(original) (raw)
# Mesajele în limba română pentru pachetul mailutils. # Copyright © 2003, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # # Eugen Hoanca eugenh@urban-grafx.ro, 2003. # Remus-Gabriel Chelu remusgabriel.chelu@disroot.org, 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „mailutils”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea mailutils 0.4, dec-2003. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „mailutils-3.14.pot”. # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu remusgabriel.chelu@disroot.org, 15.01.2022. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru” experimental). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.14, făcută de R-GC, noi-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.16, făcută de R-GC, mai-2023. # Corectare a unei greșeli de dactilografiere prezentă din versiunea 3.14, făcută de R-GC, noi-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 3.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 14:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-15 09:19+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu remusgabriel.chelu@disroot.org\n" "Language-Team: Romanian translation-team-ro@lists.sourceforge.net\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: comsat/action.c:253 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "nu se poate deschide dispozitivul %s: %s" #: comsat/action.c:295 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "nu se poate deschide fluxul nul: %s" #: comsat/action.c:385 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "nu este un nume de rută absolută: %s" #: comsat/action.c:397 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "nu se vor executa programe set[ug]id" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "nu se poate deschide terminalul(tty) %s" #: comsat/action.c:449 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "fișierul %2$s din %1$s nu este în proprietatea lui %3$s" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Avertismet: fișierul dumneavoastră .biffrc are permisiuni greșite" #: comsat/action.c:457 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "fișierul %2$s din %1$s are permisiuni greșite" #: comsat/action.c:467 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s pentru %s: %s" #: comsat/action.c:484 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Nu se poate crea un filtru pentru fișierul dumneavoastră .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:487 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "nu se poate crea un filtru pentru fișierul %s din %s: %s" # R-GC, scrie: # #line = linia numărul / numărul de linie # *** # este precum: # dos2unix = dos la unix / unix la dos, sau: # po4a = po for aid = ajutor/sprijin pentru po # === # cu alte cuvinte, prescurtarea americană/engleză # pentru „No.”, adică pentru „nr.” #: comsat/action.c:547 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "directivă formată greșit la linia numărul: %s" #: comsat/action.c:576 msgid "unknown keyword" msgstr "cuvânt cheie necunoscut" #: comsat/action.c:578 msgid "too few arguments" msgstr "prea puține argumente" #: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:937 mda/lmtpd/lmtpd.c:218 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:942 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352 #: pop3d/pop3d.c:474 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:615 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de jurnal: %s" #: comsat/action.c:684 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Nu se poate crea filtru pentru acțiunea implicită: %s\n" #: comsat/action.c:687 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "nu se poate crea filtrul implicit pentru %s: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:88 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: argument greșit" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/fmtcheck.c:54 #: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 #: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 #: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 #: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:117 #: mimeview/mimeview.c:133 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 #: mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "rulează în modul de testare; utilizează FIȘIER ca tty (implicit: /dev/tty)" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:103 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "rămâne în prim plan" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:106 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "rulează în modul inetd" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:108 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 mh/inc.c:107 #: mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 mh/send.c:145 #: mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 mu/libexec/pop.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:109 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "rulează în modul demon cu un maxim de NUMĂR procese-copil" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "citește FIȘIERul în loc de .biffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:56 libmailutils/cli/stdcapa.c:488 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "nu este o valoare booleană" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Citește fișierul .biffrc din directorul acasă al utilizatorului." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifică numai dacă utilizatorul este autentificat pe unul dintre terminale (tty)." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Trimite erorile biffrc la adresa utilizatorului." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:65 libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "arg: bool" msgstr "arg: boolean" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Trimite erorile biffrc la ieșirea de eroare a Mailutils." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Numărul maxim de linii din corpul mesajului care urmează să fie expediat." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Numărul maxim de cereri primite pe interval de control al cererii." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "Stabilește intervalul de control." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Stabilește intervalul de control al depășirii." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Timpul de așteptare după prima depășire." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:568 libmailutils/server/msrv.c:943 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Configurația serverului." #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd -- anunță utilizatorii despre mesajele primite" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "intrare formată greșit: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "prea multe cereri: se face pauză pentru o secundă" msgstr[1] "prea multe cereri: se face pauză pentru două secunde" msgstr[2] "prea multe cereri: se face pauză pentru %u secunde" msgstr[3] "prea multe cereri: se face pauză pentru %u de secunde" #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "s-a primit %lu octet din %s" msgstr[1] "s-au primit %lu octeți din %s" msgstr[2] "s-au primit %lu octeți din %s" msgstr[3] "s-au primit %lu de octeți din %s" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "nu se poate redimensiona memoria tampon: %s" #: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 mh/inc.c:218 #: mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate deschide căsuța poștală %s: %s" #: comsat/comsat.c:450 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "nu se poate obține mesajul (căsuța poștală %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:492 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "nume de linie greșit în înregistrarea utmp: %s" #: comsat/comsat.c:501 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "nu este un dispozitiv de caracter: %s" #: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nu există acest utilizator: %s" #: comsat/comsat.c:555 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "utilizator inexistent: %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "adresa URL a căsuței poștale și QID-ul mesajului sunt necesare în modul de testare" #: comsat/comsat.c:609 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "nu se poate determina numele utilizatorului" #: comsat/comsat.c:639 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "numele programului nu este absolut(exp. /usr/bin/nume_program); reîncărcarea nu va fi posibilă" #: comsat/comsat.c:657 #, c-format msgid "restarting" msgstr "repornire" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "deblocare" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTE" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "forțează deblocarea unei blocări existente mai veche de un anumit timp" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "REÎNCERCĂRI" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "reîncearcă blocarea de câteva ori" #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "întârzierea între două încercări succesive de blocare (în secunde)" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "verifică dacă PID-ul proprietarului de blocare este încă activ" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "afișează detaliile motivelor de eroare la ieșirea standard de eroare" #: dotlock/dotlock.c:91 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Forțează deblocarea unei blocări existente mai veche decât timpul specificat." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Afișează detaliile motivelor de eroare la ieșirea standard de eroare." # R-GC, scrie: # spool = bobină; dar în acest caz se referă la # „bobina” de triere. # *** # Amintiți-vă imaginea mașinii de numărare și triere # a bacnotelor. # . # La Poșta fizică, există deasemenea o astfel de # mașină ce sortează plicurile (le triază după # dimensiune și greutate) # . # Acesta este un exemplu în plus că tot ce există # în lumea informatică, este copiat, preluat, adaptat # din lumea „fizică, reală”. #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- blochează fișierele din triajul corespondenței electronice." #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Returnează 0 în caz de succes, 3 dacă blocarea fișierului eșuează din cauza faptului că este deja blocat, și 1 dacă s-a produs un alt tip de eroare." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FIȘIERul trebuie specificat" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "doar un singur FIȘIER poate fi specificat" #: dotlock/dotlock.c:186 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "deblocarea fișierului %s a eșuat: %s" #: dotlock/dotlock.c:187 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "blocarea fișierului %s a eșuat: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "«fribidi» nu a reușit să recunoască setul de caractere „%s”" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "nu se poate decoda linia „%s”: %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:588 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "nu s-a putut închide căsuța poștală „%s”: %s" #: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489 #: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "nu s-a putut crea căsuța poștală „%s”: %s" #: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493 #: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "nu s-a putut crea căsuța poștală implicită: %s" #: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "nu s-a putut deschide căsuța poștală „%s”: %s" #: frm/common.c:578 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "nu s-a putut scana căsuța poștală „%s”: %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abreviere ambiguă" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: atribut necunoscut" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:115 msgid "enable debugging output" msgstr "activează ieșirea de depanare" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:594 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NUME" # R-GC, scrie: # traducerea inițială, pe care am făcut-o: # „câmp de antet de afișat”, nu mă convige(a) prea # tare, mi se părea că seamănă cu vorbirea unui # android: # „Mă numesc Mitică, pălăria și bastonul dvs., vă rog!” #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "afișează titlul specificat" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "include informația din câmpul „Către:”, informația despre destinar(i)" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "afișează numerele mesajelor" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "nu afișează antetele" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "afișează un mesaj dacă căsuța poștală conține corespondență necitită" #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "afișează un rezumat al mesajelor" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "STARE" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "selectează mesaje cu atributul specificat: new (nou), unread (necitit), old (vechi, la fel ca necitit) sau read (citit); sau orice abreviere clară a acestora" #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "modul ordonat: aliniază liniile subiectului" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- afișează liniile „De la:”, informația despre expeditor(i)" #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Dosarul nu conține niciun mesaj." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Dosarul conține " #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "un mesaj nou" msgstr[1] "două mesaje noi" msgstr[2] "%lu mesaje noi" msgstr[3] "%lu de mesaje noi" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "un mesaj necitit" msgstr[1] "două mesaje necitite" msgstr[2] "%lu mesaje necitite" msgstr[3] "%lu de mesaje necitite" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "un mesaj citit" msgstr[1] "două mesaje citite" msgstr[2] "%lu mesaje citite" msgstr[3] "%lu de mesaje citite" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speech in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Sunt mesaje în acest dosar.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Niciun mesaj în acel dosar!\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "afișează numărul de mesaje și apoi iese" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:214 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "afișează corespondența numai de la adresele care conțin șirul furnizat" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "citește corespondența din FIȘIER" #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- afișează de la cine(from) și subiectul." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPȚIUNI] [UTILIZATOR]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "sunt specificate atât opțiunea „--from” cât și numele utilizatorului" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Există un mesaj în căsuța poștală de primire.\n" msgstr[1] "Există două mesaje în căsuța poștală de primire.\n" msgstr[2] "Există %lu mesaje în căsuța poștală de primire.\n" msgstr[3] "Există %lu de mesaje în căsuța poștală de primire.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "eroare GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "răspunsul clientului nu este gol" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: nu se poate obține numele de utilizator" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:131 imap4d/auth_gsasl.c:140 #: lib/mailcap.c:368 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s a eșuat: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:169 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s a eșuat când nu ar trebui: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:202 lib/mailcap.c:572 libmu_sieve/extensions/list.c:73 #: libmailutils/cfg/parser.y:1300 libmailutils/cfg/parser.y:1376 #: libmailutils/cfg/parser.y:1398 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:417 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:687 libmailutils/mailer/mailer.c:296 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:354 libmailutils/base/mutil.c:70 mh/folder.c:473 #: mh/folder.c:725 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:683 mh/mh_msgset.c:182 #: mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 #: mh/mhn.c:1628 mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "nu se poate împărți linia „%s”: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:335 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "utilizator anonim %s autentificat" #: imap4d/auth_gsasl.c:342 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "încercarea de a vă autentifica ca utilizator anonim a fost refuzată" #: imap4d/auth_gsasl.c:355 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "proprietate de apel invers neacceptată %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "nu se poate inițializa libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "eroare GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "major" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "minor" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "clientul a cerut un mecanism de protecție nesuportat (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:571 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:591 mda/lmtpd/lmtpd.c:265 mda/lmtpd/lmtpd.c:370 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:280 #: libmailutils/cfg/parser.y:784 libmailutils/cfg/parser.y:874 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "nu este destulă memorie" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "utilizatorul GSSAPI %s NU este autorizat ca %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "utilizatorul GSSAPI %s este autorizat ca %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "încetând la cerere" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "se iese la semnal" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "sesiunea a expirat pentru un utilizator absent" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "sesiunea a expirat pentru utilizator: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "eroare de scriere pe fluxul de control" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "eroare de citire pe fluxul de control" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "căsuță poștală modificată de terți" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "nu se poate crea fluxul de transport de date" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "se încheie sesiunea" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "se încheie sesiunea pentru utilizatorul: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "se iese (motiv numeric %d)" #: imap4d/imap4d.c:113 msgid "run in test mode" msgstr "rulează în modul test" #: imap4d/imap4d.c:117 msgid "start in preauth mode" msgstr "pornit în modul de preautentificare" #: imap4d/imap4d.c:141 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "specificație de mod nevalidă: %s" #: imap4d/imap4d.c:157 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "eroare de adresă URL: nu se poate obține ruta: %s" #: imap4d/imap4d.c:177 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "schemă de preautentificare necunoscută" #: imap4d/imap4d.c:218 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "eroare de adresă URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:237 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "șir de mod nevalid lângă %s" #: imap4d/imap4d.c:249 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grup necunoscut: %s" #: imap4d/imap4d.c:291 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "nu este un cuvânt cheie tls valid: %s" #: imap4d/imap4d.c:336 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "delimitatorul nu poate fi gol" #: imap4d/imap4d.c:338 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "delimitatorul trebuie să fie un singur caracter" #: imap4d/imap4d.c:359 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "tip de căsuță poștală necunoscut" #: imap4d/imap4d.c:377 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "nu este un tip de căsuță poștală locală" #: imap4d/imap4d.c:390 msgid "Directory in the file system" msgstr "Director în sistemul de fișiere" #: imap4d/imap4d.c:393 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Caracter delimitator al ierarhiei" #: imap4d/imap4d.c:394 msgid "arg: character" msgstr "arg: caracter" #: imap4d/imap4d.c:397 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Tipul de căsuțe poștale care se află sub acest prefix" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "type: string" msgstr "tip: șir" #: imap4d/imap4d.c:405 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Modul de fișier(permisele) pentru căsuțele poștale nou create în acest spațiu de nume" #: imap4d/imap4d.c:406 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "modul: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:446 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "definiție de prefix greșită" #: imap4d/imap4d.c:471 msgid "namespace label is missing or not valid" msgstr "eticheta spațiului de nume lipsește sau nu este validă" #: imap4d/imap4d.c:478 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "spațiu de nume necunoscut" #: imap4d/imap4d.c:494 msgid "Define a single prefix" msgstr "Definește un singur prefix" #: imap4d/imap4d.c:495 mail/mailvar.c:1035 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "șir" #: imap4d/imap4d.c:501 msgid "Define a namespace" msgstr "Definește un spațiu de nume" #: imap4d/imap4d.c:510 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Tip de criptare TLS de utilizat pentru acest server" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:512 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" #: imap4d/imap4d.c:521 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Permite accesul utilizatorilor din această listă." #: imap4d/imap4d.c:524 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Refuză accesul utilizatorilor din această listă." #: imap4d/imap4d.c:527 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Permite accesul dacă grupul de utilizatori se află în această listă." #: imap4d/imap4d.c:530 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Refuză accesul dacă grupul de utilizatori se află în această listă." #: imap4d/imap4d.c:535 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Dezactivează comanda LOGIN." # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ spune: # msgid "If true, create non-existing user home directories." # msgstr "" # "Dacă este adevărat(true), creează directoarele acasă ale utilizatorilor dacă " # "acestea nu există deja." # → aici este vorba despre dosarele „home” ale utilizatorilor. În cele mai multe cazuri s-ar traduce cu „dosare/directoare personale” așadar construcția devine: „creează directoare personale neexistente” (pentru utilizatori) parte care se subînțelege din context, totuși o poți anexa traducerii dacă ți se pare că lipsește ceva. # *** # Îmi pare rău, dar nu sunt de acord cu idea: # home director → director personal, și nu → # directorul acasă. # . # Nu cred că trebuie amestecate numele unui # lucru, cu definiția sa; adică: # acasă(numele) → director personal(definiția) # . # Iar construcția: „creează directoare X neexistente”, # cu toate că este traducerea fidelă a mesajului # original, mi se pare un pic cam nefirească, nu se # aseamănă cu felul de vorbire românesc, obișnuit. #: imap4d/imap4d.c:537 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Dacă este adevărat(true), creează directoarele acasă ale utilizatorilor dacă acestea nu există deja." #: imap4d/imap4d.c:539 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Modul de fișier(permisele) pentru crearea directoarelor acasă ale utilizatorilor." #: imap4d/imap4d.c:540 msgid "mode: octal" msgstr "modul: octal" #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Păstrați aceste grupuri suplimentare atunci când treceți la privilegii de utilizator" #: imap4d/imap4d.c:543 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "grupuri: lista de șiruri" #: imap4d/imap4d.c:547 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "Tip de criptare TLS de utilizat pentru serverul inetd și pentru toate blocurile de server cărora le lipsește instrucțiunea tls-mode." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:550 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #: imap4d/imap4d.c:552 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Configurează modul PREAUTH (preautentificare). este una dintre\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:556 msgid "mode: value" msgstr "modul: valoare" #: imap4d/imap4d.c:558 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Utilizează numai modul de preautentificare. Dacă nu îl poate configura, se deconectează imediat." #: imap4d/imap4d.c:561 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Numele fișierului de chei DES pentru decodarea răspunsurilor de identificare criptate." #: imap4d/imap4d.c:563 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Utilizează numai răspunsuri de identificare criptate." #: imap4d/imap4d.c:565 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Lista de câmpuri care trebuie returnate ca răspuns la comanda ID." #: imap4d/imap4d.c:570 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Activează modul de transcriere globală." #: imap4d/imap4d.c:578 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- daemonul IMAP4D." #: imap4d/imap4d.c:594 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: nu se poate crea lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:616 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: nu se poate adăuga la lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:632 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s aparține listei utilizatorilor care trebuie refuzați (deny-users) și, prin urmare, este refuzat" #: imap4d/imap4d.c:638 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s nu aparține listei utilizatorilor care trebuie permișii (allow-users) și, prin urmare, este refuzat" #: imap4d/imap4d.c:644 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s aparține listei grupurilor de utilizatori care trebuie refuzați (deny-groups) și, prin urmare, este refuzat" #: imap4d/imap4d.c:650 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s nu aparține listei grupurilor de utilizatori care trebuie permiși (allow-groups) și, prin urmare, este refuzat" #: imap4d/imap4d.c:671 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 #: libmailutils/cfg/parser.y:301 mh/mh_whom.c:36 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "nu se poate crea lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:691 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "nu se poate trece la privilegiile utilizatorului %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:702 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "utilizatorul „%s” este autentificat (sursă: %s)" #: imap4d/imap4d.c:717 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "utilizatorul „%s” este inexistent" #: imap4d/imap4d.c:741 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "s-a primit semnalul „%s”" #: imap4d/imap4d.c:797 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "pornit în modul test" #: imap4d/imap4d.c:976 pop3d/pop3d.c:499 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: nu există acest grup" #: imap4d/imap4d.c:988 pop3d/pop3d.c:511 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "eroare la stabilirea grupului de corespondență: %s" #: imap4d/imap4d.c:997 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: ieșire via semnalul (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1059 imap4d/starttls.c:174 pop3d/pop3d.c:549 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS nu este configurat, dar este solicitat în configurație" #: imap4d/imap4d.c:1081 pop3d/pop3d.c:571 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "starea buclei principale: %s" #: imap4d/login.c:60 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "autentificarea a eșuat: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "lungime incorectă a pachetului IDENT DES" #: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867 #: pop3d/popauth.c:488 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "niciun utilizator cu UID %u" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "nu s-a putut decripta răspunsul IDENT" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "nu sunt suficiente date pentru preautentificarea IDENT" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "familie de adrese nevalidă (%d) pentru preautentificarea IDENT" #: imap4d/preauth.c:334 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:349 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "nu se poate citi răspunsul de la %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "răspuns IDENT format greșit: „%s”, de la %s:%d" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "fișierul cheie nu este specificat în configurare; utilizați „ident-keyfile FIȘIER”" #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "se refuză răspunsul de identificare necriptat de la %s:%d" #: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615 #: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:207 #: libmu_auth/sql.c:211 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "nu se poate extinde linia „%s”: %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "„%s” se extinde într-o linie goală" #: imap4d/preauth.c:469 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "nu se poate deschide conducta de intrare de la %s" #: imap4d/preauth.c:476 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "citirea din „%s” a eșuat" #: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "nu se poate obține adresa IP a clientului: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ (raportați această eroare)" #: imap4d/search.c:952 #, c-format msgid "can't handle encoding %s: %s" msgstr "nu poate gestiona codificarea %s: %s" #: imap4d/search.c:978 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s" msgstr "nu se poate face conversia de la setul de caractere %s la %s" #: imap4d/starttls.c:52 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "sesiune încheiată" #: imap4d/starttls.c:104 imap4d/starttls.c:125 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "server %s: niciun certificat nu a fost stabilit" #: imap4d/starttls.c:131 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "server %s: configurarea TLS a eșuat" #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "nu se poate determina care este numele de gazdă propriu" #: lib/mailcap.c:265 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Executați „%s”?" #: lib/mailcap.c:387 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "nu se poate executa „%s”: %s" #: lib/mailcap.c:404 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Comanda a ieșit cu starea %d\n" #: lib/mailcap.c:406 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comanda a terminat la semnalul %d\n" #: lib/mailcap.c:408 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comanda a terminat\n" #: lib/mailcap.c:494 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "se execută %s...\n" # R-GC, scrie: # inițial, am tradus: # TCP wrapper ca: „învelișul de filtrare al TCP”; ce # cred că este traducerea corectă a acestor termeni; # dar, revizînd fișierul mi-am dat seama că pentru # majoritatea utilizatorilor de «mailutils» va fi precum # „scris în chinezește”, așa că am modificat mesajele # traduse, la: TCP-wrapper(s). # *** # Tu, ce zici Daniel; ce părere ai, de asta? #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Activează controlul de acces TCP-wrapper. Implicit este „yes”." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Stabilește numele demonului pentru căutările TCP-wrapper. Implicit este numele programului." #: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "nume" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Utilizează fișierul pentru controlul de acces pozitiv la adresa clientului (implicit: /etc/hosts.allow; lista clienților admiși)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37 #: libmailutils/server/msrv.c:934 mimeview/mimeview.c:143 msgid "file" msgstr "fișier" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Utilizează fișierul pentru controlul de acces negativ la adresa clientului (implicit: /etc/hosts.deny; lista clienților respinși)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "accesul de la %s blocat de TCP-wrappers" #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Terminare normală" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Unspecified error" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Eroare de utilizare" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Date de intrare incorecte" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Nu există date de intrare" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizatorul nu există" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Gazda nu există" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Eroare software" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Eroare a sistemului de operare" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Fișierul de sistem cerut nu există sau nu poate fi deschis" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Fișierul de ieșire nu poate fi creat" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Eroare de In/Ieș" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Eșec temporar" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Eroare a protocolului de la distanță" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisiuni insuficiente" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Cod de ieșire necunoscut" #: lib/manlock.c:230 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Activează blocarea obligatorie." #: lib/manlock.c:232 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Stabilește directorul pentru fișierele de blocare obligatorie." #: lib/manlock.c:261 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "blocarea căsuței poștale „%s” a eșuat: %s" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "eroare lângă %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Activează căutări LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Stabilește adresa URL a serverului LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "DN de bază pentru căutări LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN pentru accesarea bazei de date LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Parola ce se utilizează cu binddn." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utilizează criptarea TLS." #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Stabilește nivelul de depanare LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Stabilește o hartă de câmpuri pentru analizarea răspunsurilor LDAP. Harta este o listă de definiții separată pe coloane. Fiecare definiție are următoarea formă:\n" " =\n" "unde este unul dintre următoarele: „name”, „passwd”, „uid”, „gid”, „gecos”, „dir”, „shell”, „mailbox”, „quota”; iar este numele atributului LDAP corespondent." #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "harta: definiție" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Filtru LDAP de utilizat pentru cererile getpwnam." #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "filtru" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Filtru LDAP de utilizat pentru solicitările getpwuid." #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nu se poate definii LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nu se poate definii LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:184 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "nu se poate analiza adresa(ele) URL LDAP=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:205 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "SRV DNS: nu se poate converti DN=„%s” într-un domeniu" #: libmu_auth/ldap.c:213 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "SRV DNS: nu se poate converti domeniul=%s într-o listă de gazde" #: libmu_auth/ldap.c:220 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "SRV DNS: nu s-a putut analiza lista de gazde=„%s”: %s" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "nu se poate crea un gestionar de sesiune LDAP pentru adresa URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls a eșuat: %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "Diagnosticare TLS: %s" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "valoarea cotei este în afara intervalului permis: %s" #: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "valoare greșită a cotei: %s, oprită la %s" # R-GC, scrie: # «RADIUS» = „Remote Authentication in Dial-In User Service” # *** # cu perechea de autentificare: # „The RADIUS Attribute Value Pairs (AVP) carry data in both the request and the response for the authentication, authorization, and accounting transactions.” # === # NOTĂ: # date culese din pagina „RADIUS” a wikipedia.en; # există și-o versiune în limba română a acestei # pagini, dar e cam „subțirică”. #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "atributul RADIUS %s nu este definit" #: libmu_auth/radius.c:108 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "nu se poate analiza intrarea „%s”: %s" #: libmu_auth/radius.c:148 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "nu se poate crea perechea Atribut/Valoare de RADIUS „%s”" #: libmu_auth/radius.c:161 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "se aștepta «,» dar s-a găsit «%s»" #: libmu_auth/radius.c:181 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "listă Atribut/Valoare de RADIUS prost formată" #: libmu_auth/radius.c:199 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Cerere de autorizare RADIUS." #: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 msgid "request: string" msgstr "cerere: șir" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Cerere RADIUS pentru getpwnam." #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Cerere RADIUS pentru getpwuid." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Stabilește directorul de configurare RADIUS." #: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:291 msgid "dir: string" msgstr "dir: șir" #: libmu_auth/radius.c:272 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "nu se pot citi dicționarele RADIUS" #: libmu_auth/radius.c:380 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "serverul RADIUS nu a returnat UID-ul pentru „%s”" #: libmu_auth/radius.c:389 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "serverul RADIUS nu a returnat GID-ul pentru „%s”" #: libmu_auth/radius.c:454 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "cererea de autentificare RADIUS nu este specificată" #: libmu_auth/radius.c:492 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "cererea RADIUS pentru getpwnam nu este specificată" #: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "serverul RADIUS nu a răspuns" #: libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: serverul a returnat %s" #: libmu_auth/radius.c:533 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "cererea RADIUS pentru getpwuid nu este specificată" #: libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: serverul a returnat %s" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "criptare nerecunoscută a parolei" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "interfață SQL necunoscută „%s”" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Stabilește interfața SQL de utilizat." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "iface: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Interogare SQL de utilizat pentru cererile getpwnam." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "interogare" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Interogare SQL de utilizat pentru cererile getpwuid." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Interogarea SQL returnează parola utilizatorului." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Numele de gazdă a serverului SQL." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "Nume utilizator SQL." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Parola pentru utilizatorul SQL." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Portul serverului SQL." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Numele bazei de date." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Tipul de parolă returnat de interogarea getpass." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "arg: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Stabilește o hartă de câmpuri pentru analizarea răspunsurilor SQL. Harta este o listă de definiții separată pe coloane. Fiecare definiție are următoarea formă:\n" " =<coloană: șir="">\n" "unde este unul dintre următoarele: „name”, „passwd”, „uid”, „gid”, „gecos”, „dir”, „shell”, „mailbox”, „quota”, iar <coloană> este numele coloanei SQL corespondente." #: libmu_auth/sql.c:156 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "Parametri suplimentari pentru conectare (specifici backend-ului)" #: libmu_auth/sql.c:157 libmailutils/cfg/format.c:366 #: libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "arg" #: libmu_auth/sql.c:228 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "nu se poate obține câmpul SQL „%s” („%s”): %s" #: libmu_auth/sql.c:235 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Câmpul SQL „%s” („%s”) are valoarea NULL" #: libmu_auth/sql.c:273 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "valoare nevalidă pentru uid: %s" #: libmu_auth/sql.c:280 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "valoare nevalidă pentru gid: %s" #: libmu_auth/sql.c:326 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "valoare nevalidă pentru cotă: %s" #: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 #: mda/lib/mailquota.c:237 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "Interogarea SQL a eșuat: %s" #: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 #: mda/lib/mailquota.c:248 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "nu se poate stoca rezultatul SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "nu se poate obține numărul de „tuples”: %s" #: libmu_auth/sql.c:628 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "nu se poate obține parola din SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:638 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL a returnat parola NULL" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "se marchează ca șters" #: libmu_sieve/actions.c:143 #, c-format msgid "failed to create mailbox storage table: %s" msgstr "nu s-a putut crea tabelul de stocare al căsuței poștale: %s" #: libmu_sieve/actions.c:166 #, c-format msgid "failed to retrieve mailbox %s: %s" msgstr "nu s-a putut prelua căsuța poștală %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:192 libmu_sieve/actions.c:637 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permisiuni nevalide (lângă %s)" #: libmu_sieve/actions.c:198 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livrare în %s" #: libmu_sieve/actions.c:207 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "nu se poate salva în căsuța poștală: %s" #: libmu_sieve/actions.c:413 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: nu se poate crea adresa destinatarului <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:425 libmu_sieve/actions.c:554 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: nu se poate crea adresa expeditorului <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:439 libmu_sieve/actions.c:594 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1313 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: nu se poate deschide agentul de corespondență %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:522 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: analizarea adresei destinatarului „%s” a eșuat: %s" #: libmu_sieve/actions.c:528 #, c-format msgid "to %s" msgstr "către %s" #: libmu_sieve/actions.c:535 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: buclă de redirecționare detectată" #: libmu_sieve/actions.c:544 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: nu se poate obține expeditorul plicului: %s" #: libmu_sieve/actions.c:567 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: nu se poate copia mesajul: %s" #: libmu_sieve/actions.c:582 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: nu pot afla adresa mea de e-mail" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "eroare expreg: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "eroare expreg" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "can't compile pattern" msgstr "nu se poate compila modelul" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "tipul de potrivire este specificat de două ori în apelul către „%s”" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:214 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "comparatorul %s este incompatibil cu :count în apelul către „%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:238 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr ":count necesită ca al doilea argument să fie o listă cu un element" #: libmu_sieve/comparator.c:249 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "al doilea argument nu poate fi convertit într-un număr" #: libmu_sieve/comparator.c:261 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "potrivire relațională nevalidă „%s” în apelul către „%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ, ar trebui s-o raportați" #: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "comparatorul „%s” este incompatibil cu tipul de potrivire „%s” în apelul către „%s”" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, c-format msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "nu se poate adăuga directorul la ruta: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Șterge ruta de căutare a bibliotecii." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Șterge ruta de căutare pentru includere." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "arg: lista de directoare" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Adaugă directoare la ruta de căutare a bibliotecii. Argumentul este o listă de directoare separate prin două puncte." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Adaugă directoare la începutul rutei de căutare a bibliotecii. Argumentul este o listă de directoare separate prin două puncte." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Adaugă directoare la ruta de căutare de includere. Argumentul este o listă de directoare separate prin două puncte." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Opțiuni de Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "adaugă DIR la lista de directoare căutate pentru fișierele „include”" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "adaugă DIR la lista de directoare căutate pentru fișierele de bibliotecă" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "adaugă DIR la începutul listei de directoare căutate pentru fișierele de bibliotecă" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "șterge ruta de includere de Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "șterge ruta bibliotecilor de Sieve" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "EROARE INTERNĂ: se încearcă eliberarea indicatorului de memorie neînregistrat" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "EROARE INTERNĂ: se încearcă realocarea indicatorului de memorie neînregistrat" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "eroare la realocarea memoriei: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "s-a solicitat prea multă memorie %zu * %zu" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nume de etichetă nevalid „%s” pentru „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "argumentul necesar pentru eticheta %s lipsește" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "nepotrivire de tip în argumentul de la eticheta „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "se aștepta %s dar au trecut %s" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "nu se poate crea lista de verificare: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 libmailutils/mimetypes/grammar.y:499 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "prea multe argumente în apelul către „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "nepotrivire de tip în argumentul %lu pentru „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:279 libmailutils/mimetypes/grammar.y:494 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "prea puține argumente în apelul către „%s”" #: libmu_sieve/require.c:58 #, c-format msgid "can't require %s" msgstr "nu se poate solicita %s" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:356 #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:214 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nu se poate apela stat() pentru „%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 msgid "recursive inclusion" msgstr "incluziune recursivă" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s” este deja inclus aici" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s” este deja inclus la nivelul superior" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:180 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:348 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxă preprocesor" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:357 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "lipsesc ghilimele de închidere în declarația preprocesorului" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:619 #, c-format msgid "error expandind string: %s" msgstr "eroare la expandarea șirulului: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:220 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test necunoscut: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:227 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "testul „%s” nu a fost cerut" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:270 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acțiune necunoscută: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:277 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "acțiunea „%s” nu a fost cerută" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1302 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: nu se poate crea programul de e-mail „%s”" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1519 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Arbore de analiză neoptimizat" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1525 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Arbore de analiză optimizat" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "tip de date nevalid" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "EROARE INTERNĂ: %s,%zu,%zu,%zu indexul argumentului %zu în afara intervalului" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "eticheta :%s este de tipul %s, în loc de cel așteptat: %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "argumentul %zu este de tipul %s, în loc de cel așteptat: %s" #: libmu_sieve/util.c:441 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "%s: nu este un număr întreg" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "%s și %s nu pot fi folosite împreună" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "%s a fost găsit aici" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 #: sieve/sieve.c:547 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "nu se poate inițializa mașina sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "nu se poate compila sursa „%s”" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "nu se poate compila subprogramul" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "a eșuat rularea mașinii sieve de nivel inferior" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "nu se poate obține „%s:” antetul: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "nu se poate deschide programul de e-mail: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1482 mh/send.c:654 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "nu se poate trimite mesajul: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "nu se poate obține partea de mesaj nr.%lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "nu se poate converti partea de flux MIME în mesaj: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "tipul de mesaj așteptat, era mesaj/rfc822, dar a fost găsit %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "nu s-a găsit niciun antet Content-Type" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "mesajul nu are mai multe părți" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "se așteptau 3 părți, dar s-au găsit %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "nu se poate obține partea nr.3 a mesajului: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "se elimină mesajul" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "se păstrează mesajul" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "versiune SPAMD neacceptată: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "răspuns spamd prost format: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "eșec spamd: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea reală a mesajului: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:233 pop3d/extra.c:215 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de depanare; transcrierea este dezactivată: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:239 pop3d/extra.c:222 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de transcriere: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "partea de la distanță are conexiunea închisă" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd a răspuns cu antetul de spam greșit: „%s”" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "nu se poate obține antetul mesajului: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "nu se poate analiza specificația datei (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul temporar: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "nu se poate obține fluxul de introducere a corpului mesajului: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "copierea fluxului a eșuat: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: nu se poate compila expresia regulată „%s”" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: nu se poate construi numele fișierului db" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: nu poate bloca %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: memorie insuficientă" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: nu se poate compila prefixul de răspuns al expresiei regulate: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594 #, c-format msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: nu se poate adăuga antetul „%s”: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: nu poate deschide fișierul de mesaj %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: nu poate citi mesajul din fișierul %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: nu se poate crea fluxul de memorie: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: a eșuat citirea de la %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: nu poate obține adresa expeditorului: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:190 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "căsuță poștală coruptă, s-a micșorat în dimensiune" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1221 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "nu se poate trunchia fluxul după adăugarea eșuată: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1602 #, c-format msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "copierea înapoi în căsuța poștală %s a eșuat: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1609 #, c-format msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "nu se poate trunchia fluxul căsuței poștale: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1818 #, c-format msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "nu s-a putut restabili %s din copia de rezervă %s: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1820 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "copie de rezervă rămasă în %s" #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "scrie registrul la ieșirea de eroare standard" #: mda/mda/mda.c:64 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Scrie registrul la ieșirea de eroare standard în loc de în syslog." #: mda/mda/mda.c:72 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "mda -- agentul local de livrare a corespondenței GNU." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "[recipient...]" msgstr "[destinatar...]" #: mda/mda/mda.c:82 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "ACEST BINAR ESTE COMPILAT NUMAI PENTRU TESTAREA «MAILUTILS». NU-L FOLOSIȚI ÎN PRODUCȚIE!" #: mda/mda/mda.c:151 mda/putmail/putmail.c:68 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "destinatarii nu au fost dați" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "activează transcrierea sesiunii" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "În modul LMTP, păstrează aceste grupuri suplimentare." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "În modul LMTP, ascultă la adresa URL indicată. Adresele URL valide sunt:\n" " tcp://<adresă: șir="">: (rețineți că portul este obligatoriu)\n" " file://<nume-fișier-soclu>\n" "sau socket://<nume-fișier-soclu>" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:150 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:282 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "url: șir" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Reutilizează adresa existentă (mod LMTP). Valoarea implicită este „yes”(da)." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Adaugă un filtru pentru mesaje" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Configurare server LMTP." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:168 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU lmtpd -- demonul protocolului local de transfer de e-mail." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:559 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "nu se poate deschide filtrul: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, c-format msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "nu se poate deschide fluxul temporar: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "eroare de copiere: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "eroare la crearea mesajului temporar: %s" #: mda/putmail/putmail.c:34 msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "putmail -- încorporează corespondența într-o căsuță poștală." #: mda/putmail/putmail.c:35 msgid "[URL...]" msgstr "[URL...]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "opțiuni „--from” multiple" #: mda/lib/deliver.c:39 #, c-format msgid "can't set sender address: %s" msgstr "nu se poate definii adresa expeditorului: %s" #: mda/lib/deliver.c:48 msgid "Default email domain" msgstr "Domeniul de e-mail implicit" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "În cazul livrărilor multiple, iese cu codul 0 dacă cel puțin o livrare a reușit." #: mda/lib/deliver.c:56 msgid "Delivery options" msgstr "Optiuni de livrare" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "specifică numele expeditorului" #: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "eroare de citire: %s" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "sfârșit de fișier(EOF) neașteptat la intrare" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "nu se poate determina adresa expeditorului" #: mda/lib/deliver.c:208 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "nu se poate bloca căsuța poștală „%s”: %s" #: mda/lib/deliver.c:223 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea conținutului căsuței poștale %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:234 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: cota căsuței poștale a fost depășită pentru acest destinatar" #: mda/lib/deliver.c:249 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea mesajului (mesajul de intrare %s): %s" #: mda/lib/deliver.c:256 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: mesajul ar depăși dimensiunea maximă a căsuței poștale pentru acest destinatar" #: mda/lib/deliver.c:277 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "eroare la scrierea în căsuța poștală %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:286 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "eroare la golirea căsuței poștale %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:324 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: utilizatorul acesta nu există" # R-GC, scrie: # de întrebat autorii: # este vorba despre: # 1. -mesajul de email # 2. -adresa de email #: mda/lib/deliver.c:333 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: e-mail nevalid: %s" #: mda/lib/deliver.c:375 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "nu se poate crea adresa URL pentru %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:395 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "a eșuat activarea notificării la %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:424 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: nu poate crea adresa URL: %s" #: mda/lib/deliver.c:433 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: nu se poate obține numele utilizatorului de la adresa URL: %s" #: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113 #: mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "cuvânt cheie necunoscut: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Procesează fișierul pentru reexpediere." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Configurați verificări de siguranță pentru fișierul reexpediat." #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "arg: listă" # R-GC, scrie: # ***La fel:*** # de întrebat autorii: # este vorba despre: # 1. -mesajul de email # 2. -adresa de email #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138 #, c-format msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s: nu se poate crea e-mailul %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, c-format msgid "Sending message to `%s' failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului către „%s” a eșuat: %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Crearea programului de e-mail „%s” a eșuat: %s" #: mda/lib/forward.c:106 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Deschiderea programului de e-mail „%s” a eșuat: %s" #: mda/lib/forward.c:126 #, c-format msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "nu se poate obține plicul: %s" #: mda/lib/forward.c:132 #, c-format msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "nu se poate obține expeditorul plicului: %s" #: mda/lib/forward.c:163 #, c-format msgid "%s: cannot open forward file: %s" msgstr "%s: nu se poate deschide fișierul de reexpediere: %s" #: mda/lib/forward.c:233 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nu este un director" #: mda/lib/forward.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: nu se poate obține starea directorului: %s" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "se omite fișierul de reexpediere %s: deja procesat" #: mda/lib/forward.c:262 #, c-format msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "se ignoră fișierul de reexpediere %s: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Numele fișierului bazei de date de cote DBM." #: mda/lib/mailquota.c:40 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "Interogare SQL pentru a prelua cota căsuței poștale." #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indică eșec temporar dacă destinatarul a depășit cota sa de corespondență." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "nu se poate crea cota db" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "verificarea de securitate a bazei de date a cotelor a eșuat: %s" #: mda/lib/mailquota.c:142 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "nu se pot prelua datele: %s" #: mda/lib/mailquota.c:152 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "cota căsuței poștale pentru „%s” este prea mare: o cifră" msgstr[1] "cota căsuței poștale pentru „%s” este prea mare: două cifre" msgstr[2] "cota căsuței poștale pentru „%s” este prea mare: %lu cifre" msgstr[3] "cota căsuței poștale pentru „%s” este prea mare: %lu de cifre" #: mda/lib/mailquota.c:181 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "nici un mecanism de preluare a cotelor" #: mda/lib/mailquota.c:267 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "nu se poate prelua cota căsuței poștale din SQL: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "limbaj necunoscut sau neacceptat: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s are un sufix de fișier necunoscut" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "eroare la înregistrarea scriptului" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c nu este o opțiune de depanare validă" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Opțiuni pentru scripturi" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "definește limbajul de script pentru următoarea opțiune „--script”" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "stabilește modelul de nume pentru filtrul de corespondență definit de utilizator" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "utilizează acest antet pentru a identifica mesajele atunci când înregistrează acțiunile Sieve" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:114 sieve/sieve.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "OPȚIUNI" #: mda/lib/script.c:117 msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "activează scriptul de depanare; OPȚIUNI ale scriptului:\n" "g - urmărește traseul stivei guile\n" "t - urmărește traseul de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - urmărește traseul de instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - jurnalele de acțiuni de sieve" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "limbaj neacceptat: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:291 msgid "Set script language." msgstr "Stabilește limbajul pentru script." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "arg: python|guile" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:295 msgid "Set script pattern." msgstr "Stabilește modelul scriptului." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:296 msgid "arg: glob" msgstr "arg: glob" #: mda/lib/script.c:185 msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Stabilește nivelul de depanare al scriptului.\n" "Argumentul este una sau mai multe dintre următoarele litere:\n" " g -urmărește traseul stivei guile\n" " t - urmărește traseul de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - urmărește traseul de instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - jurnalele de acțiuni de sieve\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:193 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 #: sieve/sieve.c:286 msgid "arg: string" msgstr "arg: șir" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Când înregistrează acțiunile Sieve, identifică mesajele după valoarea acestui antet." #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "inițializarea scriptului %s a eșuat: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "scriptul %s a eșuat: %s" #: mda/lib/script.c:265 #, c-format msgid "can't change to directory %s: %s" msgstr "nu se poate schimba la directorul %s: %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:293 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "arg: sieve|python|scheme" #: mda/lib/script.c:306 msgid "Add new message filter." msgstr "Adaugă un nou filtru de mesaje." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "„%s”: nu este un grup" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Nu pot determina numele meu de utilizator" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Nu pot determina adresa mea de e-mail: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:606 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1469 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate crea căsuța poștală %s: %s" #: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:647 mail/quit.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide căsuța poștală %s: %s" #: mail/copy.c:78 mail/copy.c:197 mail/send.c:1462 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Nu se poate adăuga mesajul: %s" #: mail/copy.c:119 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ieșire %s: %s" #: mail/copy.c:127 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Nu se poate crea blocarea %s: %s" #: mail/copy.c:137 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Nu se poate bloca %s: %s" #: mail/copy.c:162 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Nu se poate obține plicul: %s" #: mail/copy.c:169 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Nu se poate obține expeditorul plicului: %s" #: mail/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Nu se poate obține data plicului: %s" #: mail/copy.c:183 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Eroare de scriere: %s" #: mail/copy.c:190 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Nu se poate obține mesajul: %s" #: mail/decode.c:139 #, c-format msgid "| Message=%s" msgstr "| Mesaj=%s" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tip=%s\n" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Codificarea=%s\n" #: mail/decode.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Întrerupere" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Editați din nou?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuare)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s necesită cel puțin un argument" msgstr[1] "%c%s necesită cel puțin două argumente" msgstr[2] "%c%s necesită cel puțin %d argumente" msgstr[3] "%c%s necesită cel puțin %d de argumente" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s acceptă cel mult un argument" msgstr[1] "%c%s acceptă cel mult două argumente" msgstr[2] "%c%s acceptă cel mult %d argumente" msgstr[3] "%c%s acceptă cel mult %d de argumente" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:144 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Comanda nu este permisă într-o secvență de eludare\n" #: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide %s: %s" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Se citește %s\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "eroare la copierea datelor: %s" #: mail/escape.c:233 mail/send.c:1065 mail/send.c:1116 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpolare: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "eroare get_streamref: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mesajul conține:\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Nu se poate deschide %s pentru scriere: %s" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Nu se poate executa „%s”: %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Procesul-copil a terminat anormal: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Nu se poate obține starea fișierului de ieșire: %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "nici o linie la ieșire\n" #: mail/escape.c:658 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Nu se poate deschide fluxul de compoziție: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Nu există fișier anterior" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "variabila de mediu MBOX nu este definită" #: mail/file.c:74 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "Nu s-a putut extinde %s: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s acceptă doar un singur argument" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:586 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Nu este suficientă memorie" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Eroare internă: stiva de condiții este goală" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "„if” necesită un argument: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Argumentele „if” valide sunt: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "„else” fără corespondentul „if”" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "„endif” fără corespondentul „if”" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:334 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "A sosit un nou e-mail.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Niciun e-mail nou pentru %s\n" #: mail/mail.c:116 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută" #: mail/mail.c:121 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: descriptor eronat" #: mail/mail.c:196 msgid "return true if mail exists" msgstr "returnează adevărat(true) dacă există e-mail" #: mail/mail.c:200 msgid "save messages according to sender" msgstr "salvează mesajele în funcție de expeditor" #: mail/mail.c:204 msgid "write a header summary and exit" msgstr "scrie un rezumat al antetului și iese" #: mail/mail.c:208 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignoră întreruperile" #: mail/mail.c:212 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "nu citește fișierul de sistem mailrc" #: mail/mail.c:216 msgid "do not display initial header summary" msgstr "nu afișează sumarul inițial de antet" #: mail/mail.c:220 msgid "print all mail to standard output" msgstr "afișează toate mesajele de e-mail la ieșirea standard" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "utilizează adresa ca adresă de returnare atunci când trimite e-mail" #: mail/mail.c:229 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "provoacă întreruperi pentru a termina programul" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "SUBIECT" #: mail/mail.c:233 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "trimite un mesaj cu SUBIECTUL dat" #: mail/mail.c:237 msgid "read recipients from the message header" msgstr "citește destinatarii din antetul mesajului" #: mail/mail.c:240 msgid "USER" msgstr "UTILIZATOR" #: mail/mail.c:241 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "operează pe căsuța poștală a UTILIZATORULUI" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ANTET: VALOARE" #: mail/mail.c:245 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "adaugă antetul dat la mesajul trimis" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "forțează tipul de conținut părți-multiple/alternativ" #: mail/mail.c:253 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "omite atașamentele cu corpul gol" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: mail/mail.c:257 msgid "execute COMMAND" msgstr "execută COMANDA" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "stabilește codificarea pentru opțiunile „--attach” ulterioare" #: mail/mail.c:264 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "stabilește tipul de conținut pentru opțiunile „--attach” ulterioare" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "stabilește parametrul „Content-Type name” pentru următoarea opțiune „--attach”" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "stabilește parametrul „Content-Disposition filename” pentru următoarea opțiune „--attach”" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "atașează FIȘIER" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "DF" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "atașează de la descriptorul de fișier DF" #: mail/mail.c:286 msgid "compose MIME messages" msgstr "compune mesaje MIME" #: mail/mail.c:293 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[OPȚIUNE...] [fișier]" #: mail/mail.c:294 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr "--file [OPȚIUNE...] [fișier]" #: mail/mail.c:295 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file=fișier [OPȚIUNE...]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail -- procesează mesajele de e-mail.\n" "Dacă este dată opțiunea „-f” sau „--file”, mailul funcționează în căsuța poștală numită de primul argument sau în căsuța poștală locală a utilizatorului (mbox), dacă nu este dat niciun argument." #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "[adresă...]" #: mail/mail.c:341 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupere" #: mail/mail.c:347 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Folosiți „quit” pentru a ieși." #: mail/mail.c:418 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Corpul mesajului este null; sper că este ok" #: mail/mail.c:516 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "opțiuni conflictuale" #: mail/mail.c:525 mail/mail.c:533 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "opțiunea „-f” necesită cel mult un argument de linie de comandă" #: mail/mail.c:609 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Nu se poate crea căsuța poștală: %s" #: mail/mail.c:640 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "căsuță poștală deschisă doar pentru citire" #: mail/mail.c:661 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate citi căsuța poștală %s: %s" #: mail/mail.c:677 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Mod necunoscut „%s”" #: mail/mail.c:690 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Niciun e-mail pentru %s\n" #: mail/mailline.c:237 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "mu_wordsplit_len a eșuat: %s" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a edita linia" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:71 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "mesajele salvate în mbox sunt atașate la sfârșit, mai degrabă decât înainte" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:75 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "atașează conținutul scrisorii anulate la fișierul „dead.letter”" #: mail/mailvar.c:78 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "solicită utilizatorului completarea câmpului destinatarului bcc(copie la indigo ocultă), înainte de a compune mesajul" #: mail/mailvar.c:81 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "solicită utilizatorului completarea câmpului destinatarului cc(copie la indigo), înainte de a compune mesajul" #: mail/mailvar.c:84 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "solicită utilizatorului subiectul înainte de a compune mesajul" #: mail/mailvar.c:88 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "încorporează automat mesajele nou sosite" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:92 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "comanda «delete» se comportă precum comanda «dp»" #: mail/mailvar.c:95 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "înlocuiește fiecare apariție a «!» din argumentele pentru comanda shell, cu ultima comandă executată" #: mail/mailvar.c:99 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "setul de caractere rezultat, pentru câmpurile de antet decodificate" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:103 msgid "default shell command for pipe" msgstr "comanda implicită de shell pentru «pipe»" #: mail/mailvar.c:106 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "numărul de coloane pe ecranul terminalului" #: mail/mailvar.c:110 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "dacă este numeric, stabilește numărul minim de linii de ieșire necesare pentru a activa paginarea; dacă este boolean, utilizează înălțimea ecranului terminalului pentru a calcula pragul" #: mail/mailvar.c:115 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "obține data din antetul „Data:”, în loc de pe plic" #: mail/mailvar.c:119 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "stabilește nivelul de depanare pentru «Mailutils»" #: mail/mailvar.c:123 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "cum să reprezinte caracterele care nu pot fi redate folosind setul de caractere curent" #: mail/mailvar.c:128 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "mesajul de intrare se termină doar cu un punct pe o linie" #: mail/mailvar.c:131 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "permite editarea antetelor mesajelor în timpul compunerii" #: mail/mailvar.c:134 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "pornește modul interactiv dacă căsuța poștală este goală" #: mail/mailvar.c:137 msgid "command escape character" msgstr "caracter de eludare a comenzii" #: mail/mailvar.c:141 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "schimbă sensul comenzilor «reply» și «Reply»" #: mail/mailvar.c:144 msgid "folder directory name" msgstr "numele directorului dosarului" #: mail/mailvar.c:148 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "obține adresa expeditorului din antetul „De la:”, în loc de pe plic" #: mail/mailvar.c:152 msgid "last executed command line" msgstr "ultima linie de comandă executată" #: mail/mailvar.c:155 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "rulează comanda «headers» după intrarea în modul interactiv" #: mail/mailvar.c:158 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "șir de format de utilizat pentru rezumatul antetului" #: mail/mailvar.c:162 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "păstrează mesajele citite sau salvate în căsuța poștală a sistemului" #: mail/mailvar.c:165 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "ignoră întreruperile de la tastatură atunci când se compun mesaje" #: mail/mailvar.c:168 msgid "ignore EOF character" msgstr "ignoră caracterul EOF (sfârșit de fișier)" #: mail/mailvar.c:171 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "șir folosit de eludarea ~m pentru indentarea mesajelor între ghilimele" #: mail/mailvar.c:174 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "extinde alias în câmpul de adresă al antetului înainte de a începe să compună mesajul" #: mail/mailvar.c:180 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "păstrează căsuța poștală de sistem goală a utilizatorului, în loc să o elimine" #: mail/mailvar.c:184 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "păstrează mesajele salvate și în căsuța poștală a sistemului" #: mail/mailvar.c:187 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "activează modul de compatibilitate cu mailx" #: mail/mailvar.c:190 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "interpretează conținutul părților mesajului; dacă valoarea este un șir, acesta specifică numele comenzii metamail externe" #: mail/mailvar.c:194 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "nu elimină adresele expeditorilor din lista de destinatari" #: mail/mailvar.c:197 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "o listă de tipuri MIME, separate prin virgulă, pentru care nu este necesară nicio confirmare înainte de a rula interpretul metamail" #: mail/mailvar.c:201 msgid "the name of current operation mode" msgstr "numele modului de operare curent" #: mail/mailvar.c:204 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "acceptă mesaje cu un corp gol" #: mail/mailvar.c:207 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "afișează acest text când trimite un mesaj cu corpul gol" #: mail/mailvar.c:211 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" "Dacă este boolean, face ca fișierele utilizate pentru înregistrarea mesajelor de ieșire să fie localizate în directorul specificat de variabila „folder” (cu excepția cazului în care ruta este absolută).