(original) (raw)

# Mesajele în limba română pentru pachetul recode. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # # Eugen Hoanca eugenh@urban-grafx.ro, 2003. # Remus-Gabriel Chelu remusgabriel.chelu@disroot.org, 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „recode”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea recode 3.6. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „recode-3.7.1.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu remusgabriel.chelu@disroot.org, 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.7.1, făcută de R-GC. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode-3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 20:00+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu remusgabriel.chelu@disroot.org\n" "Language-Team: Romanian translation-team-ro@lists.sourceforge.net\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Nicio eroare" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Intrare necanonică" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Ieșire ambiguă" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Intrare intraductibilă" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Intrare nevalidă" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Sistemul a detectat o problemă" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Folosire necorespunzătoare a bibliotecii de recodificare" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Eroare internă de recodificare" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Acest program este software liber; puteți să-l redistribuiți şi/sau\n" "modificați sub termenii Licenței Publice Generale GNU publicată de\n" "Free Software Foundation; fie versiunea 3, fie (la alegerea dumneavoastră)\n" "orice versiune ulterioară.\n" "\n" "Acest program este distribuit în speranța că va fi de folos,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită de\n" "COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s %s» pentru mai multe informații.\n" # R-GC, scrie: # traducere a mesajului, inspirată de # traducerile făcute de echipele: # spaniolă, portugheză și germană. # *** # NOTĂ: de contact autorul, pentru # clarificarea sensului, termenului: # «surface(s)» #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "«recode» convertește fișierele între diferite seturi de caractere și formate.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [ [SET_CARACTERE] | CERERE [FIȘIER]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Dacă o opțiune lungă afișează un parametru obligatoriu, atunci este\n" "obligatoriu și pentru opțiunea scurtă echivalentă. Același lucru se\n" "aplică în cazul parametrilor opționali.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listări:\n" " -l, --list[=FORMAT] listează unul sau toate seturile de caractere și aliasurile cunoscute\n" " -k, --known=PERECHI restricționează seturile de caractere potrivit listei de PERECHI cunoscute\n" " -h, --header[=[NL/]NUME] scrie tabelul NUME la ieșirea standard folosind NL („c”, „perl” sau „po”),\n" " apoi termină\n" " -T, --find-subsets raportează toate seturile de caractere care sunt subseturi ale altora\n" " -C, --copyright afișează termenii de drepturi de autor și de copiere\n" " --help afișează acest ajutor și termină\n" " --version afișează informații versiune și termină\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Moduri de operare:\n" " -v, --verbose explică secvența de pași și raportează desfășurarea\n" " -q, --quiet, --silent suprimă mesajele despre recodificări ireversibile\n" " -f, --force forţează recodificările chiar și când nu sunt reversibile\n" " -t, --touch ajustează marcajul de timp al fișierelor recodificate, după recodificare\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGIA ignorată pentru compatibilitate inversă\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Ajustare fină::\n" " -s, --strict folosește cartografierea strictă, caracterele intraductibile\n" " sunt eliminate\n" " -d, --diacritics convertește doar diacritice sau similar pentru HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=NL] limitează recodificarea la comentarii și șiruri de caractere\n" " doar pentru limbajul NL („c”, „perl” sau „po”)\n" " -c, --colons folosește două puncte în loc de ghilimele duble pentru diereză\n" " -g, --graphics aproximează linii IBMPC utilizând grafică ASCII\n" " -x, --ignore=SET_CARACTERE ignoră SET_CARACTERE în alegerea căilor de recodificare\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Opțiunea -l fără FORMAT sau SET_CARACTERE listează seturile de caractere și\n" "formatele disponibile. FORMAT este „decimal”, „octal”,\n" "„hexadecimal” sau „full” (sau unul din „d, o, h, f”).\n" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # „msgid "" # "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" # msgstr "" # "Dacă nu este definită variabila de mediu DEFAULT_CHARSET, SET_CARACTERE utilizează\n" # → aici CHARSET nu cred că trebuie tradus # *** # Cînd am tradus acest mesaj, am avut # aceeași îndoială, așa că m-am pus să # revizez traducerile tuturor echipelor, a # acestui mesaj; am constatat că într-o # proporție mai mare de 80%, acestea, au # tradus CHARSET în limba lor, așa că am # făcut la fel. # === # Pentru orice eventualiate, îl las marcat ca: # ***** ***** # ACEST MESAJ TREBUIE SĂ FIE VERIFICAT, # pentru aspectul, mai sus menționat! #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Dacă nu este definită variabila de mediu DEFAULT_CHARSET, SET_CARACTERE utilizează\n" "implicit codificarea dependentă de limbă, determinată de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Opțiunea -k listează seturile de caractere INIȚIAL posibile pentru setul de caractere \n" "DUPĂ dat, ca un tabel de PERECHI de forma „INIȚIAL1:DUPĂ1,INIȚIAL2:DUPĂ2,...”