(original) (raw)

# Перевод сообщений diffutils # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Oleg S. Tihonov ost@tatnipi.ru, 1998, 2001, 2002, 2005, 2007. # Yuri Kozlov yuray@komyakino.ru, 2017, 2018, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-30 13:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-22 12:14+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov yuray@komyakino.ru\n" "Language-Team: Russian gnu@d07.ru\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмысленный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:166 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "ошибка программы" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "переполнение стека" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "обычный пустой файл" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обычный файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "очередь сообщений" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "разделяемый объект" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "объект типизированной памяти" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "специальный файл с поблочным доступом" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "специальный файл с посимвольным доступом" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "непрерывные данные" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "очередь" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "дверь" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мультиплексный блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мультиплексный символьный специальный файл" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мультиплексный файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именованный файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "сетевой специальный файл" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "переносной файл с данными" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "переносной файл без данных" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "замазка" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "странный файл" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "?" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "?" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Выполнено успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Совпадений нет" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неверное регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый для сортировки символ" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неверное имя класса символа" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта стоит последней" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неверная ссылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неверное содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный нижний предел" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Оперативная память исчерпана" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Регулярное выражение не было задано раньше" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "стандартный ввод" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "стандартный вывод" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "стандартный поток ошибок" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "неизвестный поток" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не удалось повторно открыть %s в режиме %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартные файловые дескрипторы" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n" "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы ? %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы ? %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы ? %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы ? %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы ? %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1455 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Файлы %s и %s различаются\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Двоичные файлы %s и %s различаются\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1466 src/util.c:1362 msgid "No newline at end of file" msgstr "В конце файла нет новой строки" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Торбьёрн Гронлунд (Torbjorn Granlund)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "Дэвид Маккензи (David MacKenzie)" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:928 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "По команде ?%s --help? можно получить дополнительную информацию." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "недопустимое для --ignore-initial значение ?%s?" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "ключи -l и -s несовместимы" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:936 src/diff3.c:482 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:314 src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:960 #: src/util.c:1060 src/util.c:1067 msgid "write failed" msgstr "ошибка при записи" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:938 src/diff.c:1520 src/diff3.c:484 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes выводить различающиеся байты" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=Н пропустить первые Н байт ввода" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=Н1:Н2\n" " пропустить первые Н1 байт файла ФАЙЛ1\n" " и первые Н2 байт файла ФАЙЛ2" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose выводить номера и значения всех различающихся байт" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=Н сравнивать не более Н байт" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent не показывать обычные сообщения" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показать информацию о версии и выйти" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]? ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Побайтово сравнивает два файла." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Необязательные Н1 и Н2 ? это число байт, которые следует пропустить\n" "в каждом файле (по умолчанию 0)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:1048 src/diff3.c:522 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "К значениям Н можно приписывать один из следующих множительных суффиксов:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, и так далее для T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Если ФАЙЛ не задан или задан как ?-?, то читается стандартный ввод." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:1036 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Выходной статус равен 0, если входные файлы идентичны, 1 ? если\n" "различаются, и 2 в случае неполадок." #: src/cmp.c:242 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "недопустимое значение --bytes ?%s?" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:846 src/diff3.c:369 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "пропущен операнд после ?%s?" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:848 src/diff3.c:371 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "лишний операнд ?%s?" #: src/cmp.c:506 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s различаются: байт %s, строка %s\n" #: src/cmp.c:522 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s различаются: байт %s, строка %s равен %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:579 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF в %s, который пуст\n" #: src/cmp.c:593 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF в %s после байта %s, строка %s\n" #: src/cmp.c:594 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF в %s после байта %s в строке %s\n" #: src/cmp.c:600 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF в %s после байта %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Поль Эггерт (Paul Eggert)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Майк Гертель (Mike Haertel)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "Дэвид Хейз (David Hayes)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Ричард Столлман (Richard Stallman)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Лен Тауэр (Len Tower)" #: src/diff.c:358 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "недопустимая длина контекста ?