\n" "Dacă este șir, numește directorul în care să se stocheze aceste fișiere." #: mail/mailvar.c:217 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "comanda «pipe» încheie fiecare mesaj cu un salt de pagină" #: mail/mailvar.c:220 msgid "command prompt sequence" msgstr "secvența solicitării de comandă" #: mail/mailvar.c:223 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "întreruperile de la tastatură termină programul" #: mail/mailvar.c:226 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "citește fișierul de configurare la nivel de sistem, la pornire" #: mail/mailvar.c:229 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "căsuțele poștale sunt deschise în modul numai citire" #: mail/mailvar.c:232 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "salvează mesajele de ieșire în acest fișier" #: mail/mailvar.c:235 msgid "recursively expand aliases" msgstr "extinde recursiv alias" #: mail/mailvar.c:238 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "utilizează expresiile regulate în specificațiile mesajelor de căutare" #: mail/mailvar.c:241 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "prefixul pentru linia de subiect a unui mesaj de răspuns" #: mail/mailvar.c:244 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "expresie regulată pentru recunoașterea liniilor de subiect ale mesajelor de răspuns" #: mail/mailvar.c:248 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "adresa de retur pentru mesajele de expediate" #: mail/mailvar.c:251 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "stochează mesajele anulate în fișierul „dead.file” al utilizatorului" #: mail/mailvar.c:254 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "numărul de linii de pe ecranul terminalului" #: mail/mailvar.c:258 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "adresa URL a agentului de transport e-mail" #: mail/mailvar.c:264 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "semnătura pentru utilizarea cu comanda «~a»" #: mail/mailvar.c:267 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "numele fișierului de semnătură pentru utilizarea cu comanda «~A»" #: mail/mailvar.c:270 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "comanda «print» include plicul SMTP în ieșirea sa" #: mail/mailvar.c:273 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "dacă mesajul a fost trimis de mine, imprimă adresa destinatarului în rezumatul antetului" #: mail/mailvar.c:277 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "numărul de linii care vor fi afișate prin intermediul comenzilor «top» sau „«Top»" #: mail/mailvar.c:280 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "afișează variabilele cu descrieri scurte" #: mail/mailvar.c:284 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "efectuează o verificare strictă la stabilirea variabilelor" #: mail/mailvar.c:288 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "urmărește procesul de livrare a mesajului, oferind informații detaliate despre acesta" #: mail/mailvar.c:293 msgid "add the `User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "adaugă antetul „User-Agent” la mesajele trimise" #: mail/mailvar.c:298 msgid "always compose MIME messages" msgstr "compune întotdeauna mesaje MIME" #: mail/mailvar.c:302 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "când răspundeți, păstrați părțile personale ale e-mailurilor destinatarului" #: mail/mailvar.c:306 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "cum se creează numele fișierului de ieșire: local, domeniu, e-mail" #: mail/mailvar.c:311 msgid "PID of this process" msgstr "PID al acestui proces" #: mail/mailvar.c:318 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "suprimă afișarea versiunii atunci când este invocată pentru prima dată" #: mail/mailvar.c:467 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Nu a fost definită nicio valoare pentru „%s”" #: mail/mailvar.c:542 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "se configurează variabila necunoscută %s" #: mail/mailvar.c:547 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Nu se poate configura variabila numai pentru citire %s" #: mail/mailvar.c:548 #, c-format msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Nu se poate dezactiva variabila numai pentru citire %s" #: mail/mailvar.c:555 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Tip greșit pentru %s" #: mail/mailvar.c:678 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Valoare incorectă pentru codificarea de rezervă(decode-fallback)" #: mail/mailvar.c:766 #, c-format msgid "unsupported value for %s" msgstr "valoare neacceptată pentru %s" #: mail/mailvar.c:784 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "caracterul de eludare nu poate fi gol" #: mail/mailvar.c:789 #, c-format msgid "escape value must be a single character" msgstr "valoarea de eludare trebuie să fie un singur caracter" #: mail/mailvar.c:956 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Variabilă numai pentru citire" #: mail/mailvar.c:978 msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/mailvar.c:1033 msgid "untyped" msgstr "nedactilografiat" #: mail/mailvar.c:1034 msgid "numeric" msgstr "numeric" #: mail/mailvar.c:1036 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: mail/mailvar.c:1063 msgid "Type: " msgstr "Tip: " #: mail/mailvar.c:1068 #, c-format msgid "or" msgstr "sau" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Valoarea actuală: " #: mail/mailvar.c:1076 msgid "[not set]" msgstr "[nedefinit]" #: mail/mailvar.c:1079 #, c-format msgid "read-only" msgstr "numai pentru citire" #: mail/mailvar.c:1082 msgid "Not documented" msgstr "Nedocumentat" #: mail/msgset.y:193 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Nu există mesaje aplicabile de la {%s:/%s}" #: mail/msgset.y:195 #, c-format msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Nu există mesaje aplicabile de la {/%s}" #: mail/msgset.y:204 #, c-format msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Nu există mesaje aplicabile de la {:/%s}" #: mail/msgset.y:213 msgid "unknown message type" msgstr "tip de mesaj necunoscut" #: mail/msgset.y:219 #, c-format msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "Niciun mesaj nu satisface :%c" #: mail/msgset.y:228 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Nu există mesaje aplicabile de la {%s}" #: mail/msgset.y:261 mail/msgset.y:268 mail/msgset.y:277 msgid "range error" msgstr "eroare de interval" #: mail/msgset.y:306 mail/msgset.y:315 msgid "message parts not allowed" msgstr "părți de mesaj nepermise" #: mail/msgset.y:328 mail/msgset.y:333 msgid " near end" msgstr " aproape de final" #: mail/msgset.y:335 mail/msgset.y:338 #, c-format msgid " near %s" msgstr " lângă %s" #: mail/msgset.y:986 mail/util.c:209 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Mesaj nepotrivit (a fost șters)" #: mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Nici un mesaj aplicabil" #: mail/print.c:95 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "eroare get_stream: %s" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "S-a păstrat %lu mesaj în %s\n" msgstr[1] "S-au păstrat %lu mesaje în %s\n" msgstr[2] "S-au păstrat %lu mesaje în %s\n" msgstr[3] "S-au păstrat %lu de mesaje în %s\n" #: mail/quit.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Nu se poate adăuga mesajul la %s: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "S-a salvat %d mesaj în %s\n" msgstr[1] "S-au salvat %d mesaje în %s\n" msgstr[2] "S-au salvat %d mesaje în %s\n" msgstr[3] "S-au salvat %d de mesaje în %s\n" #: mail/reply.c:143 #, c-format msgid "Can't reply to multiple messages at once" msgstr "Nu se poate răspunde la mai multe mesaje deodată" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Niciun câmp nu este reținut curent\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Nici un câmp nu este ignorat curent\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Nici un câmp nu este deschis curent\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Adresa expeditorului se obține de pe plic\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Nu se poate crea lista de antet: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Antet nevalid: %s" #: mail/send.c:244 #, c-format msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "nu se poate deschide descriptorul %d: %s" #: mail/send.c:265 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: fișierul nu există" #: mail/send.c:270 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: nu se poate obține starea: %s" #: mail/send.c:282 #, c-format msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s: nu este un fișier obișnuit sau FIFO" #: mail/send.c:288 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: mail/send.c:303 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "codificare neacceptată: %s" #: mail/send.c:393 msgid "No attachments" msgstr "Fără atașamente" #: mail/send.c:446 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "nu este un număr valid: %s" #: mail/send.c:453 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "index în afara intervalului" #: mail/send.c:471 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "nu se poate atașa %s: %s" #: mail/send.c:535 #, c-format msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "nu se poate crea atașamentul %s: %s" #: mail/send.c:643 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s: nu se stabilește antetul" #: mail/send.c:708 msgid "Errors parsing message" msgstr "Erori la analizarea mesajului" #: mail/send.c:732 msgid "No recipients specified" msgstr "Nu s-a specificat niciun destinatar" #: mail/send.c:787 mail/send.c:926 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Nu se poate crea antetul: %s" #: mail/send.c:822 mail/send.c:848 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: nu este o linie de antet" #: mail/send.c:907 mail/util.c:998 mail/util.c:1066 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Nu se poate analiza adresa „%s”: %s" #: mail/send.c:1012 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "nu se poate obține corpul mesajului: %s" #: mail/send.c:1018 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "nu se poate obține corpul: %s" #: mail/send.c:1027 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "nu se poate copia fluxul temporar: %s" #: mail/send.c:1189 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "adresă de returnare nevalidă: %s" #: mail/send.c:1209 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Nu se poate deschide agentul de e-mail: %s" #: mail/send.c:1215 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Nu se poate crea agentul de e-mail: %s" #: mail/send.c:1220 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variabila „sendmail” nu este definită: nu există program de e-mail" #: mail/send.c:1282 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar: %s" #: mail/send.c:1305 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Întrerupere -- încă una pentru a distruge scrisoarea)" #: mail/send.c:1315 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilizați „.\" pentru a termina scrisoarea." #: mail/send.c:1316 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilizați „~.\" pentru a termina scrisoarea." #: mail/send.c:1355 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Eludare necunoscută %s" #: mail/send.c:1358 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Eludare neterminată" #: mail/send.c:1363 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Nu se poate analiza secvența de eludare: %s" #: mail/send.c:1531 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Nu se poate redirecționa către %s: %s" #: mail/send.c:1547 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea datelor către %s a eșuat: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "sursa necesită un singur argument" #: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:223 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Nu se poate deschide „%s”: %s" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "un mesaj" msgstr[1] "două mesaje" msgstr[2] "%lu mesaje" msgstr[3] "%lu de mesaje" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu nou" msgstr[1] " două noi" msgstr[2] " %lu noi" msgstr[3] " %lu noi" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu necitit" msgstr[1] " două necitite" msgstr[2] " %lu necitite" msgstr[3] " %lu necitite" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu șters" msgstr[1] " două șterse" msgstr[2] " %lu șterse" msgstr[3] " %lu șterse" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "«unalias» necesită cel puțin un argument" #: mail/util.c:146 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Comandă nevalidă" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Comandă necunoscută: %s\n" #: mail/util.c:451 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Nu se poate obține directorul acasă al utilizatorului" #: mail/util.c:494 mail/util.c:553 #, c-format msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "Nu se poate determina numele expeditorului: %s" #: mail/util.c:542 #, c-format msgid "Cannot determine sender name" msgstr "Nu se poate determina numele expeditorului" #: mail/util.c:795 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Nu se poate crea căsuța poștală de trimitere „%s”: %s" #: mail/util.c:802 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Nu se poate deschide căsuța poștală de trimitere „%s”: %s" #: mail/util.c:808 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Nu se poate adăuga mesajul la „%s”: %s" #: mail/util.c:838 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Nu se poate decapsula mesajul/partea" #: mail/util.c:847 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Nu există nici o (sub)parte în mesaj: %lu" #: mail/util.c:854 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Nu se poate obține (sub)partea din mesaj: %lu" #: mail/util.c:1028 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Nu se poate crea antetul temporar: %s" #: mail/util.c:1110 mail/util.c:1129 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Nu se poate primi mesajul %lu: %s" #: mail/util.c:1147 #, c-format msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: nu este un mesaj cu mai multe părți" #: mail/util.c:1167 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: număr de mesaj nevalid" #: mail/util.c:1174 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Nu există mesaje aplicabile" #: mail/util.c:1256 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Nu se poate decodifica linia „%s”: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1327 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "variabila „folder” trebuie să fie definită pentru un dosar local" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumente greșite pentru comanda de derulare" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Prea multe argumente pentru comanda de derulare" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argumentul nu este aplicabil pentru z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Număr de pagini greșit" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "În primul ecran cu mesaje\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "În ultimul ecran cu mesaje\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Nu se poate stabili gid efectiv la %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "al doilea setuid(%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a reușit când nu ar trebui" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Nu se pot înlătura privilegiile setuid non-root" #: libmailutils/cfg/driver.c:278 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "EROARE INTERNĂ: S-a solicitat secțiunea conservată necunoscută %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:556 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "lipsește argumentul necesar" #: libmailutils/cfg/driver.c:575 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "valoare neașteptată: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "EROARE: instrucțiune nedefinită" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:986 msgid "number" msgstr "număr" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "ora" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "gazda" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "secțiune" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "reapel" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: libmailutils/cfg/lexer.l:175 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caracter rătăcit %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:177 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caracter rătăcit \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:196 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "secvență de eludare necunoscută „\\%c”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:351 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "se deschide fișierul de configurare %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:358 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "fișierul de configurare %s nu există" #: libmailutils/cfg/lexer.l:366 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nu este un fișier obișnuit" #: libmailutils/cfg/lexer.l:374 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de configurare „%s”: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:381 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "se analizează fișierul „%s”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:393 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "s-a terminat de analizat fișierul „%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "tip de declarație necunoscut!" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ spune: # → aici lipsește un spațiu după „ignoră” # → iar la sfârșit ar trebui „al nivelului superior” # *** # corecții aplicate! #: libmailutils/cfg/parser.y:519 msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file" msgstr "se ignoră „include”: argumentul directorului este permis numai din fișierul de configurare al nivelului superior" #: libmailutils/cfg/parser.y:536 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "fișierul sau directorul de includere, nu există" #: libmailutils/cfg/parser.y:542 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "nu se poate obține starea fișierului sau directorului de includere: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:593 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "argumentul pentru „program” nu este un șir" #: libmailutils/cfg/parser.y:601 msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "se ignoră blocul „program”: nu se află în fișierul de configurare de nivel superior" #: libmailutils/cfg/parser.y:625 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "argumentul pentru „include” nu este un șir" #: libmailutils/cfg/parser.y:813 libmailutils/cli/stdcapa.c:599 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:631 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "se aștepta un șir ca valoare" #: libmailutils/cfg/parser.y:864 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de date negestionate %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:895 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "cuvânt cheie necunoscut „%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:912 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate determina poziția urmărită pentru %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:940 msgid "expected list, but found array" msgstr "se aștepta listă, dar s-a găsit matrice" #: libmailutils/cfg/parser.y:954 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "EROARE INTERNĂ: %s: reapelarea nu este definită" #: libmailutils/cfg/parser.y:989 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "secțiune necunoscută „%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:1615 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "erori la analizarea fișierului %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "nu se poate realoca tabelul categoriilor de depanare" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "categorie necunoscută: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: specificație de depanare greșită lângă %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "nivel necunoscut „%s”" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "nivel nevalid: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "urgență" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "alertă" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "critic" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "eroare" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "notificare" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "informație" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "depanare" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:190 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) a eșuat: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:195 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Operațiune eșuată" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Operațiune anulată" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Funcție virtuală goală" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Indicator de ieșire null" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Căsuța poștală a fost eliminată" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Resursa nu este deschisă" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Resursa este deja deschisă" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Adresă de e-mail incorectă" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Lista de adrese este goală" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Blocarea este null" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflict cu blocarea precedentă" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Verificarea fișierului de blocare a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Verificarea fișierului a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Blocarea nu este păstrată în fișier" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Nu s-a putut executa procesul de blocare extern" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Procesul de blocare extern a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Procesul de blocare extern a fost omorât" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Utilizatorul acesta nu există" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Rezolvarea de nume DNS a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Nu este o adresă de expeditor validă" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Nu este o adresă de destinatar validă" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Nu s-au găsit adrese de destinatar" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Adresă URL a programului de e-mail incorectă sau neacceptată" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Comanda SMTP RCPT a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Lipsește specificația necesară pentru gazdă" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Specificație de port sau serviciu nevalidă" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Șirul de intrare nu este codificat RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Nu este o codificare RFC 2047 validă" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Numele utilizatorului nu este furnizat" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Parola utilizatorului nu este furnizată" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Răspuns nevalid din partea gazdei de la distanță" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Secvență de comandă greșită" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Operație respinsă de partea de la distanță" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schemă de autentificare neacceptată" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Nu se poate executa" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Procesul a ieșit cu o stare diferită de zero" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Procesul a ieșit la primirea unui semnal" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Eroare necunoscută în timpul executării subprocesului" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Conexiune închisă de gazda de la distanță" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Eroare de analiză" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Elementul solicitat nu a fost găsit" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Elementul există deja" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Nu este suficient spațiu în memoria tampon" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "Eroare SQL" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Deja conectat la baza de date" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Nu este conectat la baza de date" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Rezultatul interogării anterioare nu a fost comunicat" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Nicio interogare nu a fost încă executată" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Adresă incorectă a coloanei" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Nu este disponibil niciun rezultat din interogarea anterioară" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Nu există o astfel de interfață" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Operare inadecvată pentru acest mod" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Nume de fișier sau director prost format" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Eroare de citire" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Fluxul de transport nu este definit" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Nu au fost furnizate acreditări" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "Adresei URL îi lipsește părțile necesare" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "Adresa URL are părți nepermise de schema sa" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Parametru nevalid în adresa URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "Informația nu este încă disponibilă" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Numele sau serviciul nu este cunoscut" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Valoare incorectă pentru opțiuni" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipul de soclu nu este acceptat" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Familia de adrese nu este acceptată" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Serviciul solicitat nu este acceptat" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Proprietarul fișierului nu se potrivește" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Fișier cu permis de scriere pentru grup" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Fișier cu permis de scriere pentru toți" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Fișier cu permis de citire pentru grup" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Fișier cu permis de citire pentru toți" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Fișier legat (către care arată o legătură simbolică) într-un director care poate fi scris" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Fișier într-un director care poate fi scris de grup" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Fișier într-un director care poate fi scris de toți" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Caracteristica solicitată a fost dezactivată în configurare" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Eroare în șirul de format" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Nu s-a putut elimina fișierul sursă" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Nu s-a putut elimina fișierul de destinație" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Nu s-a putut restabili proprietarul sau modul" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "Eroare 0 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "Eroare 1 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "Eroare 2 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "Eroare 3 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "Eroare 4 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "Eroare 5 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "Eroare 6 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "Eroare 7 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "intrare în bază64 nevalidă" #: libmailutils/diag/errors:145 msgid "timed out" msgstr "a expirat" #: libmailutils/diag/errors:146 msgid "error setting timeout" msgstr "eroare la stabilirea timpului de expirare" #: libmailutils/diag/errors:148 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: libmailutils/diag/errors:150 msgid "TLS error" msgstr "eroare TLS" #: libmailutils/diag/errors:152 msgid "can't get transport descriptor" msgstr "nu se poate obține descriptorul de transport" #: libmailutils/diag/errors:153 msgid "can't set transport descriptor" msgstr "nu se poate definii descriptorul de transport" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "afișează această listă de ajutor" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "afișează un scurt mesaj de utilizare" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "opțiune nerecunoscută „-%c”" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opțiunea „%s%*.