\n" "unde INIȚIAL și DUPĂ sunt coduri ce sunt date ca numere zecimale.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "NL este un limbaj de programare, poate fi „c”, „perl” sau „po”; „c” este cel implicit.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "CERERE este SUBCERERE[,SUBCERERE]...; SUBCERERE este CODIFICAREA[..CODIFICAREA]...\n" "CODIFICAREA este [SET_CARACTERE][/[FORMAT]]...; CERERE se prezintă ca INIȚIAL..DUPĂ,\n" "unde INIȚIAL și DUPĂ sunt seturi de caractere. Un SET_CARACTERE omis sugerează setul de\n" "caractere obișnuit; un [/FORMAT] omis reprezintă formatul sugerat pentru SET_CARACTERE; un /\n" "cu nume gol de format înseamnă fără formate. Consultați manualul.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Fiecare FIȘIER este recodificat peste el însuși, distrugând originalul.\n" "Dacă nu este specificat FIȘIER, atunci se comportă ca un filtru și\n" "recodifică intrarea standard la ieșirea standard.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la https://github.com/rrthomas/recode\\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Secvența „%s” este ambiguă" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Secvența „%s” nu este cunoscută" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Limbajul „%s” este ambiguu" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Limbajul „%s” nu este cunoscut" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Formatul „%s” este ambiguu" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Formatul „%s” nu este cunoscut" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard pinard@iro.umontreal.ca.\n" msgstr "Scris de François Pinard pinard@iro.umontreal.ca.\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. NU există NICI\n" "o garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT SCOP.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Simbolul „%s” nu este cunoscut" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Setul de caractere „%s” nu este cunoscut sau este ambiguu" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Lipsește parametrul solicitat" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Sintaxă este învechită, utilizați „%s”" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Cererea „%s” este greșită" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Se recodifică %s..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " finalizată\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " eșuată: %s în pasul „%s..%s”\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s a eșuat: %s în pasul „%s..%s”" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s în pasul „%s..%s”" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Setul de caractere %s există deja și nu este %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Nu se poate lista „%s”, nici un nume disponibil pentru acest set de caractere" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Zec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Scuze, nici un nume disponibil pentru „%s”" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Schimbătorul de formate definit mai mult decât o dată pentru „%s”" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Schimbătorul de formate definit mai mult decât o dată pentru „%s”" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memoria virtuală epuizată" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Codurile %3d și %3u se recodifică ambele la %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Nici un caracter recodificat în %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Nu se poate inversa tabela unu la unu dată" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Se urmăresc diagnosticele pentru „%s” în „%s”" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Perechea numărul %u: <%3d, %3d> în conflict cu <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Nu s-a putut completa tabelul din setul de perechi cunoscute" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Recodificare de identitate, nu necesită un tabel" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Recodificarea este prea complexă pentru un tabel simplu" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sTabel de conversie generat mecanic de %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%s pentru secvența %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Nici un tabel de afișat" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversibil" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s în %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "octet" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variabil(ă)" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Neîndeplinibil*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*copiere-simplă*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Memoria virtuală epuizată!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Pas de inițializare eşuat" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Pas de inițializare eșuat (opțiuni neprocesate)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Cerere: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Micșorat la: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nume de format necunoscut: „%s”" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Nu există nicio modalitate de a recodifica din „%s” în „%s”" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Se așteaptă „..” în cerere" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Starea de așteptare a procesului copil este 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Descriere\n" "\n" /pinard@iro.umontreal.ca/pinard@iro.umontreal.ca/translation-team-ro@lists.sourceforge.net/remusgabriel.chelu@disroot.org/remusgabriel.chelu@disroot.org/remusgabriel.chelu@disroot.org/eugenh@urban-grafx.ro