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Adaugă configurările regionale numite de către parametri la arhivă" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Înlocuiește conținutul de arhivă existent" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Elimină configurările regionale numite de către parametri la arhivă" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "Listează conținutul arhivei" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "fișierul locale.alias de consultat la realizarea arhivei" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Generează ieșire little-endian" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Generează ieșire big-endian" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compilează specificația regională" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NUME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIȘIER...\n" "--list-archive [FIȘIER]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "nu se poate crea directorul pentru fișierele de ieșire" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: sistemul nu definește „_POSIX2_LOCALEDEF”" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul de definire a localizării regionale „%s”" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "nu se pot scrie fișiere de ieșire în „%s”" #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise erori" #: locale/programs/localedef.c:440 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directorul sistemului pentru hărțile de caractere : %s\n" "\t\t hărți de repertoriu : %s\n" "\t\t ruta config-regionale: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:545 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "nu se poate crea ruta de ieșire „%s”: %s" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "fără permisiune de scriere la ruta de ieșire „%s”: %s" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependențe circulare între definițiile de configurări regionale" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "nu se poate adăuga a doua oară configurarea regională deja citită „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "nu se poate crea fișierul temporar: %s" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "nu se poate inițializa fișierul de arhivă" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "nu se poate redimensiona fișierul de arhivă" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "nu se poate plasa antetul arhivei în memorie" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "nu s-a putut crea o arhivă regională nouă" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale noi" #: locale/programs/locarchive.c:323 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "nu se pot citi datele din arhiva regională" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "nu se poate plasa fișierul de arhivă regională în memorie" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "nu se poate bloca arhiva nouă" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "nu se poate extinde fișierul de arhivă regională" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale redimensionate" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "nu se poate redenumi arhiva nouă" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "nu se poate deschide arhiva regională „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nu s-a putut obține starea arhivei regională „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "nu se poate bloca arhiva regională „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:654 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "nu se poate citi antetul arhivei" #: locale/programs/locarchive.c:661 #, c-format msgid "bad magic value in archive header" msgstr "valoare magică incorectă în antetul arhivei" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "configurația regională „%s” există deja" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "nu se poate adăuga la arhiva lregională" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "fișierul alias al configurării regionale „%s” nu a fost găsit" #: locale/programs/locarchive.c:1365 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Se adaugă %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1371 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "obținerea stării lui „%s” a eșuat: %s: se ignoră" #: locale/programs/locarchive.c:1377 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "„%s” nu este un director; se ignoră" #: locale/programs/locarchive.c:1384 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”: %s: se ignoră" #: locale/programs/locarchive.c:1452 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "set incomplet de fișiere de localizare regională în „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:1516 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "nu se pot citi toate fișierele din „%s”: se ignoră" #: locale/programs/locarchive.c:1586 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "configurația regională „%s” nu este în arhivă" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argumentul pentru „%s” trebuie să fie un singur caracter" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "eroare de sintaxă: nu în interiorul unei secțiuni de definiție regională" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "eșec la scrierea datelor pentru categoria „%s”" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”" #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "se așteaptă un argument șir pentru „copy”" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "numele configurației regionale trebuie să fie format numai din caractere portabile" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "nu se va specifica niciun alt cuvânt cheie atunci când se utilizează „copy”" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "definiția „%1$s” nu se termină cu „END %1$s”" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "eroare de sintaxă în definiția hărții repertoriului: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "nu este dată nicio valoare sau " #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "nu se poate salva harta nouă a repertoriului" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "fișierul hărții repertoriului „%s” nu a fost găsit" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Stabilește proprietarul, grupul și permisiunea de acces a pseudoterminalului secundar corespunzător pseudoterminalului master transmis la descriptorul de fișier „%d”. Acesta este programul auxiliar pentru funcția „grantpt()”. Nu este destinat să fie rulat direct din linia de comandă.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Proprietarul este stabilit la utilizatorul curent, grupul este stabilit la „%s”, iar permisiunea de acces este stabilită la „%o”.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "trebuie să fie instalat cu setuid „root”" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "memoria este consistentă, biblioteca are erori\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria suprascrisă înainte de blocul alocat\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria suprascrisă după finalul blocului alocat\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloc eliberat de două ori\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status fals, biblioteca are erori\n" #: malloc/memusage.sh:31 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: memusage [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]...\n" "Monitorizează utilizarea memoriei de către PROGRAM și trasează graficul acestei\n" "utilizări.\n" "\n" " -n,--progname=NUME numele fișierului de program pentru monitorizare\n" " -p,--png=FIȘIER generează un grafic PNG și-l stochează în\n" " FIȘIER\n" " -d,--data=FIȘIER generează un fișier de date binare și-l stochează în FIȘIER\n" " -u,--unbuffered nu utilizează memorie tampon pentru scrierea ieșirii\n" " -b,--buffer=DIM colectează intrări cu dimensiunea de DIM înainte de a\n" " le scrie\n" " --no-timer nu colectează informații suplimentare despre timp prin\n" " intermediul cronometrului\n" " -m,--mmap urmărind, de asemenea, mmap() și „prietenii săi”\n" "\n" " -?,--help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" " --usage oferă un scurt mesaj de utilizare a programului\n" " -V,--version afișează informațiile despre versiune și iese\n" "\n" " Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se generează rezultate grafice:\n" " -t,--time-based trasează graficul liniar în timp\n" " -T,--total trasează de asemenea, graficul utilizării totale a memoriei\n" " --title=ȘIR utilizează ȘIRUL ca titlu al graficului\n" " -x,--x-size=DIM trasează graficul cu lățimea de DIM pixeli\n" " -y,--y-size=DIM trasează graficul cu înălțimea de DIM pixeli\n" "\n" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n" "pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:98 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintaxă: memusage [--data=FIȘIER] [--progname=NUME] [--png=FIȘIER] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=ȘIR] [--x-size=DIM] [--y-size=DIM]\n" "\t PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]..." #: malloc/memusage.sh:190 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: opțiunea „${1##*=}” este ambiguă" #: malloc/memusage.sh:199 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opțiune nerecunoscută „$1”" #: malloc/memusage.sh:212 msgid "No program name given" msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Numele fișierului de ieșire" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Șirul de titlu utilizat în graficul de ieșire" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Generează ieșire liniară în timp (implicit este liniară în funcție de numărul de apeluri de funcție)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Trasează, de asemenea, graficul pentru consumul total de memorie" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Face graficul de ieșire cu o lățime de VALOARE pixeli" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Face graficul de ieșire cu o înalțime de VALOARE pixeli" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generează un grafic din datele de monitorizare a memoriei" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FIȘIER_DE_DATE [FIȘIER_DE_IEȘIRE]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "nu se pot elibera argumentele din memorie" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Success" msgstr "Succes" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Probabil a reușit" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probabil nu a fost găsit" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Zona de prestocare din memorie(cache) a expirat" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Servere