*s” este ambiguă; posibilități:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "opțiune nerecunoscută „%s%s”" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "opțiunea „%s%s” necesită un argument" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "opțiunea „-%c” necesită un argument" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "opțiunea „%s%s” nu permite niciun argument" #: libmailutils/opt/help.c:342 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii sau opționale pentru toate opțiunile scurte corespunzătoare." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:394 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: libmailutils/opt/help.c:397 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală %s: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:547 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: libmailutils/opt/help.c:564 #, c-format msgid "OPTION" msgstr "OPȚIUNE" #: libmailutils/opt/help.c:573 msgid "or: " msgstr "sau: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "nu sunt suficiente argumente" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "sursă CIDR nevalidă: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "deșeuri după adresa IP" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "nu se poate adăuga intrarea acl: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate `from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Permite conexiuni de la această adresă IP. Cuvântul opțional „from” (de la) este permis între acesta și argumentul său. Același lucru este valabil și pentru alte acțiuni de mai jos." #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Respinge conexiunile de la această adresă IP." #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Înregistrează în jurnal conexiunile de la această adresă IP." #: libmailutils/cli/acl.c:224 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Execută programul furnizat dacă este solicitată o conexiune de la această adresă IP.\n" "\n" "Următoarele macrocomenzi sunt extinse în înainte de executare:\n" " address - adresa IP sursă\n" " port - număr de port sursă\n" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau o versiune ulterioară:\n" "\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU EXISTĂ NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: " #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: număr incorect" #: libmailutils/cli/cli.c:208 msgid "set program name" msgstr "stabilește numele programului" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "așteaptă acest număr de secunde înainte de a porni" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "Configuration handling" msgstr "Gestionarea configurației" #: libmailutils/cli/cli.c:228 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "nu încarcă fișierul de configurare la nivel de site" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "nu încarcă fișierul de configurare al utilizatorului" #: libmailutils/cli/cli.c:254 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "nu încarcă fișierele de configurare ale siteului și ale utilizatorului" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "analizarea detaliată în jurnal a fișierelor de configurare" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "verifică sintaxa fișierului de configurare și iese" #: libmailutils/cli/cli.c:272 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "încarcă acest fișier de configurare; implică „--no-config”" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAM=VALOARE" #: libmailutils/cli/cli.c:275 msgid "set configuration parameter" msgstr "stabilește parametrul de configurare" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Include conținutul fișierului specificat. Dacă este specificat un director, include conținutul fișierului <fișier>/, unde este numele programului. Această ultimă formă este permisă numai în fișierul de configurare la nivel de site." #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "fișier-sau-director" #: libmailutils/cli/cli.c:347 msgid "Informational options" msgstr "Opțiuni informaționale" #: libmailutils/cli/cli.c:349 msgid "show compilation options" msgstr "afișează opțiunile de compilare" #: libmailutils/cli/cli.c:356 msgid "show configuration file summary" msgstr "afișează sumarul fișierului de configurare" #: libmailutils/cli/cli.c:672 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumente neașteptate" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:43 libmailutils/cli/stdcapa.c:54 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "facilitate de syslog necunoscută „%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:69 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "severitate necunoscută „%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Trimite diagnostice către syslog." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Print message severity levels." msgstr "Afișează nivelurile de severitate ale mesajelor." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Afișează numai mesaje cu o gravitate egală sau mai mare decât aceasta." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:87 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Stabilește facilitatea de syslog. Argumentul este unul dintre următoarele: „user, „daemon, „auth, „authpriv, „mail, „cron, „local0” până la „local7” (ignorând diferența dintre majuscule-minuscule) sau un număr de facilitate." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|<număr>" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Log session ID" msgstr "ID-ul sesiunii de jurnal" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Etichetează mesajele syslog cu acest șir." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:100 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITATE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:101 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "trimite jurnalele către FACILITATEA syslog" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:122 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "adresă URL a programului de e-mail nevalidă „%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:127 msgid "MAILER" msgstr "PROG_E-MAIL" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:128 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "utilizează adresa URL specificată ca programul de e-mail implicit" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:142 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: adresă URL a programului de e-mail nevalidă: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:149 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Utilizează această adresă URL ca programul de e-mail implicit" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "Global debugging settings" msgstr "Configurări de depanare globale" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:168 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:169 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "stabilește nivelul de depanare al «Mailutils»" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "afișează informațiile sursă cu mesaje de depanare" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:188 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" "Stabilește nivelul de depanare al «Mailutils» Argumentul este o listă separată prin punct și virgulă de specificații de depanare. O sintaxă de specificație simplificată este:\n" " [!][.,...]\n" "Pentru detalii, consultați secțiunea 3.3 „Debugging” din manualul GNU Mailutils\n" "sau vizitați ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:195 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Prefixează mesajele de depanare cu locațiile sursă Mailutils." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:211 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "nu se poate stabili numele directorului de e-mail la „%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:225 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "nu se poate stabili modelul căsuței poștale la „%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:236 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "tip de căsuță poștală nevalid: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:269 libmailutils/cli/stdcapa.c:362 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 libmailutils/cli/stdcapa.c:421 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "conversia a eșuat: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Utilizează adresa URL specificată ca director de triere e-mail." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:284 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Creează adresa URL a căsuței poștale utilizând ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 msgid "pattern: string" msgstr "model: șir" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:287 msgid "Default mailbox type." msgstr "Tipul de căsuță poștală implicit." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 msgid "protocol: string" msgstr "protocol: șir" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:290 msgid "Default user mail folder" msgstr "Dosarul de e-mail implicit al utilizatorului" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:293 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" "Nivelul de acuratețe al detectării automate a formatului căsuței poștale. Argumentul este fie un număr zecimal, fie oricare dintre următoarele constante:\n" " auto - stabilește nivelul de acuratețe din variabila de mediu\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (implicit)\n" " fast - face doar o estimare aproximativă a formatului căsuței\n" " poștale: cea mai rapidă, dar posibil inexactă\n" " minimal - echilibru bun între viteză și acuratețe" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:300 msgid "n: number" msgstr "n: număr" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:327 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "opțiune de blocare nevalidă „%c”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:334 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "se aplică vechea opțiune %c, utilizați în schimb %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:343 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "se ignoră vechea opțiune %c, utilizați în schimb %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:378 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "%s este învechit, utilizați în schimb %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:453 #, c-format msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "tip de blocare nerecunoscută: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:500 msgid "Set locker type." msgstr "Stabilește tipul blocării." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:501 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "tip: default | dotlock | external | kernel | null" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:503 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Stabilește numărul maxim de ori pentru a reîncerca obținerea blocării." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 msgid "arg: integer" msgstr "arg: număr întreg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:506 msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Stabilește întârzierea dintre două încercări succesive de blocare." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 libmailutils/cli/stdcapa.c:510 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 msgid "arg: interval" msgstr "arg: interval" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:509 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "Alias depreciat de „retry-sleep”. Păstrat pentru compatibilitate cu versiunea anterioară." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:512 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Expiră blocări mai vechi decât această perioadă de timp." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:515 msgid "Use external locker program." msgstr "Utilizează programul de blocare extern." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 msgid "prog: string" msgstr "prog: șir" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "Verifică dacă PID-ul proprietarului blocării este activ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "Depreciat. Păstrat pentru compatibilitate cu versiunea anterioară." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:539 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "adresă de e-mail nevalidă „%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:554 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "domeniu de e-mail nevalid „%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:561 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Stabilește adresa de e-mail a utilizatorului curent (implicit este loginname@defaultdomain)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 msgid "email: address" msgstr "email: adresa" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Stabilește domeniul de e-mail pentru nume de utilizator necalificate (implicit este această gazdă)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:566 msgid "domain: string" msgstr "domeniu: șir" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:641 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Stabilește o listă de module pentru autentificare. listă_module este o listă de nume de module separate prin două puncte sau un cuvânt „clear” pentru a șterge valorile configurate anterior." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:644 libmailutils/cli/stdcapa.c:649 msgid "modlist" msgstr "listă_module" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:646 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Stabilește o listă de module pentru autorizare. listă_module este o listă de nume de module separate prin două puncte sau un cuvânt „clear” pentru a șterge valorile configurate anterior." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:216 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nu se poate schimba în %s: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:241 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "eroare la stabilirea limitei %d la %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:253 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "eroare la stabilirea priorității: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "critică" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "urgență" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de filtru de jurnal: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:589 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "eroare de soclu pe „%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:206 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "procesul %lu s-a terminat cu codul %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:212 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "procesul %lu s-a terminat cu codul %d" #: libmailutils/server/msrv.c:532 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "a eșuat la convertirea într-un demon: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:545 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: nume nevalid pentru un fișier pid" #: libmailutils/server/msrv.c:549 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "nu se poate crea fișierul pid „%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:614 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "nu se poate deschide conexiunea pe %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:625 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "nu se poate adăuga conexiunea %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "niciun server configurat: se iese" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: verificarea dinaintea „decolării” a eșuat" #: libmailutils/server/msrv.c:668 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s a pornit" #: libmailutils/server/msrv.c:672 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s a terminat" #: libmailutils/server/msrv.c:688 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "accesul de la %s blocat: nu se pot verifica ACL-urile: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:699 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: rezultat ACL indefinit; accesul permis" #: libmailutils/server/msrv.c:711 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "accesul de la %s a fost blocat" #: libmailutils/server/msrv.c:740 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "prea multe procese-copil (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:793 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "nu se poate analiza adresa URL „%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:800 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "nu se poate crea sockaddr pentru adresa URL „%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:818 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s se rezolvă la mai multe adrese, doar prima este folosită" #: libmailutils/server/msrv.c:870 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "modul demon necunoscut" #: libmailutils/server/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "număr de port nevalid: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Numărul maxim de procese-copil care pot să ruleze simultan." #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Set operation mode." msgstr "Stabilește modul de funcționare." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:927 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "modul: inetd|interactiv|demon" #: libmailutils/server/msrv.c:930 msgid "Run in foreground." msgstr "Rulează în prim-plan." #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Stochează PID-ul procesului master în acest fișier." #: libmailutils/server/msrv.c:937 msgid "Default port number." msgstr "Numărul de port implicit." #: libmailutils/server/msrv.c:938 msgid "arg: port number or service name" msgstr "arg: numărul portului sau numele serviciului" #: libmailutils/server/msrv.c:941 libmailutils/server/msrv.c:958 msgid "Set idle timeout." msgstr "Stabilește perioada de așteptare în inactivitate." #: libmailutils/server/msrv.c:945 msgid "Per-server access control list" msgstr "Lista de control al accesului per server" #: libmailutils/server/msrv.c:952 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Nu creează subproces pentru a gestiona cererile de pe acest server." #: libmailutils/server/msrv.c:955 msgid "Log the session transcript." msgstr "Înregistrează transcrierea sesiunii." #: libmailutils/server/msrv.c:961 msgid "Global access control list." msgstr "Lista de control al accesului global." #: libmailutils/server/msrv.c:976 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "argument nevalid" #: libmailutils/server/msrv.c:985 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Dimensiunea cozii de conexiuni în așteptare" #: libmailutils/server/msrv.c:997 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "adresaIP[:port]" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:88 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "lipsește tipul/subtipul" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:229 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide „%s”: %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:270 msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "prioritatea ia un singur argument numeric" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:485 #, c-format msgid "unknown builtin: %s" msgstr "funcție internă necunoscută: %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:568 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "argumentul %lu are un tip greșit în apelul către „%s”" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "nu există modulul: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "nu s-a putut adăuga modulul %s: %s" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Versiunea acestui pachet" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Directorul de configurare a sistemului" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Directorul implicit de triere e-mail" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Tipul implicit de căsuță poștală" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Facilitatea syslog implicită" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "Suport pentru IPv6" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "Suport pentru PAM" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "o bibliotecă portabilă ce încapsulează „dlopen”" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Suport pentru TLS utilizând GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Suport pentru SASL utilizând GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "Suport pentru GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Suport pentru Guile ca limbaj de extensie" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Suport pentru Python ca limbaj de extensie" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Suport pentru firele de execuție POSIX" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "Utilizează GNU libunistring" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Suport pentru TCP-wrappers" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Suport pentru domeniile de e-mail virtual" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Suport pentru protocolul IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Suport pentru protocolul POP3" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Suport pentru stocarea e-mailului MH" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Suport pentru stocarea e-mailului Maildir" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Suport pentru protocolul SMTP" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Suport pentru interfața de linie de comandă Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Suport pentru protocolul RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "Compilat cu GNU libintl" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYdD" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "specificație de oră nevalidă lângă %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "nu este un IPv4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: nu se poate deschide fluxul de erori: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: nu se poate deschide fluxul filtrului de ieșire: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: nu se poate crea fluxul syslog: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: nu se poate crea fluxul de erori: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: nu se poate deschide fluxul de înregistrare: %s\n" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "afișează doar numărul de mesaje" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- contorizează numărul de mesaje dintr-o căsuță poștală" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[căsuță_poștală...]" #: messages/messages.c:119 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "nu s-au putut număra mesajele din căsuța poștală „%s”: %s" #: messages/messages.c:127 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Numărul de mesaje în %s: %lun\n" #: messages/messages.c:133 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "nu s-a putut închide „%s”: %s" #: mh/anno.c:21 msgid "Annotate messages" msgstr "Adnotează mesajele" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 #: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[LISTĂ_MESAJE]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 msgid "annotate the message in place" msgstr "adnotează mesajul existent" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "adaugă CÂMP: antet dată" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "CÂMP" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "adaugă acest CÂMP la antetul mesajului" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "valoarea câmpului pentru componentă" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Nume componentă: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "eroare la citirea fluxului de intrare: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "nume de componentă nevalid" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "Check MH format string" msgstr "Verifică șirul formatului MH" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "[FIȘIER]" #: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 #: mh/scan.c:46 msgid "read format from given file" msgstr "citește formatul din fișierul dat" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 msgid "use this format string" msgstr "utilizează acest șir de format" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "afișează lista codului de format compilat" #: mh/fmtcheck.c:65 msgid "dump disassembled format code" msgstr "afișează codul de format dezasamblat" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "afișează contorul programului împreună cu codul dezasamblat (implică „--dezassemble”)" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "activează ieșirea de depanare a analizatorului" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 msgid "set output width" msgstr "stabilește lățimea ieșirii" #: mh/fmtcheck.c:77 msgid "set message number" msgstr "stabilește numărul mesajului" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Șirul formatului nu este specificat" #: mh/folder.c:30 msgid "set or list current folder or message" msgstr "stabilește sau listează dosarul sau mesajul curent" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[ACȚIUNE] [MESAJ]" #: mh/folder.