NIS+ inaccesibile" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Obiect necunoscut" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server ocupat, încercați din nou" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Eroare de sistem generică" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Primul/următorul lanț este rupt" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Permisiune refuzată" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Nu este proprietarul" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Numele nu este furnizat de acest server" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Serverul nu mai are suficientă memorie" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Există un obiect cu același nume" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nu este serverul principal pentru acest domeniu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Obiect nevalid pentru operație" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nume incorect sau nume ilegal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Nu se poate crea un apel invers" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Rezultatele trimise la procesul de apel invers" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nu a fost găsit, nu există un astfel de nume" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Numele/intrarea nu este unică" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modificarea a eșuat" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Baza de date pentru tabel nu există" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Nepotrivire a tipului de intrare/tabel" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Legătura indică către un nume ilegal" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Succes parțial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Prea multe atribute" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Eroare în subsistemul RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Atributul lipsește sau este incorect" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Obiectul numit nu se poate căuta" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Eroare în timpul dialogolui cu procedura de apel invers" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "S-a întâlnit un spațiu de nume non NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tip de obiect nelegal pentru operare" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Obiectul transmis nu este același obiect pe server" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operația de modificare a eșuat" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Interogare ilegală pentru tabelul numit" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Încercare de eliminare a unui tabel care nu este gol" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Eroare la accesarea fișierului de pornire la rece a NIS+. Este instalat NIS+?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Este necesară o resincronizare completă pentru director" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Operația NIS+ a eșuat" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Serviciul NIS+ este indisponibil sau nu este instalat" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Da, 42 este sensul vieții" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Nu se poate autentifica serverul NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Nu se poate autentifica clientul NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Nu există spațiu pentru fișiere pe server" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Nu se poate crea procesul pe server" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Server principal ocupat, descărcarea completă a fost reprogramată." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Intrarea LOCAL pentru UID %d din directorul %s nu este unică\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NECUNOSCUT" #: nis/nis_print.c:61 msgid "BOGUS OBJECT" msgstr "OBIECT FALS" #: nis/nis_print.c:63 msgid "NO OBJECT" msgstr "NICIUN OBIECT" #: nis/nis_print.c:65 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTOR" #: nis/nis_print.c:67 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "TABEL" #: nis/nis_print.c:71 msgid "ENTRY" msgstr "INTRARE" #: nis/nis_print.c:73 msgid "LINK" msgstr "LEGĂTURĂ" #: nis/nis_print.c:75 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVAT\n" #: nis/nis_print.c:77 msgid "(Unknown object" msgstr "(Obiect necunoscut" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nume : „%s”\n" #: nis/nis_print.c:165 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tip : %s\n" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "Server principal:\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Replicate :\n" msgstr "ReplicăServer :\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNume : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tCheie publică: " #: nis/nis_print.c:178 msgid "None.\n" msgstr "Nici unul.\n" #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellman (%dh biți)\n" #: nis/nis_print.c:186 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d biți)\n" #: nis/nis_print.c:189 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:192 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Necunoscut (tip = %d, biți = %d)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tAdrese universale (%u)\n" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Time to live : " msgstr "Durata de viață: " #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Drepturi de acces implicite:\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTip : %s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDrepturi de acces: " #: nis/nis_print.c:251 msgid "Group Flags :" msgstr "Fanioane grup :" #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membrii grupului :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipul de tabel : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Numărul de coloane : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separator de caractere: %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Ruta de căutare : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Coloane :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNume : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtribute : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDrepturi de acces: " #: nis/nis_print.c:287 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipul obiectului vinculat: " #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Vinculat cu : %s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tIntrare de date de tipul %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u octeți] " #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Date criptate\n" #: nis/nis_print.c:307 msgid "Binary data\n" msgstr "Date binare\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nume obiect : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Director : %s\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Proprietar : %s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grup : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "Drepturi de acces: " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Durata de viață : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Data creării : %s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Data modificării : %s" #: nis/nis_print.c:335 msgid "Object Type : " msgstr "Tipul obiectului : " #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Lungimea datelor = %u\n" #: nis/nis_print.c:369 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Starea : %s\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Numărul de obiecte: %u\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Obiect #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Intrare de grup pentru grupul „%s.%s”:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membri expliciți:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Fără membri expliciți\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membri impliciți:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Fără membri impliciți\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membri recursivi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Fără membri recursivi\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membri expliciți:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Fără non-membri expliciți\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membri eimpliciți:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Fără non-membri impliciți\\\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Non-membri recursivi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Fără non-membri recursivi\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumentele solicitării sunt incorecte" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Apelul RPC a eșuat la operația NIS" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Nu se poate stabilii o legătură cu serverul care deservește acest domeniu" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Tabelul nu există în domeniul serverului" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "Nu există această cheie în tabel" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Eroare NIS internă" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Eșec la alocarea resurselor locale" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "Nu mai sunt înregistrări în baza de date a tabelului" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Nu se poate comunica cu «portmapper»" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Nu se poate comunica cu «ypbind»" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Nu se poate comunica cu «ypserv»" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Numele de domeniu local nu este definit" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Baza de date a tabelelor NIS este incorecttă" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Nepotrivire între versiunea client/server NIS - nu se poate furniza serviciul" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "Baza de date este ocupată" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Cod de eroare NIS necunoscut" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Eroare internă de ypbind" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Domeniul nu este asociat(delimitat)" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Eșec la alocarea resurselor de sistem" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Eroare «ypbind» necunoscută" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: nu se poate converti gazda în nume de rețea(netname)\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: nu se poate obține adresa serverului\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nu s-a găsit „%s” în spațiul de prestocare(cache) a gazdelor!" #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Se reîncarcă „%s” în spațiul de prestocare(cache) a gazdelor!