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: număr nevalid" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Acțiunile sunt:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "listează dosarele (implicit)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "listează conținutul stivei de dosare" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "elimină golurile din numerotarea mesajelor, începe numerotarea de la NUMĂR (implicit: numărul primului mesaj)" #: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 #: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 #: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 #: readmsg/readmsg.c:181 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "inserează dosarul în stiva de dosare. Dacă DOSARul este specificat, acesta este inserat. În caz contrar, dacă este dat un dosar în linia de comandă (prin + sau --folder), el va fi inserat în stivă. În caz contrar, dosarul curent și partea superioară a stivei de dosare sunt interschimbate" #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "scoate dosarul din stiva de dosare" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Opțiuni sunt:" #: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "specifică dosarul pe care se lucrează" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "listează toate dosarele" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "creează dosare inexistente" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "listează doar numele dosarelor" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "afișează linia de antet" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "scanează recursiv dosarele" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "afișează statisticile totale" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "listă detaliată cu acțiunile realizate" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "nu face nimic, doar afișează ceea ce s-ar face (cu opțiunea „--pack”)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "nu se poate scana dosarul %s: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " aveți un mesaj (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " aveți două mesaje (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " aveți %4lu mesaje (%4lu-%4lu)" msgstr[3] " aveți %4lu de mesaje (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " nu aveți mesaje" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(altele)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Dosar # de mesaje ( inteval ) msj crt (alte fișiere)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "un mesaj " msgstr[1] "două mesaje " msgstr[2] "%4lu mesaje " msgstr[3] "%4lu de mesaje " # R-GC, scrie: # nu sunt sigur de corectitudinea traducerii pentru # singular: # într-un dosar; ar fi corect: # în un dosar? # *** # datorită faptului că „într-un”, are și conotația de: # „unu oarecare”; în schimb, formula: # „în un dosar”, are și conotația de: # „un anumit” #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "într-un dosar" msgstr[1] "în două dosare" msgstr[2] "în %4lu dosare" msgstr[3] "în %4lu de dosare" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se redenumește %s în %s\n" #: mh/folder.c:625 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”: %s" #: mh/folder.c:662 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "anulează modificările..." #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "EROARE CRITICĂ: Dosarul „%s” a rămas într-o stare inconsistentă, deoarece\n" "a apărut o eroare la încercarea de a anula modificările.\n" "Intervalul de mesaje %s-%s a fost redenumit în %s-%s." #: mh/folder.c:674 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Va trebui să remediați acest lucru, manual." #: mh/folder.c:678 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "dosarul „%s” a fost restaurat cu succes" #: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "nu se poate citi căsuța poștală de primire: %s" #: mh/folder.c:822 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Se obțin numerele de mesaje.\n" #: mh/folder.c:830 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: nu se poate primi mesajul: %s" #: mh/folder.c:837 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "un număr de mesaj colectat.\n" msgstr[1] "două numere de mesaje colectate.\n" msgstr[2] "%s numere de mesaje colectate.\n" msgstr[3] "%s de numere de mesaje colectate.\n" #: mh/folder.c:855 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Se inversează tabelul de pachete.\n" #: mh/folder.c:863 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "nu se poate schimba la directorul „%s”: %s" #: mh/folder.c:878 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "S-a terminat de împachetat mesajele.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Se remediază secvențele globale\n" #: mh/folder.c:892 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Se remediază secvențele private\n" #: mh/forw.c:21 msgid "Forward messages" msgstr "Reexpediază mesajele" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "adaugă antetul „Forwarded:” (Reexpediat:) la fiecare mesaj reexpediat" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "construiește ciorna și iese imediat" #: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "specifică dosarul pentru ciornele mesajelor" #: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "desface efectul ultimei opțiuni „--draftfolder”" #: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "invocă ustensila mesajelor ciornă(draftmessages)" #: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 #: mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "stabilește programul de editare care va fi folosit" #: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "suprimă editarea inițială" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "citește mesajul din FIȘIER" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "formatează mesajele" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "utilizează filtrul FIȘIER pentru a preprocesa corpul mesajului" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "desface efectul ultimei opțiuni „--filter`" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "utilizează încapsularea MIME" #: mh/forw.c:130 msgid "Set output width" msgstr "Stabilește lățimea ieșirii" #: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "stabilește înlocuitorul pentru programul «whatnow»" #: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "nu rulează whatnowproc" #: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "utilizează fișierul ciornă păstrat după ultima sesiune" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "nu se poate copia mesajul: %s" #: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:727 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "nu poate deschide fișierul de ieșire „%s”: %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Mesaj rexpediat\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Mesaje reexpediate\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Sfârșitul mesajului reexpediat" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Sfârșitul mesajelor reexpediate" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build dezactivează --mime" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "nu se pot amesteca fișiere și dosare/mesaje" #: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2777 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "nu se poate redenumi %s în %s: %s" #: mh/inc.c:22 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporează e-mail nou" #: mh/inc.c:23 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Opțiunile de depanare sunt:\n" " g - urmărește traseul stivei guile\n" " t - urmărește traseul de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - urmărește traseul de instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - jurnalele de acțiuni de sieve" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "opțiune de depanare nevalidă lângă %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "încorporează e-mail din fișierul numit" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "specifică dosarul în care se va încorpora e-mailul" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "activează auditarea" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "dezactivează auditarea" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "marchează primul mesaj încorporat precum cel curent (implicit)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "trunchiază căsuța poștală sursă după încorporare (implicit)" #: mh/inc.c:104 msgid "MAILBOX" msgstr "CĂSUȚA_POȘTALĂ" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "mută mesajele încorporate în CĂSUȚA_POȘTALĂ în loc de a le șterge" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "lucrează silențios" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307 msgid "enable biff notification" msgstr "activează notificarea biff" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "LIMBAJUL" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "stabilește limbajul pentru opțiunea „--script”" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "filtrează mesajele primite utilizând scriptul FIȘIER" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "activează depanarea" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală implicită: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală %s: %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: filtrul a eșuat: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: eroare la adăugarea mesajului: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "nu s-au putut muta mesajele în %s: %s" #: mh/inc.c:356 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "argumente nerecunoscute" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "inițializarea scriptului a eșuat: %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:988 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "a eșuat configurarea notificărilor: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "nu se poate citi căsuța poștală de trimitere: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "nu întrebă de nimic" #: mh/mark.c:19 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Manipulează secvențele mesajelor" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "nu se poate crea lista de secvențe" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "specifică numele secvenței pe care se va opera" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "adaugă mesaje la secvență" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "șterge mesajele din secvență" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "afișează lista secvențelor" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "creează secvență publică" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "golește secvența înainte de adăugarea mesajelor" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "opțiunea „--add” necesită cel puțin un argument „--sequence”" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "opțiunea „---delete” necesită cel puțin un argument „--sequence”" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "valoare „cur” nevalidă (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ: spațiu neîncărcat: raportați această eroare" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "nu se poate accesa fișierul de format %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:988 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "nu se poate obține starea fișierului de format %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de format %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1006 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "eroare la citirea fișierului de format %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "EROARE INTERNĂ: Cod operațional(opcode) necunoscut: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: împărțire la zero" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "masca destinatarului nevalidă" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "nu se poate stabili LC_CTYPE %s" #: mh/mh_getopt.c:154 msgid "set current folder" msgstr "stabilește dosarul curent" #: mh/mh_getopt.c:246 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+DOSAR]" #: mh/mh_getopt.c:317 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "argumente suplimentare nerecunoscute:" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "opțiunea nu este încă implementată: %s" #: mh/mh_getopt.c:355 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "se ignoră opțiunea neimplementată %s" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "căsuțe_poștale-alternative (Alternate-Mailboxes) incorecte: %s; remediați acest lucru" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s: eroare la accesarea numelui componentei %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s: eroare la crearea componentei de nume %s: %s" #: mh/mh_init.c:357 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:382 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Creează dosarul „%s”" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:431 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Răspundeți cu da sau nu: " #: mh/mh_init.c:484 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de auditare %s: %s" #: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "nu se poate accesa %s: %s" #: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare „%s”: %s" #: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1970 mu/libexec/filter.c:146 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "nu se poate deschide fluxul de filtru: %s" #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "eroare la copierea fișierului „%s” în „%s”: %s" #: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2343 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de intrare (fișierul %s): %s" #: mh/mh_init.c:800 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Înainte a folosi MH, este necesar să aveți un fișier în directorul vostru\n" "acasă (%s) numit .mh_profile care conține informații despre anumite\n" "operații directe MH. Singurul element care este necesar este ruta\n" "care se va folosi pentru toate operațiile de dosar MH. Ruta MH sugerată\n" "pentru dumneavoastră este %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:824 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Aveți nevoie de ajutor" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:829 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Doriți ruta MH standard „%s”" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:837 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Doriți o rută sub directorul dumneavoastră acasă" #: mh/mh_init.c:839 msgid "What is the path? " msgstr "Care este ruta? " #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the full path? " msgstr "Care este ruta completă? " #: mh/mh_init.c:899 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Se va crea o rută MH standard pentru dumneavoastră.\n" #: mh/mh_init.c:910 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Aveți deja un profil MH; utilizați un editor pentru a-l modifica" #: mh/mh_init.c:915 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Aveți deja fișierul %s care nu este un fișier obișnuit sau o legătură simbolică." #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Eliminați-l și încercați din nou" #: mh/mh_init.c:1091 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "nu se poate obține numărul de secvență pentru noul mesaj: %s" #: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:320 mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "doar un singur mesaj odată!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "eroare la citire: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, c-format msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "se aștepta „,”, dar a fost găsit „%s”" #: mh/mh_list.c:347 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "variabilă necunoscută: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "tip dată greșit pentru %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "listă de mesaje incorectă „%s”" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "niciun mesaj în intervalul %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "nu se poate obține ultimul mesaj: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "niciun mesaj anterior" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "niciun mesaj următor" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "mesajul %s nu există" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s este necunoscut. Apăsați pentru ajutor" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "OPȚIUNI" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "comanda „%s” a ieșit cu starea %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "comanda „%s” s-a terminat la semnalul %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "comanda „%s” s-a terminat anormal" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "nu se poate citi fluxul de intrare: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "nu există niciun mesaj alternativ de afișat" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "nu se pot adăuga argumente: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "probleme cu editarea--%s păstrat" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "probleme cu editarea" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "nu există fișier ciornă de afișat" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "ciornă lăsată în „%s”." #: mh/mh_whatnow.c:556 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Listează mesajele care sunt distribuite/la care s-a răspuns în terminal." #: mh/mh_whatnow.c:558 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Editează mesajul. Dacă EDITOR este omis se utilizează cel care a fost folosit în runda precedentă, cu excepția cazului în care intrarea de profil „LASTEDITOR-next” numește un editor alternativ." #: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Listează ciorna la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:564 msgid "Send the message in the background." msgstr "Trimite mesajul în fundal." #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termină sesiunea. Păstrează ciorna, cu excepția cazului în care este dată opțiunea „-delete”." #: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Pune ciorna în DOSARul dat." #: mh/mh_whatnow.c:570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Trimite mesajul. Opțiunea „-watch” cauzează monitorizarea procesului de livrare. OPȚIUNIle sunt pasate programului de trimitere, de formă textuală." #: mh/mh_whatnow.c:573 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Listează adresele și verifică dacă acestea sunt acceptabile pentru serviciul de transport." #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termină sesiunea. Păstrează ciorna." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Înlocuiește ciorna cu una nouă creată recent" #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Use this draft" msgstr "Folosește această ciornă" #: mh/mh_whatnow.c:664 msgid "What now?" msgstr "Și acum?" #: mh/mh_whatnow.c:695 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "nu se poate analiza linia de comandă (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:745 msgid "Disposition?" msgstr "Dispoziția?" #: mh/mh_whatnow.c:755 msgid "Don't use the draft." msgstr "Nu utilizează ciorna." #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Use the draft." msgstr "Utilizează ciorna." #: mh/mh_whatnow.c:798 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utilizați „%s”?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adresă greșită „%s”: %s" #: mh/mh_whom.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: nu poate obține adresa nr.%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:175 #, c-format msgid " at %s" msgstr " la %s" #: mh/mh_whom.c:219 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "nu poate obține dimensiunea fluxului: %s" #: mh/mh_whom.c:282 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinatari locali --" #: mh/mh_whom.c:288 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinatari din rețea --" #: mh/mh_whom.c:294 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "niciun destinatar" #: mh/mh_whom.c:343 #, c-format msgid "can't get headers: %s" msgstr "nu se pot obține antetele: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Produceți liste formatate de mesaje MH" #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[FIȘIER [FIȘIER...]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "sună un clopoțelul la sfârșitul fiecărei pagini afișate la ieșire" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "șterge ecranul după fiecare pagină afișate la ieșire" #: mh/mhl.c:54 msgid "set output screen length" msgstr "stabilește lungimea ecranului de ieșire" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "utilizează PROG specificat în locul celui implicit" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "dezactivează utilizarea programului «moreproc»" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de ieșire: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de intrare: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "fluxul de intrare %s nu este un mesaj (%s)" #: mh/mhn.c:24 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "manipulează mesajele MIME" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "specifică fișierul pe care se va opera" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "Opțiuni editare MIME" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "compune mesajul MIME(implicit)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Opțiuni de listare" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "listează cuprinsul" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "afișează titlul deasupra listei" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "listează dimensiunile decodificate" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Afișează opțiunile" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "afișează conținutul mesajelor" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "citește formatul mhl din FIȘIER" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "pauză înainte de afișarea conținutului" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Opțiuni de salvare" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "scrie părțile extrase ale mesajului pe disc" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "utilizează nume de fișiere din conținutul antetelor" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "utilizează acest set de caractere pentru a reprezenta numele fișierelor atașate" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "PARTE" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "limitează domeniul de aplicare al operațiunii la partea dată" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "CONȚINUT" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "operează pe partea de mesaj care conține părțile multiple specificate" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "afișează informații adiționale" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "specificație de parte defectuoasă (lângă %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "nu se știe cum să se afișeze conținutul (conținutul %s din mesajul %lu, partea %s)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " parte_msj tip/subtip mărime descriere\n" #: mh/mhn.c:1241 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s nu se poate obține corpul mesajului: %s" #: mh/mhn.c:1262 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "nu se poate crea fluxul proc (comanda %s): %s" #: mh/mhn.c:1303 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "nu se poate analiza linia de comandă „%s”: %s" #: mh/mhn.c:1312 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea fluxul temporar (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1343 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Apăsați pentru a afișa conținutul..." #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "partea %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1514 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: nu se poate decodifica numele atașamentului: %s" #: mh/mhn.c:1539 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "se stochează mesajul %s partea %s în dosarul %s ca mesaj %lu\n" #: mh/mhn.c:1597 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "se stochează mesajul %s partea %s ca fișier %s\n" #: mh/mhn.c:1604 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Fișierul %s există deja. Se rescrie" #: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2752 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de ieșire (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1633 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "se stochează mesajul %s partea %s utilizând comanda (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "se stochează mesajul %s partea %s la ieșirea standard\n" #: mh/mhn.c:1737 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: lipsește %c" #: mh/mhn.c:1771 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: comentariu redefinit" #: mh/mhn.c:1783 mh/mhn.c:1822 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: eroare de sintaxă" #: mh/mhn.c:1792 mh/mhn.c:2126 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: descriere redefinită" #: mh/mhn.c:1804 mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id de conținut redefinit" #: mh/mhn.c:1902 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: lipsește subtipul" #: mh/mhn.c:1976 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "eroare la citirea antetelor: %s" #: mh/mhn.c:2065 mimeview/mimeview.c:215 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "nu se poate crea antetul: %s" #: mh/mhn.c:2159 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: nu se poate împărți linia %s" #: mh/mhn.c:2189 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: directivă incorectă lângă %s" #: mh/mhn.c:2198 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: nu există mesajul: %lu" #: mh/mhn.c:2332 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: lipsește numele fișierului" #: mh/mhn.c:2531 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end fără corespondent" #: mh/mhn.c:2690 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "nu se poate codifica subiectul utilizând %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2771 #, c-format msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "nu se poate redenumi %s în fișierul de rezervă %s: %s" #: mh/mhn.c:2809 mh/mhn.c:2824 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumente suplimentare" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Afișează rutele complete ale mesajelor și dosarelor GNU MH" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "Caută mesajele în funcție de conținut" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--COMPONENT MODEL]... [LISTĂ_MESAJE]" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Modele de căutare" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "caută câmpul de antet numit" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "definește modelul de căutat" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "opțiuni care controlează tipul expresiilor regulate. ȘIR trebuie să consiste din una sau mai multe dintre următoarele litere: B=bazic, E=extins, I=Ignoră diferența majuscule/minuscule, C=distinge între majuscule și minuscule. Implicit este „EI”. Opțiunile rămân efective până la următoarea apariție a opțiunii „-cflags”. Opțiunea trebuie să apară chiar înaintea opțiunii „--pattern” sau „--component” (sau orice alias al acestora)." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "caută «Cc» (destinatar[i] ai copiei la indigo) care se potrivește cu ȘIRul" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "caută «Date» (Data) care se potrivește cu ȘIRul" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "caută «From» (De la [expeditorul]) care se potrivește cu ȘIRul" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "caută «Subject» (Subiect) care se potrivește cu ȘIRul" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "caută «To» (Către [destinatarii direcți ai mesajului]) care se potrivește cu ȘIRul" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Operații constrânse de dată" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "caută în câmpul de antet pentru data numită (implicit este „Date:”)" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "găsește mesajele de după data specificată" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "găsește mesajele dinainte de data specificată" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Operații logice și grupări" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "AND Logic (implicit)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "OR logic" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "NOT logic" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "deschide grup" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "închide grup" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operații asupra mesajelor selectate" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "listează numerele mesajelor selectate (implicit)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "adaugă mesaje care se potrivesc secvenței date" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Se solicită numele editorului folosit ca interfață pentru GNU MH" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "CARACTER" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "stabilește caracterul de ștergere" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "stabilește caracterul de omorâre" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "adaugă datele introduse de către utilizator, în corpul mesajului" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "nu afișează corpul mesajului" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "un punct pe o linie marchează sfârșitul fişierului" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "numele fișierului nu este dat" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "nu se poate deschide ieșirea standard: %s" #: mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "Nu se poate deschide fluxul temporar: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Introduceți textul inițial" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Introduceți text suplimentar" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "secvență de taste nevalidă (%s lângă %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr a eșuat: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr a eșuat: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Salvează mesajele în alte dosare" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "LISTĂ_MSJ DOSAR [DOSAR...]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "nu se poate crea lista de dosare" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "utilizează /ciornă ca sursă a mesajului" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "păstrează copia dosarului sursă" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "încearcă să păstreze numerele secvenței de mesaje" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # "specifică dosarul sursă; acesta va deveni dosarul curent după ce programul se iese" # → aici cred că trebuie să alegi între „iese” și „se închide”. „se iese” nu sună bine deloc. # *** # corecție aplicată! #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "specifică dosarul sursă; acesta va deveni dosarul curent după ce programul iese" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "utilizează FIȘIERul ca sursă a mesajului" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "nu este specificat nici un dosar" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "nu se poate crea iteratorul" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "eroare la adăugarea mesajului: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "sunt specificate atât setul de mesaje cât și fișierul sursă" #: mh/repl.c:24 msgid "Reply to a message" msgstr "Răspunde la un mesaj" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[MESAJ]" #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s este necunoscut" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "adaugă antetul „Replied:”(Răspuns:) la mesajul căruia i se răspunde" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "specifică pe cine să plaseze în lista destinatarilor „Cc:” (copie la indigo:) a răspunsului" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "specifică pe cine să elimine din lista destinatarilor „Cc:” (copie la indigo:) a răspunsului" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "construiește un răspuns de grup sau continuă un răspuns" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "stabilește dosarul unde se primesc Fcc-uri (copiile la indigo ale răspunsurilor)" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRU-MHL" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "stabilește filtrul mhl pentru preprocesarea corpului mesajului la care se răspunde" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "include o copie a mesajului la care se răspunde; mesajul va fi procesat folosind fie filtrul implicit „mhl.reply”, fie filtrul specificat de opțiunea „--filter”" #: mh/repl.c:146 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "anulează efectul recent al opțiunii „-format”" #: mh/repl.c:152 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "interoghează pentru adresele ce vor fi plasate în listele „To:” (Către:) și „Cc:” (Copie la indigo:)" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul %s: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul fișierului ciornă %s: %s" #: mh/repl.c:306 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "EROARE INTERNĂ: format intern greșit; raportați acest lucru" #: mh/rmf.c:30 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Elimină un dosar GNU MH" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "specificați dosarul care trebuie șters" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "modul interactiv: cere confirmare înainte de ștergerea fiecărui dosar" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "șterge recursiv toate subdosarele" #: mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "nu se poate elimina %s: %s" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Elimină dosarul %s" #: mh/rmm.c:21 msgid "Remove messages" msgstr "Elimină mesaje" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Produce o listă de scanare cu o linie per mesaj" #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "șterge ecranul după afișarea listei" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "afișează antetul" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "listează mesajele în ordine inversă" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[neimplementat încă]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "nici un mesaj în %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Dosarul %s %s\n" #: mh/send.c:25 msgid "Send messages" msgstr "Trimite mesaje" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "FIȘIER [FIȘIER...]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "specifică fișierul de alias adițional" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "utilizează ciornă pregătită" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "utilizează MESAJul din dosarul de ciorne, ca ciornă" #: mh/send.c:122 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "reformatează adresele To: (Către:) și Cc: (Copie la indigo:)" #: mh/send.c:126 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "în caz de eșec reexpediază ciorna împreună cu o notificare de eroare expeditorului" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "adaugă câmpul Message-ID:" #: mh/send.c:136 msgid "run in the background" msgstr "rulează în fundal" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "păstrează fișierele ciornă" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "împarte ciorna în mai multe mesaje parțiale și le trimite cu un interval de SECUNDE între ele" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "stabilește dimensiunea fragmentelor pentru „--split” (în octeți)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "afișează transcrierea interacțiunilor cu sistemul de transport" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "monitorizează livrarea e-mailului" #: mh/send.c:155 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "face ca lungimea câmpurilor de antet să nu depășească NUMĂRul de coloane" #: mh/send.c:189 mh/send.c:679 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "nu se poate crea lista de mesaje" #: mh/send.c:206 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "nu se poate stabili starea fișierului de ciornă %s: %s" #: mh/send.c:266 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "nu se poate obține numele de gazdă al sistemului: %s" #: mh/send.c:294 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "nu se poate stabili domeniul de e-mail al utilizatorului: %s" # R-GC, scrie: # la fel, de întrebat autorii: # email = adresa sau mesajul #: mh/send.c:309 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "nu se poate prelua e-mailul utilizatorului: %s" #: mh/send.c:321 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "nu se poate stabili adresa de e-mail a utilizatorului (%s): %s" #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Se creează agentul de poștă electronică %s" #: mh/send.c:350 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "nu se poate crea agentul de poștă electronică „%s”" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Se deschide agentul de poștă electronică %s" #: mh/send.c:364 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide agentul de poștă electronică „%s”: %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Câmp „FCC:” (copie la indigo a răspunsului:) corectat: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Câmp „BCC:” (copie la indigo ocultă:)corectat: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Se redenumește %s la %s" #: mh/send.c:568 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "nu se poate redenumi %s la %s:%s" #: mh/send.c:584 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Se primește mesajul %s" #: mh/send.c:640 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Se trimite mesajul %s" #: mh/send.c:658 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Se distruge agentul de poștă electronică" #: mh/send.c:713 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "nu se poate deschide dosarul %s: %s" #: mh/send.c:811 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "nu se poate trece în fundal: %s" #: mh/whatnow.c:21 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Interfața de interogare pentru trimiterea mesajelor" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "anulează efectul ultimei opțiuni „-draftfolder”" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "definește promptul" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Raportează la cine va ajunge un mesaj" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "tratează argumentele ca o listă de mesaje din dosarul de ciorne" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "verifică posibilitatea livrării corespondenței la adresele specificate" #: mh/whom.c:92 #, c-format msgid "can't read message: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul: %s" #: mh/whom.c:103 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "doar un singur fișier odată!" #: mimeview/mimeview.c:89 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "se ignoră opțiunea de depanare nevalidă: %c" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTĂ_TIPURI" #: mimeview/mimeview.c:108 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "nu cere confirmarea înainte de afișarea fișierelor sau, dacă este furnizată LISTĂ_TIPURI, nu cere confirmarea înainte de a afișa fișierele al căror tip MIME se potrivește cu unul dintre modelele din LISTĂ_TIPURI" #: mimeview/mimeview.c:111 msgid "disable interactive mode" msgstr "dezactivează modul interactiv" #: mimeview/mimeview.c:118 msgid "use this mime.types file" msgstr "utilizează acest fișier mime.types" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "nu face nimic, doar afișează ceea ce s-ar fi făcut" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "testează sintaxa fișierului mime.types și iese" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "identifică tipul MIME al fiecărui fișier" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "use metamail to display files" msgstr "utilizează metamail pentru a afișa fișiere" #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Utilizează acest fișier mime.types." #: mimeview/mimeview.c:145 msgid "Use this program to display files." msgstr "Utilizează acest program pentru a afișa fișiere." #: mimeview/mimeview.c:146 msgid "prog" msgstr "prog" #: mimeview/mimeview.c:153 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- afișează fișiere, folosind mecanismul mailcap." #: mimeview/mimeview.c:154 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FIȘIER [FIȘIER...]" #: mimeview/mimeview.c:156 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Opțiunile de depanare sunt:\n" " g - urmărește traseul analizatorului de fișiere mime.types\n" " l - urmărește traseul analizatorului lexical de fișiere mime.types\n" " 0-9 - stabilește nivelul de depanare\n" #: mimeview/mimeview.c:257 msgid "no files given" msgstr "nu au fost date fișiere" #: movemail/movemail.c:91 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "s-a depășit capacitatea tabelului metodei de proprietate" #: movemail/movemail.c:120 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "metodă de proprietate nevalidă: %s" #: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "metoda de proprietate %s necesită o valoare" #: movemail/movemail.c:148 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "se aștepta numărul gid, dar s-a găsit %s" #: movemail/movemail.c:154 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "se aștepta numărul uid, dar s-a găsit %s" #: movemail/movemail.c:187 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "nu se poate analiza %s:%s" #: movemail/movemail.c:266 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "păstrează căsuța poștală sursă" #: movemail/movemail.c:271 msgid "reverse the sorting order" msgstr "inversează ordinea sortării" #: movemail/movemail.c:275 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "afișează informațiile utilizate de interfața Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:279 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "utilizează UIDL-uri pentru a evita descărcarea aceluiași mesaj de două ori" #: movemail/movemail.c:283 msgid "increase verbosity level" msgstr "crește nivelul de detaliere al mesajelor informative" #: movemail/movemail.c:286 msgid "MODELIST" msgstr "LISTĂ_MODURI" #: movemail/movemail.c:287 msgid "control mailbox ownership" msgstr "controlează dreptul de proprietate asupra căsuței poștale" #: movemail/movemail.c:291 msgid "try to continue after errors" msgstr "încearcă să continue după erori" #: movemail/movemail.c:294 msgid "KW[,KW...]" msgstr "CuvCheie[,CuvCheie...]" #: movemail/movemail.c:295 msgid "what to do on errors" msgstr "ce trebuie făcut în caz de erori" #: movemail/movemail.c:298 msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:299 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "stabilește identificatorul programului pentru diagnosticare (implicit: numele programului)" #: movemail/movemail.c:303 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "procesează cel mult NUMĂR (de) mesaje" #: movemail/movemail.c:311 msgid "enable progress meter" msgstr "activează contorul de progres" #: movemail/movemail.c:359 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Nu elimină mesajele din căsuța poștală sursă." #: movemail/movemail.c:361 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Inversează ordinea de sortare a mesajelor." #: movemail/movemail.c:363 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Afișează informațiile utilizate de interfața Emacs rmail." #: movemail/movemail.c:365 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Utilizează UIDL-uri pentru a evita descărcarea aceluiași mesaj de două ori." #: movemail/movemail.c:367 msgid "Set verbosity level." msgstr "Stabilește nivelul de detaliere al mesajelor informative." #: movemail/movemail.c:369 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Stabilește șirul de identificare al programului (implicit: numele programului)" #: movemail/movemail.c:372 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Definește o listă de metode pentru stabilirea drepturilor de proprietate asupra\n" "căsuței poștale. Metodele valide sunt:\n" " copy-id obține UID-ul și GID-ul proprietarului din căsuța poștală sursă\n" " copy-name obține numele proprietarului din adresa URL a căsuței poștale\n" " sursă\n" " set-id=UID[:GID] stabilește UID-ul și GID-ul proprietarului cu valorile\n" " furnizate ca argumente\n" " set-name=UTILIZATOR\\n\n" " atribuie UTILIZATORului, dreptul de proprietate asupra căsuței\n" " poștale vizate" #: movemail/movemail.c:378 msgid "methods: list" msgstr "metode: listă" #: movemail/movemail.c:380 msgid "Copy at most messages." msgstr "Copiază cel mult <număr> (de) mesaje." #: movemail/movemail.c:381 msgid "count" msgstr "număr" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Continue after an error." msgstr "Continuă după o eroare." #: movemail/movemail.c:385 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Ce trebuie făcut după o eroare. Argumentul este o listă de:\n" " abort - termină programul (implicit)\n" " skip - trece la mesajul urmator\n" " delete - îl șterge pe acesta și trece la următorul mesaj\n" " count - numără acest mesaj ca fiind procesat\n" "Fiecare cuvânt cheie poate fi prefixat cu „nu” pentru a-i inversa sensul." #: movemail/movemail.c:398 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail -- mută mesajele între căsuțele poștale." #: movemail/movemail.c:399 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-CP_primire fișier_dest [parola-POP]" #: movemail/movemail.c:417 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s: căsuța poștală „%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:423 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "căsuța poștală „%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:436 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "nu se poate restabili blocarea" #: movemail/movemail.c:445 msgid "cannot lock" msgstr "nu se poate bloca" #: movemail/movemail.c:469 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder a eșuat" #: movemail/movemail.c:472 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority a eșuat" #: movemail/movemail.c:475 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket a eșuat" #: movemail/movemail.c:502 msgid "cannot open" msgstr "nu se poate deschide" #: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "nu se poate adăuga mesajul %lu: %s" #: movemail/movemail.c:565 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "numele de gazdă al serverului POP3 este necunoscut" #: movemail/movemail.c:588 msgid "cannot get scheme" msgstr "nu se poate obține schema" #: movemail/movemail.c:598 msgid "cannot get path" msgstr "nu se poate obține ruta" #: movemail/movemail.c:610 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "se ignoră copy-name: nu este o căsuță poștală locală" #: movemail/movemail.c:639 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "nu se poate obține numele proprietarului căsuței poștale" #: movemail/movemail.c:683 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "nu a fost găsit niciun utilizator cu uid %lu" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "se ignoră declarația de proprietate asupra căsuței poștale" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "nu există o metodă potrivită pentru stabilirea dreptului de proprietate al căsuței poștale" #: movemail/movemail.c:823 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "nu se poate obține adresa URL a căsuței poștale sursă: %s" #: movemail/movemail.c:828 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "nu se poate obține adresa URL a căsuței poștale de destinație: %s" #: movemail/movemail.c:946 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "număr greșit de argumente" #: movemail/movemail.c:995 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "nu se pot număra mesajele: %s" #: movemail/movemail.c:1002 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "numărul de mesaje din căsuța poștală sursă: %lu" # R-GC, scrie: # nu sunt foarte sigur de corectitudinea traduceri # acestui/acestor mesaj(e). # La ... cu limba asta de lemn anglosaxonă. #: movemail/movemail.c:1007 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "se va procesa ultimul mesaj" msgstr[1] "se vor procesa ultimele două mesaje" msgstr[2] "se vor procesa ultimele %lu mesaje" msgstr[3] "se vor procesa ultimele %lu de mesaje" # R-GC, scrie: # la fel și aici, de fapt, este mesajul-pereche, al # celui de mai sus. #: movemail/movemail.c:1010 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "se va procesa primul mesaj" msgstr[1] "se vor procesa primele două mesaje" msgstr[2] "se vor procesa primele %lu mesaje" msgstr[3] "se vor procesa primele %lu de mesaje" #: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "nu se pot obține UIDL-uri" #: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "nu se poate definii direcția de iterație: %s" #: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul %lu: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, c-format msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: nu se poate obține antetul: %s" #: movemail/movemail.c:1082 #, c-format msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: nu se poate obține %s: %s" #: movemail/movemail.c:1088 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "%lu: UIDL-urile stocate și raportate sunt diferite; corectare în curs" #: movemail/movemail.c:1096 #, c-format msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: nu se poate definii antetul: %s" #: movemail/movemail.c:1110 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "nu se poate obține iteratorul căsuței poștale: %s" #: movemail/movemail.c:1132 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "nu poate obține poziția iteratorului: %s" #: movemail/movemail.c:1157 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "numărul de mesaje procesate: %lu" #: movemail/movemail.c:1160 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "numărul de erori: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1174 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "nu se poate închide căsuța poștală de destinație: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "nu se poate crea baza de date APOP" #: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "Fișierul APOP %s eșuează la verificarea de siguranță: %s" #: pop3d/apop.c:75 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "nu se poate deschide baza de date APOP: %s" #: pop3d/apop.c:95 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "nu se pot prelua datele APOP: %s" #: pop3d/apop.c:135 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de parole APOP %s: %s" #: pop3d/apop.c:186 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "parola pentru „%s” nu a fost găsită în baza de date" #: pop3d/apop.c:203 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP a eșuat pentru „%s”" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală buletin „%s”: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide căsuța poștală a buletinului „%s”: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "nu se poate crea baza de date a buletinului" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "baza de date a buletinului %s eșuează la verificarea de siguranță: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "nu se poate deschide baza de date a buletinului pentru citire: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "nu se poate prelua datele bazei de date a buletinului: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "format greșit al bazei de date a buletinului pentru „%s”" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "nu se poate deschide baza de date a buletinului pentru scriere: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "nu se pot stoca datele în baza de date a buletinului: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "nu se pot număra buletinele: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "utilizator %s: livrând un buletin în așteptare" msgstr[1] "utilizator %s: livrând două buletine în așteptare" msgstr[2] "utilizator %s: livrând %lu buletine în așteptare" msgstr[3] "utilizator %s: livrând %lu de buletine în așteptare" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "nu se poate citi buletinul %lu: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "niciun flux de intrare" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "niciun soclu pentru a trimite la" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "eroare de protocol de la distanţă" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "căsuța poștală a fost actualizată de o altă parte: %s" #: pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS a fost stabilit" #: pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "nu se pot obține detaliile TLS: %s" #: pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS a fost stabilit utilizând %s-%s (%s)" #: pop3d/extra.c:175 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "nu s-a putut crea fluxul TLS: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Scriere eșuată: %s" #: pop3d/extra.c:307 msgid "Read time out" msgstr "S-a depășit timpul de citire" #: pop3d/extra.c:313 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Citire eșuată: %s" #: pop3d/extra.c:324 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat la intrare" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "nu se poate crea baza de date de statistici" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "baza de date de statistici eșuează la verificarea de siguranță: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "nu se poate deschide baza de date de statistici: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "nu se pot prelua datele cu întârzierea autentificării: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "intrare nevalidă pentru „%s”: dimensiune greșită a marcajului de timp" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "marcaj de timp incorect pentru „%s”: %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: nu se pot stoca datele %s/%s: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "La pornire, ștergeți marcajele de ștergere din toate mesajele." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Expiră automat mesajele citite după numărul de zile specificat." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "zile" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Șterge mesajele expirate la închiderea căsuței poștale." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Afișează numărul de linii din mesaj în lista de scanare." #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "stabilește numele sau adresa URL a fișierului bazei de date APOP" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Numele sau UID-ul proprietarului bazei de date APOP" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Configură verificările de siguranță pentru fișierele bazei de date APOP. Argumentul este o listă sau o secvență de nume de verificări prefixate opțional cu „+” pentru a activa sau „-” pentru a dezactiva verificarea corespunzătoare. Numele de verificări valide sunt:\n" "\n" " none dezactivează toate verificările\n" " all activează toate verificările\n" " gwrfil interzice fișierele inscriptibile de grup\n" " awrfil interzice fișierele inscriptibile de toți\n" " grdfil interzice fișierele care pot fi citite de grup\n" " ardfil interzice fișierele care pot fi citite de toți\n" " linkwrdir interzice legăturile simbolice din directoarele care pot fi scrise de grup sau de toți\n" " gwrdir interzice fișierele din directoarele care pot fi scrise de grup\n" " awrdir interzice fișierele din directoarele care pot fi scrise de toți\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Stabilește întârzierea minimă admisă între două autentificări succesive." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Stabilește numele fișierului cu statistici de conectare (pentru întârziere-autentificare)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Obține buletine din căsuța poștală specificată." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Stabilește numele fișierului bazei de date a buletinelor." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "fișier: șir" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Dimensiunea memoriei tampon de ieșire." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- demonul POP3." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "conexiunea de intrare este deschisă" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "pornit în modul de depanare" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult de o opțiune „-aldp”" #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "număr octal nevalid: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "adaugă utilizator" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "modifică înregistrarea utilizatorului (schimbă parola)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "șterge înregistrarea utilizatorului" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "listează conținutul fișierului DBM" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "creează DBM dintr-un fișier de text simplu" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "citește intrarea din FIȘIER (implicit: intrarea standard)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "ieșire directă în fișier" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "specifică parola utilizatorului" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "NUME_UTILIZATOR" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "specifică numele utilizatorului" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "PERMISIUNI" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "forțează permisiunile date asupra bazei de date" #: pop3d/popauth.c:140 msgid "compatibility mode" msgstr "modul de compatibilitate" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Formate de baze de date: " #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Locația implicită a bazei de date: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "Acțiunea implicită este:\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "Pentru root: „--list”" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "Pentru un utilizator: --modify --user " #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- administrează baza de date de autentificare pop3" #: pop3d/popauth.c:307 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "nu se poate crea baza de date %s: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s eșuează la verificarea de siguranță: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Doar proprietarul fișierului poate folosi opțiunea „--username”" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Operațiune nepermisă" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "nu se poate crea fișierul %s: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "eroare la preluarea bazei de date: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "nu se poate deschide intrarea standard: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: linie incorectă" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: nu se pot stoca datele: %s" #: pop3d/popauth.c:603 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmare:" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Parolele diferă. Reîncercați." #: pop3d/popauth.c:643 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "lipsește numele utilizatorului de adăugat" #: pop3d/popauth.c:660 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "nu se pot stoca datele: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "lipsește numele user-ului de șters" #: pop3d/popauth.c:689 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "nu se poate elimina înregistrarea pentru %s: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Parola veche:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Ne pare rău" #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "nu se pot înlocui datele: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "sesiune încheiată pentru utilizatorul: %s" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "sesiune încheiată fără utilizator" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # msgid "POP3 login: user `%s', source %s" # msgstr "Conectare POP3: utilizator „%s”, sursa %s" # → cred că ar fi mai bun „Autentificare POP3” # *** # Ok, corecție aplicată! #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "Autentificare POP3: utilizator „%s”, sursa %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "utilizatorul „%s” a încercat să se autentifice în termenul minim de întârziere permis" #: pop3d/user.c:65 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "utilizatorul „%s” s-a autentificat cu căsuța poștală „%s” (un mesaj)" msgstr[1] "utilizatorul „%s” s-a autentificat cu căsuța poștală „%s” (două mesaje)" msgstr[2] "utilizatorul „%s” s-a autentificat cu căsuța poștală „%s” (%s mesaje)" msgstr[3] "utilizatorul „%s” s-a autentificat cu căsuța poștală „%s” (%s de mesaje)" #: pop3d/user.c:104 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Utilizatorul APOP %s a încercat să se autentifice cu UTILIZATOR" #: pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "eroare la obținerea informațiilor de identitate pentru utilizatorul „%s”: %s" #: pop3d/user.c:133 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "utilizator „%s”: autentificarea a eșuat" #: pop3d/user.c:137 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "eroare la autentificarea utilizatorului „%s”: %s" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "posibilă probă a contului „%s”" #: readmsg/readmsg.c:173 msgid "display debugging information" msgstr "afișează informații de depanare" #: readmsg/readmsg.c:176 msgid "display entire headers" msgstr "afișează antetele întregi" #: readmsg/readmsg.c:178 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "listă de nume de antet separate prin spații albe sau virgule" #: readmsg/readmsg.c:182 msgid "folder to use" msgstr "dosarul care va fi folosit" #: readmsg/readmsg.c:184 msgid "exclude all headers" msgstr "exclude toate antetele" #: readmsg/readmsg.c:187 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "separă mesajele cu ajutorul caracterului „formfeed”" #: readmsg/readmsg.c:190 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "afișează toate mesajele care se potrivesc cu modelul, nu doar primul" #: readmsg/readmsg.c:193 msgid "match exact string (default)" msgstr "potrivire exactă a șirului (implicit)" #: readmsg/readmsg.c:196 msgid "match using globbing pattern" msgstr "potrivire utilizând modelul global" #: readmsg/readmsg.c:199 msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "potrivire utilizând expresii regulate POSIX" #: readmsg/readmsg.c:202 msgid "case-insensitive matching" msgstr "potrivire care ignoră diferența dintre majuscule/minuscule" #: readmsg/readmsg.c:205 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "decodifică mesajele MIME la ieșire" #: readmsg/readmsg.c:212 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Stabilește nivelul de detaliere al mesajelor de depanare." #: readmsg/readmsg.c:214 msgid "Display entire headers." msgstr "Afișează antetele întregi." #: readmsg/readmsg.c:216 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Afișează numai antetele din această listă. Argumentul este o listă de nume de antet separate prin spații albe sau virgule." #: readmsg/readmsg.c:218 msgid "list" msgstr "lista" #: readmsg/readmsg.c:220 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Citește mesajele din acest dosar." #: readmsg/readmsg.c:222 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclude toate antetele." #: readmsg/readmsg.c:224 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Afișează mesajele separate cu ajutorul caracterului „formfeed”" #: readmsg/readmsg.c:226 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Afișează toate mesajele care se potrivesc modelului, nu doar primul." #: readmsg/readmsg.c:233 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- afișează mesajele." #: readmsg/readmsg.c:338 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "nu se poate obține numărul de anteturi: %s" #: readmsg/readmsg.c:381 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "nu se poate obține fluxul de corp: %s" #: readmsg/readmsg.c:537 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "nu se poate analiza lista cu termeni nedoriți: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, c-format msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "nu se poate definii elementul de mediu %s: %s" #: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "email nevalid: %s" #: sieve/sieve.c:157 #, c-format msgid "malformed %s: %s" msgstr "incorectă %s: %s" #: sieve/sieve.c:176 msgid "environment setting" msgstr "configurează mediul" #: sieve/sieve.c:182 msgid "variable assignment" msgstr "atribuire variabila" #: sieve/sieve.c:187 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "nu execută nicio acțiune, doar afișează ceea ce ar fi făcut" #: sieve/sieve.c:191 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "continuă dacă execuția eșuează la un mesaj" #: sieve/sieve.c:194 msgid "compile script and exit" msgstr "compilează scriptul și iese" #: sieve/sieve.c:197 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "compilează scriptul, descarcă codul sieve dezasamblat la terminal și iese" #: sieve/sieve.c:199 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:200 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "căsuța poștală pentru filtrarea cu sieve (implicit căsuța poștală din sistem a utilizatorului)" #: sieve/sieve.c:202 msgid "TICKET" msgstr "TICHET" #: sieve/sieve.c:203 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "fișier-tichet pentru autentificarea utilizatorului" #: sieve/sieve.c:206 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "opțiunile de depanare (implicit la \"" #: sieve/sieve.c:209 msgid "log all actions" msgstr "înregistrează toate acțiunile" #: sieve/sieve.c:211 msgid "BOOL" msgstr "BOOLEAN" #: sieve/sieve.c:212 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "afișează locația sursei împreună cu jurnalele de acțiuni (implicit)" #: sieve/sieve.c:215 msgid "override user email address" msgstr "înlocuiește adresa de e-mail a utilizatorului" #: sieve/sieve.c:218 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "tratează SCRIPT ca text al programului Sieve" #: sieve/sieve.c:221 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "nu prefixează mesajele de diagnosticare cu numele programului" #: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NUME=VALOARE" #: sieve/sieve.c:224 msgid "set sieve environment value" msgstr "stabilește valoarea de mediu de sieve" #: sieve/sieve.c:227 msgid "set sieve variable" msgstr "stabilește variabila de sieve" #: sieve/sieve.c:264 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Nu întrerupe dacă execuția eșuează la un mesaj." #: sieve/sieve.c:266 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Căsuța poștală pentru filtrarea cu sieve (implicit căsuța poștală din sistem a utilizatorului)." #: sieve/sieve.c:269 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Fișier-tichet pentru autentificarea utilizatorului." #: sieve/sieve.c:270 msgid "ticket" msgstr "tichet" #: sieve/sieve.c:272 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Opțiuni de depanare. Argumentul constă din unul sau mai multe dintre următoarele opțiuni:\n" " g - urmărește traseele analizatorului principal\n" " T - urmărește traseele de mailutils (sieve.trace9)\n" " P - protocoale de rețea (sieve.prot)\n" " t - urmărește traseul de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - urmărește traseul de instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)" #: sieve/sieve.c:281 msgid "Log all executed actions." msgstr "Înregistrează toate acțiunile executate." #: sieve/sieve.c:283 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Afișează locațiile sursă împreună cu jurnalele de acțiuni (implicit)." #: sieve/sieve.c:285 msgid "Set user email address." msgstr "Definește adresa de e-mail a utilizatorului." #: sieve/sieve.c:304 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- un instrument de filtrare a e-mailurilor." #: sieve/sieve.c:305 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:307 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Niveluri de depanare specifice lui Sieve:\n" "\n" " trace1 - afișează arborele de analizare înainte de optimizare\n" " trace2 - afișează arborele de analizare după optimizare\n" " trace3 - afișează traseele analizatorului\n" " trace4 - afișează testele și acțiunile în curs de executare\n" " trace9 - afișează fiecare instrucțiune Sieve în curs de executare\n" "\n" "Opțiuni de depanare de compatibilitate:\n" " g - urmărește traseele analizatorului principal\n" " T - urmărește traseele de mailutils (la fel ca „--debug-level=sieve.trace0-trace1”)\n" " P - protocoale de rețea (la fel ca „--debug-level=sieve.=prot”)\n" " t - urmărește traseul de sieve (la fel ca „--debug-level=sieve.=trace4”)\n" " i - urmărește traseul de instrucțiuni sieve (la fel ca „--debug-level=sieve.=trace9”)\n" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s pe msj uid %lu" #: sieve/sieve.c:361 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul: %s" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "nu se poate crea un mesaj din fluxul: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "nu se poate deschide căsuța poștală implicită: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "ștergerea căsuței poștale „%s” a eșuat: %s" #: sieve/sieve.c:441 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "ștergerea căsuței poștale implicite a eșuat: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "scriptul trebuie specificat" #: sieve/sieve.c:539 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "doar un SCRIPT poate fi specificat" #: sql/mysql.c:116 #, c-format msgid "can't parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "nu se poate analiza linia de parametri MySQL %s: %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "cuvânt cheie de parametru MySQL incorect (lipsește „=”): %s" #: sql/mysql.c:135 #, c-format msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "parametru MySQL nerecunoscut: %s" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "Nu au fost găsite comenzi.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "GNU Mailutils instrument multifuncțional." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "COMANDA [OPȚIUNI_CMD]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "ce doriți ca „Mailutils” să facă?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "afișează ajutorul pentru subcomenzile mailutils" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDA]" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Rulați «%s help COMANDA» pentru a obține ajutor pentru o anumită comandă a „Mailutils”." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "nu se știe ce este %s" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "testează listele de control al accesului" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ADRESĂ [ADRESĂ...]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "citește ACL-urile din FIȘIER" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "ruta către ACL în arborele de configurare" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "nu se poate găsi nodul: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Nu a fost găsit niciun ACL în configurare" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "aplică un lanț de filtre la intrare" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NUME [ARGUMENTE] [+ [~]NUME [ARGUMENTE]...]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "codifică intrarea (implicit)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "decodifică intrarea" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "adaugă o linie nouă suplimentară" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "listează filtrele acceptate" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "argumente în exces" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "ce filtru doriți?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "decodifică/codifică antetele mesajelor de e-mail" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[text]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "stabilește setul de caractere (implicit: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "stabilește codificarea (implicit: quoted-printable)" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "afișează configurația de „Mailutils”" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[caracteristici...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "crește gradul de detalii informative al mesajelor" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "shell-ul clientului POP3" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: este necesară parola" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: este necesară parola" #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "USER [PASS]" msgstr "UTILIZATOR [PAROLĂ]" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "authenticate with APOP" msgstr "autentificare cu APOP" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:549 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NUME...]" #: mu/libexec/pop.c:550 msgid "list server capabilities" msgstr "listează caracterisiticile serverului" #: mu/libexec/pop.c:554 msgid "close connection" msgstr "închide conexiunea" #: mu/libexec/pop.c:557 msgid "mark message for deletion" msgstr "marchează mesajul pentru ștergere" #: mu/libexec/pop.c:559 mu/libexec/pop.c:591 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NUMĂR]" #: mu/libexec/pop.c:560 msgid "list messages" msgstr "listează mesajele" #: mu/libexec/pop.c:563 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "trimite un aviz de „neoperare”" #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[PAROLA]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "user password" msgstr "parola utilizatorului" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] NUME_GAZDĂ [PORT]" #: mu/libexec/pop.c:570 msgid "open connection" msgstr "deschide conexiunea" #: mu/libexec/pop.c:573 msgid "quit pop3 session" msgstr "iese din sesiunea pop3" #: mu/libexec/pop.c:576 msgid "retrieve a message" msgstr "preia un mesaj" #: mu/libexec/pop.c:579 msgid "remove deletion marks" msgstr "elimină marcajele de ștergere" #: mu/libexec/pop.c:582 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "obține dimensiunea căsuței poștale și numărul de mesaje din ea" #: mu/libexec/pop.c:585 msgid "start TLS negotiation" msgstr "pornește negocierea TLS" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "afișează antetele mesajelor și primele NUMĂR (implicit 5) linii din corpul acestuia" #: mu/libexec/pop.c:592 msgid "show unique message identifiers" msgstr "afișează identificatori unici de mesaje" #: mu/libexec/pop.c:595 msgid "send login" msgstr "trimite autentificarea" #: mu/libexec/pop.c:598 msgid "control the protocol tracing" msgstr "controlează urmărirea traseului protocolului" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "interoghează valorile de configurare" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "CALEA [CALEA...]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "interoghează valorile de configurare din FIȘIER (implicit „mailutils.conf”)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "afișează doar valorile parametrilor" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "stabilește numele programului pentru căutarea configurației" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "afișează numele configurărilor sub formă de rute absolute" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "ce ar trebui să întrebe?" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Întrerupere\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "definește promptul pentru introducerea comenzii" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "ieșire din program" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "afișează acest text" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "sinonim pentru „help”" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "afișează istoricul comenzilor" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "nu se poate porni paginatorul: %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "nu se poate extinde promptul: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "afișează opțiunile compilatorului" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "listează bibliotecile necesare pentru interconectare" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "CUVÂNT_CHEIE [CUVÂNT_CHEIE...]" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "scanează wicket-urile pentru adrese URL care se potrivesc" #: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "URL" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "utilizează FIȘIER în loc de „~/.mu-tickets”" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "suprimă orice ieșire" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "nu a fost găsit" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare %s: %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "înregistrează datele utilizând facilitatea de jurnal Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXT]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "facilitate necunoscută: %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "prioritate necunoscută: %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "severitate necunoscută: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "număr de linie incorect: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "număr de coloană incorect: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "lipsește numărul de linie după %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "eroare de format de poziție lângă %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "FACILITATE[.NIVEL]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "înregistrează evenimentele la prioritatea syslog specificată (implică „--syslog”)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "înregistrează evenimentele via syslog" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "înregistrează evenimentele la ieșirea de eroare standard" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "SEVERITATE" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "înregistrează evenimentele la nivelul de severitate SEVERITATE Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "FIȘIER:LINIE[.COL][-FIȘIER:LINIE[.COL]]." #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "stabilește locul pentru jurnalizare" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "ETICHETĂ" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "stabilește eticheta de syslog" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "s-au dat atât fișierul de intrare, cât și textul mesajului" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fluxul de intrare %s: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "afișează starea căsuței poștale" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[CĂSUȚĂ_POȘTALĂ]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "definește formatul de ieșire" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "tip" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "ruta" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "dimensiune" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "mesaje" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "mesaje recente" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "mai întâi cel nevăzut" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "validitate uid" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "următorul uid" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "acces" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # msgid "N/A" # msgstr "nu este disponibil" # → ce zici de „neaplicabil” ? este mai scurt și mai aproape de original. # *** # Nu sunt de acord cu idea, pentru că: # - N/A or sometimes n/a is a common abbreviation in tables and lists for the phrase not applicable,[1][2][3][4] not available,[3][4] not assessed, [5] or no answer. (conform paginii: https://en.wikipedia.org/wiki/N/A) # - referința mesajului, este: „mu/libexec/stat.c:199”; # deci, se referă la starea unui „obiect”: soclu, port, adresă, ș.a. # - „nu este disponibil”, este deasemeni # „comprimibil”→ nedisponibil; dar, parcă sună prea # „sec” #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "nu este disponibil"</număr></număr></fișier></nume-fișier-soclu></nume-fișier-soclu></adresă:></coloană></coloană:>/translation-team-ro@lists.sourceforge.net/remusgabriel.chelu@disroot.org/remusgabriel.chelu@disroot.org/remusgabriel.chelu@disroot.org/eugenh@urban-grafx.ro