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "adaugă o nouă intrare „%s” de tip %s pentru %s în spațiul de prestocare(cache)%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (primul)" #: nscd/cache.c:287 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "se verifică fișierul monitorizat „%s”: %s" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost modificat (mtime)" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "scurtează spațiul de prestocare(cache) %s; timp %ld" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "luând în considerare intrarea %s „%s”, timp limită %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " - toate datele: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " - date rămase %p: " #: nscd/connections.c:530 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "fișier de bază de date persistentă nevalid „%s”: %s" #: nscd/connections.c:538 msgid "uninitialized header" msgstr "antet neinițializat" #: nscd/connections.c:543 msgid "header size does not match" msgstr "dimensiunea antetului nu se potrivește" #: nscd/connections.c:553 msgid "file size does not match" msgstr "dimensiunea fișierului nu se potrivește" #: nscd/connections.c:570 msgid "verification failed" msgstr "verificarea a eșuat" #: nscd/connections.c:584 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "dimensiunea sugerată a tabelului pentru baza de date %s mai mare decât tabelul bazei de date persistente" #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "nu se poate crea un descriptor de doar-citire pentru „%s”; fără «mmap»" #: nscd/connections.c:611 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "nu se poate accesa „%s”" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "baza de date pentru %s coruptă sau utilizată simultan; eliminați manual %s dacă este necesar și reporniți" #: nscd/connections.c:665 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "nu se poate crea %s; nu este utilizată o bază de date persistentă" #: nscd/connections.c:668 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "nu se poate crea %s; nu este posibilă partajarea" #: nscd/connections.c:739 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "nu se poate scrie în fișierul bazei de date %s: %s" #: nscd/connections.c:795 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nu se poate deschide soclul: %s" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "nu se poate activa soclul pentru a accepta conexiuni: %s" #: nscd/connections.c:871 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru fișierul „%s”: %s" #: nscd/connections.c:875 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "se monitorizează fișierul „%s” (%d)" #: nscd/connections.c:888 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru directorul „%s”: %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "se monitorizează directorul „%s” (%d)" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "se monitorizează fișierul „%s” pentru baza de date %s" #: nscd/connections.c:930 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului „%s”; se va încerca din nou mai târziu: %s" #: nscd/connections.c:1049 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "furnizează accesul la descriptorul de fișier %d, pentru %s" #: nscd/connections.c:1061 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "nu se poate gestiona versiunea veche a cererii %d; versiunea curentă este %d" #: nscd/connections.c:1084 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "cererea de la %ld nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii" #: nscd/connections.c:1089 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "cererea de la „%s” [%ld] nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii" #: nscd/connections.c:1094 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "cererea nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii" #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "nu se poate scrie rezultatul: %s" #: nscd/connections.c:1249 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "eroare la obținerea ID-ului apelantului: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "nu se poate deschide „/proc/self/cmdline”: %m; se dezactivează modul paranoia" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nu se poate schimba la vechiul UID: %s; se dezactivează modul paranoia" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nu se poate schimba la vechiul GID: %s; se dezactivează modul paranoia" #: nscd/connections.c:1407 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nu se poate schimba în vechiul director de lucru: %s; se dezactivează modul paranoia" #: nscd/connections.c:1454 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "reexecutarea a eșuat: %s; se dezactivează modul paranoia" #: nscd/connections.c:1463 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”: %s" #: nscd/connections.c:1647 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cererii: %s" #: nscd/connections.c:1680 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "lungimea cheii din cerere este prea lungă: %d" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cheii de solicitare: %s" #: nscd/connections.c:1703 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d) de la PID %ld" #: nscd/connections.c:1708 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d)" #: nscd/connections.c:1848 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "eveniment ignorat de «inotify» pentru „%s” (fișierul există)" #: nscd/connections.c:1853 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea" #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "nu s-a putut elimina fișierul de urmărire „%s”: %s" #: nscd/connections.c:1876 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost scris în" #: nscd/connections.c:1900 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "directorul părinte monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea pentru „%s”" #: nscd/connections.c:1926 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se adaugă supravegherea" #: nscd/connections.c:1938 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "nu s-a putut adăuga fișierul de urmărire „%s”: %s" #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» după eroarea de citire %d" #: nscd/connections.c:2397 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "nu s-a putut inițializa variabila condițională" #: nscd/connections.c:2405 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "nu s-a putut porni firul de curățare; terminând" #: nscd/connections.c:2419 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "nu s-a putut începe niciun fir de lucru; terminând" #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531 #: nscd/connections.c:2541 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Nu s-a putut rula «nscd» ca utilizator „%s”" #: nscd/connections.c:2494 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist() inițial a eșuat" #: nscd/connections.c:2503 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist() a eșuat" #: nscd/connections.c:2521 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups() a eșuat" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "scriere insuficientă în %s: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nu s-a găsit „%s” în spațiul de prestocare(cache) a grupului!" #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Se reîncarcă „%s” în spațiul de prestocare(cache) a grupului!" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Gid numeric „%s” nevalid!" #: nscd/mem.c:420 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "s-au eliberat %zu octeți din spațiul de prestocare(cache) %s" #: nscd/mem.c:563 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "nu mai există memorie pentru baza de date „%s”" #: nscd/netgroupcache.c:198 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Nu s-a găsit „%s” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:200 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Se reîncarcă „%s” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:486 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Nu s-a găsit „%s (%s,%s,%s)” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:489 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Se reîncarcă „%s (%s,%s,%s)” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Citește datele de configurare din fișierul NUME" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nu bifurcă procesul și afișează mesajele pe tty-ul curent" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "Afișează conținutul fișierului NUME al spațiului de prestocare(cache) fără conexiune" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Nu bifurcă procesul, dar începe să se comporte ca un demon" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Pornește NUMĂR fire de execuție" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "Oprește serverul" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Afișează statisticile de configurare curente" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalidează zona de prestocare a memoriei(cache) specificată" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABEL, da" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Utilizează o zonă de prestocare a memoriei(cache) separată pentru fiecare utilizator" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Demonul zonei de prestocare a memoriei(cache) al serviciului de nume." #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "număr greșit de argumente" #: nscd/nscd.c:173 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "eșec la citirea fișierului de configurare; acest lucru este fatal" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "rulează deja" #: nscd/nscd.c:202 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "nu se poate crea o conductă pentru a comunica cu procesul-copil" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nu s-a putut bifurca procesul" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”" #: nscd/nscd.c:284 msgid "Could not create log file" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul jurnal" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "scriere incompletă" #: nscd/nscd.c:374 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "nu se poate citi un ACK invalidat" #: nscd/nscd.c:380 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "invalidarea a eșuat" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Numai utilizatorul „root” are permisiunea de a utiliza această opțiune!" #: nscd/nscd.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "„%s” nu este o bază de date cunoscută" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "serviciile securizate nu mai sunt implementate" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Tabele acceptate:\n" "%s\n" "\n" "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "„wait” a eșuat\n" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "procesul-copil a ieșit cu starea %d\n" #: nscd/nscd.c:659 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "procesul-copuil a fost terminat cu semnalul %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "baza de date %s nu este acceptată" #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Eroare de analiză: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „server-user”" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „stat-user”" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Trebuie să specificați valoarea pentru opțiunea „restart-interval”" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opțiune necunoscută: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nu se poate obține directorul de lucru curent: %s; se dezactivează modul paranoia" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "dimensiunea maximă a fișierului pentru baza de date %s este prea mică" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "nu se poate scrie statisticile: %s" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "da" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "nu" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Numai utilizatorul „root” sau %s au permisiunea de a utiliza această opțiune!" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "«nscd» nu rulează!\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "nu se pot citi datele statistice" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configurație nscd:\n" "\n" "%15d nivelul de depanare a serverului\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3uz %2uh %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus timpul de rulare a serverului\n" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d numărul actual de fire\n" "%15d numărul maxim de fire\n" "%15lu de câte ori clienții au trebuit să aștepte\n" "%15s modul paranoia activat\n" "%15lu repornire internă\n" "%15u numărul de reîncărcări\n" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s zona de prestocare a memoriei(cache):\n" "\n" "%15s memoria cache este activată\n" "%15s memoria cache este persistentă\n" "%15s memoria cache este partată\n" "%15zu dimensiunea sugerată\n" "%15zu dimensiunea totală a spațiului de date\n" "%15zu dimensiunea utilizată a spațiului de date\n" "%15lu secunde de viață pentru intrările pozitive\n" "%15lu secunde de viață pentru intrările negative\n" "%15 găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n" "%15 găsit în memoria cache pentru intrările negative\n" "%15 nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n" "%15 nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările negative\n" "%15lu%% rata de găsiri în memoria cache\n" "%15zu numărul curent de valori stocate în memoria cache\n" "%15zu numărul maxim de valori stocate în memoria cache\n" "%15zu lungimea maximă a lanțului căutat\n" "%15 numărul de întârzieri la rdlock\n" "%15 numărul de întârzieri la wrlock\n" "%15 alocări de memorie eșuate\n" "%15s verificați /etc/%s pentru modificări\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!" #: nscd/pwdcache.c:408 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Uid numeric „%s” nevalid!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Deschiderea conexiunii la subsistemul de auditare a eșuat: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Nu s-a putut activa „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) a eșuat" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Nu s-a putut inițializa reducerea privilegiilor" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init a eșuat" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Nu s-au putut reduce privilegiile" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc a eșuat" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Nu s-a putut dezactiva „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Nu s-a putut determina dacă nucleul acceptă SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Nu s-a putut porni firul de execuție AVC" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Nu s-a putut crea blocarea AVC" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "AVC nu a putut fi pornit" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Acces Vector Cache (AVC) a fost pornit" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "Eroare la interogarea politicii pentru clase de obiecte sau permisiuni nedefinite." #: nscd/selinux.c:388 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Eroare la obținerea clasei de securitate pentru «nscd»." #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "Eroare la traducerea numelui dreptului de acces „%s” într-un bit de vector de acces." #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru soclul partenerului (serverul de la distanță)" #: nscd/selinux.c:408 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru «nscd»" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Eroare la obținerea sid-ului din context" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Statistici SELinux AVC:\n" "\n" "%15u căutări de intrări\n" "%15u intrări găsite\n" "%15u intrări negăsite\n" "%15u intrări eliminate\n" "%15u căutări CAV\n" "%15u CAV găsite\n" "%15u CAV consultate\n" "%15u CAV negăsite\n" #: nscd/servicescache.c:357 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!" #: nscd/servicescache.c:359 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "baza de date [cheie...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configurația serviciului care urmează să fie utilizată" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "dezactivează codificarea IDN" #: nss/getent.c:62 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)" msgstr "nu filtrează adresele IPv4/IPv6 neacceptate (cu ahosts*)" #: nss/getent.c:67 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Obține intrări din baza de date administrativă." #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumerarea nu este acceptată pentru %s\n" #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Nu s-a putut aloca lista de grupuri: %m\n" #: nss/getent.c:905 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Numel de bază de date necunoscut" #: nss/getent.c:939 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Baze de date acceptate:\n" #: nss/getent.c:1005 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Bază de date necunoscută: %s\n" #: nss/makedb.c:121 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Convertește cheia în minuscule" #: nss/makedb.c:124 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Nu afișează mesaje în timpul construirii bazei de date" #: nss/makedb.c:126 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Afișează conținutul fișierului bazei de date, o intrare pe linie" #: nss/makedb.c:127 msgid "CHAR" msgstr "CARACTER" #: nss/makedb.c:128 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Linia generată nu face parte din iterație" #: nss/makedb.c:133 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Creează o bază de date simplă din intrarea textuală." #: nss/makedb.c:136 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FIȘIER-INTRARE FIȘIER-IEȘIRE\n" "-o FIȘIER-IEȘIRE FIȘIER-INTRARE\n" "-u FIȘIER-INTRARE" #: nss/makedb.c:229 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul de bază de date „%s”" #: nss/makedb.c:274 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nu sunt intrări pentru a fi procesate" #: nss/makedb.c:284 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "nu se poate crea un nume de fișier temporar" #: nss/makedb.c:290 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "nu se poate crea fișierul temporar" #: nss/makedb.c:306 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "nu se poate obține starea fișierului nou creat" #: nss/makedb.c:317 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "nu se poate redenumi fișierul temporar" #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "nu se poate crea arborele de căutare" #: nss/makedb.c:558 msgid "duplicate key" msgstr "cheie duplicată" #: nss/makedb.c:570 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "probleme la citirea „%s”" #: nss/makedb.c:748 #, c-format msgid "failed to allocate memory" msgstr "nu s-a reușit alocarea de memorie" #: nss/makedb.c:814 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "nu s-a putut scrie un nou fișier de bază de date" #: nss/makedb.c:833 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "nu se poate stabili starea fișierului bazei de date" #: nss/makedb.c:838 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "nu se poate plasa în memorie fișierul complet, al bazei de date" #: nss/makedb.c:841 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "fișierul nu este un fișier de bază de date" #: nss/makedb.c:893 #, c-format msgid "cannot initialize SELinux context" msgstr "nu se poate inițializa contextul SELinux" #: nss/makedb.c:902 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "nu se poate stabilii contextul de creare a fișierului pentru „%s”" #: posix/getconf.c:419 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Utilizare: %s [-v specificația] nume_variabilă [nume_rută]\n" #: posix/getconf.c:422 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [nume_rută]\n" #: posix/getconf.c:498 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: getconf [-v SPEC] VAR\n" " sau: getconf [-v SPEC] VAR_RUTĂ RUTĂ\n" "\n" "Obține valoarea configurației pentru variabila VAR sau pentru variabila\n" "VAR_RUTĂ pentru ruta RUTĂ. Dacă este dată SPEC, dă valori pentru\n" "mediul de compilare SPECificat.\n" "\n" #: posix/getconf.c:574 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "specificație necunoscută „%s”" #: posix/getconf.c:626 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Nu s-a putut executa %s" #: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687 msgid "undefined" msgstr "nedefinită" #: posix/getconf.c:709 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variabilă nerecunoscută „%s”" #: posix/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: posix/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: posix/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: posix/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: posix/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresia regulată este prea lungă" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă" #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametru nul sau nedefinit" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Eroare de rezolvator 0 (nicio eroare)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Gazdă necunoscută" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Eroare la căutarea numelui de gazdă" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Eroare de server necunoscută" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Nicio adresă asociată cu numele" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Eroare internă a rezolvatorului" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Eroare de rezolvator necunoscută" # R-GC, scrie: # se pare că acest mesaj, face referire la # conținutul fișierului: # „/etc/host.conf”, unde «trim», este un # cuvînt cheie pentru a indica domeniile # „barate”, „tăiate” dintre domeniile cu # care mașina amfitrioană(gazda), se poate # conecta #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: linia %d: nu se pot specifica mai mult de %d domenii de tăiat" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linia %d: delimitatorul listei nu este urmat de domeniu" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: linia %d: era așteptat „on” sau „off”, s-a găsit „%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: linia %d: comandă incorectă „%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: linia %d: se ignoră gunoiul final „%s”\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Cod operațional ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Operand ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Mod de adresare ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Detectare/capturare ilegală" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Cod operațional privilegiat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Registru privilegiat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Eroare de coprocesor" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Eroare internă de stivă" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Împărțirea unui număr întreg la zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Depășire a numărului întreg" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Împărțirea la zero a unui număr în virgulă mobilă" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Rezultat inexact în virgulă mobilă" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Operație nevalidă cu numere în virgulă mobilă" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indice în afara intervalului" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adresa nu este asociată cu obiectul" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Permisiuni nevalide pentru obiectul asociat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Aliniere nevalidă a adresei" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Adresă fizică inexistentă" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Eroare hardware specifică obiectului" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Punct de întrerupere a procesului" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Capturare traseu al execuției procesului" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Procesul-copil a terminat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și nu s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Traseul execuției procesului-copil a fost capturat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Procesul-copil a fost oprit" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Procesul-copil oprit, a fost reluat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Date de intrare disponibile" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Memorii tampon de ieșire disponibile" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Mesaj de intrare disponibil" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652 msgid "I/O error" msgstr "Eroare de In/Ieș" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Intrare cu prioritate ridicată disponibilă" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Dispozitiv deconectat" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Semnal trimis prin kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Semnal trimis prin sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Semnal generat de expirarea unui temporizator" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș asincrone" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Semnal generat de sosirea unui mesaj la o coadă de mesaje goală" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Semnal trimis prin tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări asincrone de căutare a numelui" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Semnal trimis de către nucleu" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Semnal necunoscut %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSemnal necunoscut %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Semnal necunoscut" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Eroare necunoscută " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Semnal în timp real %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Semnal necunoscut %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "memorie insuficientă\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Problemă de triaj(marshalling) fatală" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; versiunea inferioară = %lu, versiunea superioară = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; motivul = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; motivul = (eroare de autentificare necunoscută - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Succes" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nu se pot codifica argumentele" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nu se poate decodifica rezultatul" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nu se poate trimite" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nu se poate primi" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Timpul de așteptare a expirat" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versiuni incompatibile de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Eroare de autentificare" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program indisponibil" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nepotrivire program/versiune" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedură indisponibilă" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Serverul nu poate decodifica argumentele" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Eroare a sistemului de la distanță" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Gazdă necunoscută" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocol necunoscut" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Eșec al alocatorului de porturi" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programul nu este înregistrat" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Eșuare (eroare nespecificată)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (cod de eroare necunoscut)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificare Ok" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Acreditare client nevalidă" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Serverul a respins acreditarea" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificator de client nevalid" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Serverul a respins verificatorul" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Acreditarea clientului este prea slabă" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificator de server nevalid" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Eșuare (eroare nespecificată)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: eroare de serializare a antetului fatală" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problemă cu rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Serviciul nu se poate înregistra" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Nu se poate crea soclul pentru difuzarea rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Nu s-a putut inițializa opțiunea de soclu SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Nu se poate trimite pachetul de difuzare" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problemă de sondaj de difuzare" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Nu se poate primi răspuns la difuzare" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - memorie insuficientă" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - sondajul a eșuat" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "nu se poate reatribui numărul de procedură %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nu s-a putut crea un server rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nu s-a putut înregistra programul %ld versiunea %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: - memorie insuficientă\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "dificultăți pentru a răspunde la programul %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nu a fost înregistrat niciodată programul %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problemă de creare a soclului tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemă de creare a soclului" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - execuția getsockname() a eșuat" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad este prea mic pentru IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: zona de prestocare din memorie(cache) este deja activată" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca zona de prestocare din memorie(cache)" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nu s-au putut aloca datele zonei de prestocare din memorie(cache)" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca fifo zonei de prestocare din memorie(cache)" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: victima(obiectivu) nu a fost găsită" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alocarea victimei(obiectivului) a eșuat" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nu s-a putut aloca un nou rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problemă la crearea soclului AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 msgid "failed to turn on BTI protection" msgstr "nu s-a putut activa protecția BTI" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" msgstr "eroare cauzată de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Deconectare(Hangup)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupere" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucțiune ilegală" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseu (al execuției)" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Abandonare" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepție de virgulă mobilă" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Omorât" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Apel de sistem incorect" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Eroare de segmentare" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Conductă(pipe) ruptă" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Semnal temporizator" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condiție In/Ieș urgentă" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Oprit (semnal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Continuat(reluat)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Procesul-copil a terminat" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Oprit (intrare tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Oprit (ieșire tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "In/Ieș posibilă" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de timp CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Cronometrul virtual a expirat" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Fereastra s-a schimbat" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "Detectare EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Eroare de stivă" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Pană de curent" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Solicitare de informații" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Resursă pierdută" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operație nepermisă" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Niciun astfel de proces" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Apel de sistem întrerupt" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Eroare de intrare/ieșire" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv sau adresă" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de argumente este prea lungă" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Format de fișier executabil incorect" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de fișier incorect" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Niciun proces-copil" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Blocarea resurselor a fost evitată" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nu se poate aloca memorie" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Adresă incorectă" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Este necesar un dispozitiv bloc" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispozitiv sau resursă ocupată" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "Fișierul există" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Legătură între dispozitive nevalidă" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Nu este un director" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "Este un director" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument nevalid" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Prea multe fișiere deschise" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Prea multe fișiere deschise în sistem" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Funcție ioctl() inadecvată pentru dispozitiv" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Fișier text ocupat" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Fișierul este prea mare" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Nu a mai rămas spațiu liber pe dispozitiv" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Operație «seek» (de căutare/explorare) ilegală" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistem de fișiere numai-pentru-citire" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Prea multe legături" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argument numeric în afara domeniului" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Rezultat numeric în afara intervalului" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resursa este temporar indisponibilă" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operație în curs de desfășurare" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operație deja în curs de desfășurare" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operației cu soclu, i-a fost specificat un fișier ce nu este de tip soclu" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Mesajul este prea lung" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tip greșit de protocol pentru soclu" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolul nu este disponibil" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolul nu este acceptat" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tip de soclu neacceptat" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Operația nu este acceptată" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocoale nu este acceptată" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Familia de adrese nu este acceptată de protocol" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa este deja utilizată" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Nu se poate atribui adresa solicitată" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "Rețeaua este căzută" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "Rețeaua este inaccesibilă" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Rețeaua a pierdut conexiunea la reinițiere" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software-ul a cauzat pierderea conexiunii" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexiune reinițiată de către mașina de la distanță" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Nu există spațiu disponibil pentru memoria tampon" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Punctul final de transfer este deja conectat" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Punctul final de transfer nu este conectat" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Este necesară adresa de destinație" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Nu se poate trimite după deconectarea punctului final de transfer" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Prea multe referințe: nu se pot îmbina" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Timpul de conectare a expirat" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Conectare refuzată" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Prea multe niveluri de legături simbolice" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Numele fișierului este prea lung" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "Mașina de la distanță este deconectată" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Nicio rută spre mașina de la distanță" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Directorul nu este gol" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Prea mulți utilizatori" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Cota de disc a fost depășită" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 msgid "Stale file handle" msgstr "Gestionar de fișiere învechit" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "Obiectul este la distanță" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Nu există blocări disponibile (nu se mai pot bloca fișiere)" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Funcția nu este implementată" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Caracter multioctet sau extins, nevalid sau incomplet" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Mesaj incorect" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificator eliminat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Încercare de tranziție multiplă" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Nu există date disponibile" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "Legătura a fost desfăcută" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Niciun mesaj de tipul dorit" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Nu mai sunt disponibile resurse de flux" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "Dispozitivul nu este un dispozuitiv de flux" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valoare prea mare pentru tipul de date definit" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Eroare de protocol" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Cronometrul a expirat" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Operație anulată" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "Proprietarul nu mai există" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "Starea nu este recuperabilă" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Apelul de sistem întrerupt ar trebui să fie repornit" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Numărul canalului în afara intervalului" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivelul 2 nu este sincronizat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivelul 3 oprit" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivelul 3 reinițiat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Numărul de legătură în afara intervalului" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Controlorul de protocol nu este atașat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "Nicio structură CSI disponibilă" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivelul 2 oprit" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Schimb nevalid" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descriptor de solicitare nevalid" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Schimbul este plin" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Nici un anod" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Cod de solicitare nevalid" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Slot nevalid" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Eroare deadlock() de blocare a fișierului" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Format de fișier de fonturi incorect" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Mașina nu este în rețea" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "Pachetul nu este instalat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Eroare de anunțare" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Eroare Srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Eroare de comunicare la trimitere" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "Eroare specifică RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "Numele nu este unic în rețea" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descriptor de fișier în stare proastă" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "Adresa de la distanță a fost schimbată" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Nu se poate accesa o bibliotecă partajată necesară" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Se accesează o bibliotecă partajată coruptă" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Secțiunea .lib din a.out este coruptă" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Se încearcă vincularea la prea multe biblioteci partajate" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Nu se poate executa o bibliotecă partajată direct" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Eroare de conductă de fluxuri" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Structura trebuie curățată" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nu este un fișier de tip „named” XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Nu sunt disponibile semafore XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "Este un fișier de tip „named”" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Eroare de In/Ieș în mașina de la distanță" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "Nu a fost găsit niciun suport/conținut media" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tip de suport/conținut media greșit" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "Cheia necesară nu este disponibilă" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "Cheia a expirat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "Cheia a fost revocată" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Cheia a fost respinsă de către serviciu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operația nu este posibilă din cauza RF-kill (sercviciul de radiofrecvență deconectat)" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Pagina de memorie are o eroare hardware" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Structura RPC este defectuoasă" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tip sau format de fișier neadecvat" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Procedură RPC incorectă pentru program" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Eroare de autentificare" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "Programul de traducere s-a prăbușit" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versiune RPC greșită" # R-GC, scrie: # probabil traducerea mai apropiată de # intenția autorilor pentru acest mesaj, # ar fi fost: # „Chiar ai dat de dracu' de această dată!” # *** # dar, ... mi s-a părut un pic prea dură # (exprimarea) #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Chiar ai încurcat-o de data asta" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Prea multe procese" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Eroare gratuită" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "Nu este acceptată" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versiunea programului RPC este greșită" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operație inadecvată pentru procesul din fundal" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Mamă, vacii noastre nu-i-e bine...!; zice copilul privind calculatorul ;)" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "Operația s-ar putea bloca" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Se necesită un autentificator" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "Programul RPC nu este disponibil" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Eroare provenită de la o eroare de sistem necunoscută: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este acceptată" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valoare incorectă pentru ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nu este acceptată" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Eșec la alocarea memoriei" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Name or service not known" msgstr "Nume sau serviciu necunoscut" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nu este acceptat" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "System error" msgstr "Eroare de sistem" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesarea cererii este în curs" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request canceled" msgstr "Cerere anulată" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "Request not canceled" msgstr "Cerere neanulată" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "All requests done" msgstr "Toate cererile au fost procesate" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Întrerupt de un semnal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19 msgid "Result too large for supplied buffer" msgstr "Rezultatul este prea mare pentru memoria tampon furnizată" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "Nivelul ISA al procesorului este mai mic decât cel necesar" #: sysdeps/x86/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s este pentru mașina necunoscută %d.\n" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul IBT activat" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul SHSTK activat" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251 msgid "can't disable IBT" msgstr "nu se poate dezactiva IBT" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253 msgid "can't disable SHSTK" msgstr "nu se poate dezactiva SHSTK" #: timezone/zdump.c:131 #, c-format msgid "%s: size overflow\n" msgstr "%s: depășire dimensiune\n" #: timezone/zdump.c:170 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted\n" msgstr "%s: Memorie epuizată\n" #: timezone/zdump.c:257 #, c-format msgid "%s: setenv: %s\n" msgstr "%s: setenv: %s\n" #: timezone/zdump.c:337 timezone/zdump.c:604 #, c-format msgid "%s: unknown timezone '%s': %s\n" msgstr "%s: fus orar necunoscut „%s”: %s\n" #: timezone/zdump.c:402 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "are alte caractere decât caracterele alfanumerice ASCII, „-” sau „+”" #: timezone/zdump.c:404 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "are mai puțin de 3 caractere" #: timezone/zdump.c:406 msgid "has more than 6 characters" msgstr "are mai mult de 6 caractere" #: timezone/zdump.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: avertisment: abrevierea zonei „%s” „%s” %s\n" #: timezone/zdump.c:457 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: utilizare: %s OPȚIUNI FUS ORAR ...\n" "Opțiunile includ:\n" " -c [L,]U începe la anul L (implicit -500), se termină înainte de anul U\n" " (implicit 2500)\n" " -t [L,]U începe la ora L, se termină înainte de ora U (în secunde, începând\n" " din anul 1970)\n" " -i listează tranzițiile pe scurt (formatul este experimental)\n" " -v listează tranzițiile în mod detaliat\n" " -V listează tranzițiile un pic mai puțin detaliat\n" " --help afișează acest mesaj de ajutor\n" " --version afișează informațiile despre versiune\n" "\n" "Raportați erorile la %s.\n" #: timezone/zdump.c:543 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-c”\n" #: timezone/zdump.c:576 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-t”\n" #: timezone/zdump.c:857 #, c-format msgid " (gmtime failed)" msgstr " (gmtime() a eșuat)" #: timezone/zdump.c:867 #, c-format msgid " (localtime failed)" msgstr " (localtime() a eșuat)" #: timezone/zic.c:463 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memorie epuizată: %s\n" #: timezone/zic.c:470 msgid "size overflow" msgstr "depășire dimensiune" #: timezone/zic.c:559 msgid "integer overflow" msgstr "depășire a numărului întreg" #: timezone/zic.c:585 msgid "command line" msgstr "linie de comandă" #: timezone/zic.c:588 msgid "standard input" msgstr "intrarea standard" #: timezone/zic.c:616 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "„%s”, linia %: " #: timezone/zic.c:620 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (regula de la „%s”, linia %)" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: timezone/zic.c:669 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n" "\t[ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: sintaxa este %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d director ] [ -l ora_locală ] [ -L secunde_an-bisect ] \\\n" "\t[ -p reguli_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n" "[ -t legătură-ora_locală ] \\\n" "\t[ nume_fișier ... ]\n" "\n" "Raportați erorile la %s.\n" #: timezone/zic.c:695 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: Nu s-a putut schimba la directorul %s: %s\n" #: timezone/zic.c:786 #, c-format msgid "\"Link %s %s\" is part of a link cycle" msgstr "„Legătura %s %s” face parte dintr-o referință circulară" #: timezone/zic.c:797 #, c-format msgid "link %s targets itself" msgstr "legătura %s indică spre ea însăși" #: timezone/zic.c:817 #, c-format msgid "link %s targeting link %s mishandled by pre-2023 zic" msgstr "legătura %s care vizează legătura %s gestionată greșit de «zic» de dinainte de 2023" #: timezone/zic.c:821 #, c-format msgid "link %s targeting link %s" msgstr "legătura %s vizează legătura %s" #: timezone/zic.c:992 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "specificație greșită a timpului de compilare pentru zic_t" #: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015 msgid "incompatible -b options" msgstr "opțiuni incompatibile „-b”" #: timezone/zic.c:1018 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "opțiune nevalidă: „-b %s”" #: timezone/zic.c:1025 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-d” specificată\n" #: timezone/zic.c:1036 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-l” specificată\n" #: timezone/zic.c:1047 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-p” specificată\n" #: timezone/zic.c:1056 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-t” specificată\n" #: timezone/zic.c:1064 msgid "-y ignored" msgstr "opțiunea „-y” este ignorată" #: timezone/zic.c:1071 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-L” specificată\n" #: timezone/zic.c:1083 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-r” specificată\n" #: timezone/zic.c:1090 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: interval de timp nevalid: %s\n" #: timezone/zic.c:1098 #, c-format msgid "%s: invalid time: %s\n" msgstr "%s: oră nevalidă: %s\n" #: timezone/zic.c:1104 msgid "-s ignored" msgstr "opțiunea „-s” este ignorată" #: timezone/zic.c:1110 #, c-format msgid "%s: -R time exceeds -r cutoff\n" msgstr "%s: timpul opțiunii „-R” depășește limita opțiunii „-r”\n" #: timezone/zic.c:1171 msgid "empty file name" msgstr "nume de fișier gol" #: timezone/zic.c:1174 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "numele fișierului „%s” începe cu „/”" #: timezone/zic.c:1184 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta „%.*s”" #: timezone/zic.c:1190 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "componenta numele fișierului „%s” conține de început caracterul „-”" #: timezone/zic.c:1193 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta super-lungă „%.*s...”" #: timezone/zic.c:1221 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%c”" #: timezone/zic.c:1222 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%o”" #: timezone/zic.c:1369 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate crea %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1388 #, c-format msgid "%s: rename to %s/%s: %s\n" msgstr "%s: redenumește în %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1463 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate elimina %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1507 #, c-format msgid "%s: Can't link %s/%s to %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate lega %s/%s la %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1536 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "legătura simbolică este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s" #: timezone/zic.c:1544 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate citi %s/%s: %s\\\n" #: timezone/zic.c:1554 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "copia este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s" #: timezone/zic.c:1557 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "copia este utilizată deoarece legătura simbolică a eșuat: %s" #: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "același nume de regulă în mai multe fișiere" #: timezone/zic.c:1656 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s într-o zonă fără reguli" #: timezone/zic.c:1674 msgid "input error" msgstr "eroare de intrare" #: timezone/zic.c:1679 msgid "unterminated line" msgstr "linie neterminată" #: timezone/zic.c:1683 msgid "NUL input byte" msgstr "octet de intrare NUL" #: timezone/zic.c:1688 msgid "line too long" msgstr "linie prea lungă" #: timezone/zic.c:1709 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1734 msgid "input line of unknown type" msgstr "linie de intrare de tip necunoscut" #: timezone/zic.c:1761 msgid "expected continuation line not found" msgstr "linia de continuare așteptată nu a fost găsită" #: timezone/zic.c:1797 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "fracții de secunde respinse de versiunile anterioare de 2018 ale «zic»" #: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761 msgid "time overflow" msgstr "debordare orară" #: timezone/zic.c:1821 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "valorile peste 24 de ore nu sunt gestionate de versiunile anterioare anului 2007 ale «zic»" #: timezone/zic.c:1839 msgid "invalid saved time" msgstr "ora salvată nu este validă" #: timezone/zic.c:1850 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia regulii „Rule”" #: timezone/zic.c:1859 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Nume nevalid de regulă „%s”" #: timezone/zic.c:1883 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia zonei „Zone”" #: timezone/zic.c:1887 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-l” se exclud reciproc" #: timezone/zic.c:1892 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-p” se exclud reciproc" #: timezone/zic.c:1899 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "nume de zonă duplicat %s (fișierul „%s”, linia %)" #: timezone/zic.c:1913 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia de continuare a zonei „Zone”" #: timezone/zic.c:1952 msgid "invalid UT offset" msgstr "decalaj nevalid față de UTC" #: timezone/zic.c:1956 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "format de abreviere nevalid" #: timezone/zic.c:1986 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Ora de încheiere a liniei de continuare a zonei nu este după ora de încheiere a liniei precedente" #: timezone/zic.c:1997 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "formatul „%s” nu este gestionat de versiunile anterioare anului 2015 ale «zic»" #: timezone/zic.c:2027 msgid "invalid leaping year" msgstr "an bisect nevalid" #: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154 msgid "invalid month name" msgstr "nume de lună nevalid" #: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266 msgid "invalid day of month" msgstr "zi a lunii nevalidă" #: timezone/zic.c:2067 msgid "time too small" msgstr "valoarea timpului este prea mică" #: timezone/zic.c:2071 msgid "time too large" msgstr "valoarea timpului este prea mare" #: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183 msgid "invalid time of day" msgstr "oră nevalidă a zilei" #: timezone/zic.c:2078 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "secunda intercalată(de an bisect) cade înainte de începutul erei" #: timezone/zic.c:2086 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Leap”" #: timezone/zic.c:2092 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "câmp „Rolling/Stationary” nevalid pe linia „Leap”" #: timezone/zic.c:2100 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "câmp „CORRECTION” nevalid pe linia „Leap”" #: timezone/zic.c:2112 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Expires”" #: timezone/zic.c:2114 msgid "multiple Expires lines" msgstr "multiple linii „Expires”" #: timezone/zic.c:2125 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Link”" #: timezone/zic.c:2129 msgid "blank TARGET field on Link line" msgstr "câmp „TARGET” gol pe linia „Link”" #: timezone/zic.c:2192 #, c-format msgid "FROM year \"%s\" is obsolete; treated as %d" msgstr "FROM anul „%s” este învechit; tratat ca %d" #: timezone/zic.c:2199 msgid "invalid starting year" msgstr "anul de început nevalid" #: timezone/zic.c:2214 msgid "invalid ending year" msgstr "anul de sfârșit nevalid" #: timezone/zic.c:2218 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "anul de început mai mare decât anul de sfârșit" #: timezone/zic.c:2222 #, c-format msgid "year type \"%s\" is unsupported; use \"-\" instead" msgstr "tipul de an „%s” nu este acceptat; utilizați în schimb „-”" #: timezone/zic.c:2257 msgid "invalid weekday name" msgstr "nume nevalid pentru ziua săptămânii" #: timezone/zic.c:2435 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "clienții de referință gestionează greșit mai mult de %d timpi de tranziție" #: timezone/zic.c:2439 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "clienții dinainte de anul 2014 pot gestiona greșit peste 1200 de timpi de tranziție" #: timezone/zic.c:2480 #, c-format msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second expiry" msgstr "%s: clienții de dinainte de 2021b pot gestiona greșit expirarea secundelor bisecte" #: timezone/zic.c:2488 #, c-format msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second table truncation" msgstr "%s: clienții de dinainte de 2021b pot gestiona greșit trunchierea tabelului cu secunde bisecte" #: timezone/zic.c:2537 msgid "too many transition times" msgstr "prea multe perioade de tranziție" #: timezone/zic.c:2801 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "Mărimea decalajului UTC %%z depășește 99:59:59" #: timezone/zic.c:3180 msgid "no POSIX.1-2017 environment variable for zone" msgstr "nicio variabilă de mediu POSIX.1-2017 pentru zonă(fusul orar)" #: timezone/zic.c:3187 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: clienții dinainte de %d pot gestiona greșit marcajele de timp îndepărtate" #: timezone/zic.c:3316 msgid "two rules for same instant" msgstr "două reguli pentru același moment" #: timezone/zic.c:3389 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "nu se poate determina abrevierea fusului orar de utilizat imediat după această dată" #: timezone/zic.c:3490 msgid "UT offset out of range" msgstr "Decalaj UTC în afara intervalului" #: timezone/zic.c:3513 msgid "too many local time types" msgstr "prea multe tipuri de oră locală" #: timezone/zic.c:3531 msgid "too many leap seconds" msgstr "prea multe secunde intercalate (de an bisect)" #: timezone/zic.c:3535 msgid "Rolling leap seconds not supported with -r" msgstr "Secundele bisecte nu sunt acceptate cu opțiunea „-r”" #: timezone/zic.c:3562 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "Secundele intercalate (de an bisect) sunt prea apropiate una de cealaltă" #: timezone/zic.c:3573 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "ultimul timp „Leap” nu este înainte de timpul „Expires”" #: timezone/zic.c:3680 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "„%s” este nedocumentat; utilizați în schimb „last%s”" #: timezone/zic.c:3711 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "„%s” este ambiguu în «zic» de dinainte de 2017c" #: timezone/zic.c:3742 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Număr impar de ghilimele" #: timezone/zic.c:3750 msgid "Too many input fields" msgstr "Prea multe câmpuri de intrare" #: timezone/zic.c:3839 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "utilizare a 2/29 în an non-bisect" #: timezone/zic.c:3865 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "regula depășește începutul/sfârșitul lunii; nu va funcționa cu versiunile anterioare de anul 2004 ale «zic»" #: timezone/zic.c:3892 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "abrevierea fusului orar are mai puțin de 3 caractere" #: timezone/zic.c:3894 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "abrevierea fusului orar are prea multe caractere" #: timezone/zic.c:3896 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "abrevierea fusului orar diferă de standardul POSIX" #: timezone/zic.c:3902 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "prea multe sau prea lungi abrevieri de fus orar" #: timezone/zic.c:3953 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s" #, c-format #~ msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" #~ msgstr "makecontext: nu se cunoaște cum să se gestioneze mai mult de 8 argumente\n" #~ msgid "alignment overflow" #~ msgstr "depășire aliniere" #~ msgid "-y is obsolescent" #~ msgstr "opțiunea „-y” este învechit" #, c-format #~ msgid "%s: More than one -y option specified\n" #~ msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-y” specificată\n" #~ msgid "link to link" #~ msgstr "legătură către altă legătură" #, c-format #~ msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" #~ msgstr "%s: legătura de la %s/%s a eșuat: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" #~ msgstr "%s: panică: Valoarea l_value %d nu este validă\n" #~ msgid "typed single year" #~ msgstr "un singur an introdus" #~ msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" #~ msgstr "„#expires” este învechit; utilizați „Expires”" #~ msgid "Wild result from command execution" #~ msgstr "Rezultat ciudat al comenzii executate" #, c-format #~ msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" #~ msgstr "%s: comanda a fost „%s”, rezultatul a fost %d\n"</u%0*x></u%0*x></u%0*x></u%0*x>/translation-team-ro@lists.sourceforge.net/remusgabriel.chelu@disroot.org/remusgabriel.chelu@disroot.org