%s?" #: src/diff.c:480 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "разбиение на страницы не поддерживается на данной машине" #: src/diff.c:495 src/diff3.c:349 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "слишком много ключей задающих метки файлов" #: src/diff.c:572 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "недопустимая ширина ?%s?" #: src/diff.c:576 msgid "conflicting width options" msgstr "противоречивые ключи задания ширины" #: src/diff.c:601 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "недопустимая длина горизонта ?%s?" #: src/diff.c:657 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "недопустимая ширина табуляции ?%s?" #: src/diff.c:661 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "противоречивые ключи задания ширины табуляции" #: src/diff.c:823 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "необходимо задать как --from-file, так и --to-file" #: src/diff.c:942 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal выводить в обычном формате diff (по умолчанию)" #: src/diff.c:943 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief напечатать только различаются ли файлы" #: src/diff.c:944 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "" "-s, --report-identical-files\n" " сообщать об одинаковых файлах" #: src/diff.c:945 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C Н, --context[=Н] выводить по Н (по умолчанию 3) строк\n" " копируемого контекста" #: src/diff.c:946 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U Н, --unified[=Н] выводить по Н (по умолчанию 3) строк\n" " объединенного контекста" #: src/diff.c:947 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed выводить как сценарий ed" #: src/diff.c:948 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs выводить в формате RCS diff" #: src/diff.c:949 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side выводить в две колонки" #: src/diff.c:950 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=Н выводить не более Н знаков в строке\n" " (по умолчанию 130)" #: src/diff.c:951 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column выводить только левую колонку общих строк" #: src/diff.c:952 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "" " --suppress-common-lines\n" " не выводить общие строки" #: src/diff.c:954 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function отображать в какой функции Си находится\n" " каждое изменение" #: src/diff.c:955 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=RE\n" " отображать последнюю совпавшую с RE строку" #: src/diff.c:956 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label МЕТКА использовать МЕТКУ вместо имени файла и времени\n" " (может повторяться)" #: src/diff.c:959 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs раскрывать при выводе символы табуляции в пробелы" #: src/diff.c:960 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab выравнивать строки, добавляя в начало символ табуляции" #: src/diff.c:961 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=Н табуляция через каждые Н знаков (по умолчанию 8)" #: src/diff.c:962 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty\n" " не вставлять пробел или табуляцию перед\n" " выводом пустых строк" #: src/diff.c:963 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate направить вывод в pr для разбиения на страницы" #: src/diff.c:965 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive рекурсивно сравнивать подкаталоги" #: src/diff.c:966 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference не переходить по символьным ссылкам" #: src/diff.c:967 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file воспринимать несуществующие файлы как пустые" #: src/diff.c:968 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file\n" " воспринимать несуществующие первые файлы как пустые" #: src/diff.c:969 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case\n" " игнорировать регистр в именах файлов" #: src/diff.c:970 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case\n" " учитывать регистр в именах файлов" #: src/diff.c:971 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=ОБРАЗЕЦ исключить файлы, чьи имена совпадают с ОБРАЗЦОМ" #: src/diff.c:972 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=ФАЙЛ исключить файлы с именами, совпадающими\n" " с любым образцом из ФАЙЛА" #: src/diff.c:973 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=ФАЙЛ\n" " при сравнении каталогов начать с ФАЙЛА" #: src/diff.c:974 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=ФАЙЛ1 сравнить ФАЙЛ1 со всеми операндами;\n" " ФАЙЛ1 может быть каталогом" #: src/diff.c:976 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=ФАЙЛ2 сравнить все операнды с ФАЙЛОМ2;\n" " ФАЙЛ2 может быть каталогом" #: src/diff.c:979 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case игнорировать регистр в содержимом файла" #: src/diff.c:980 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion\n" " игнорировать изменения, вызванные раскрытием табуляции" #: src/diff.c:981 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space\n" " игнорировать пробельные символы в конце строки" #: src/diff.c:982 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change\n" " игнорировать изменения количества пробельных символов" #: src/diff.c:983 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space игнорировать все пробельные символы" #: src/diff.c:984 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines\n" " игнорировать изменения количества пустых строк" #: src/diff.c:985 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE\n" " игнорировать изменения строк, совпадающих с RE" #: src/diff.c:987 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text считать все файлы текстовыми" #: src/diff.c:988 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr удалять из ввода завершающий возврат каретки" #: src/diff.c:990 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary читать и записывать файлы в двоичном режиме" #: src/diff.c:993 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=ИМЯ выводить заплаты, использующие конструкцию ?#ifdef ИМЯ?" #: src/diff.c:994 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GTYPE-group-format=GFMT\n" " форматировать входные группы типа GTYPE\n" " в соответствии GFMT" #: src/diff.c:995 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT форматировать все входные строки в соответствии с LFMT" #: src/diff.c:996 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --LTYPE-line-format=LFMT\n" " форматировать входные строки типа LTYPE\n" " в соответствии LFMT" #: src/diff.c:997 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" "Параметры форматирования предоставляют точный контроль над конечным diff\n" "обобщающими -D/--ifdef." #: src/diff.c:999 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE может быть ?old?, ?new? или ?unchanged?.\n" " Значение GTYPE те же или ?changed?." #: src/diff.c:1000 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT может содержать (только):\n" " %< строки из ФАЙЛА1\n" " %> строки из ФАЙЛА2\n" " %= строки, общие для ФАЙЛА1 и ФАЙЛА2\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}БУКВА формат для БУКВЫ в стиле printf\n" " БУКВА принимает следующие значения для новых групп, для старых строчные:\n" " F номер первой строки\n" " L номер последней строки\n" " N число строк = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) если A равно B, то T, иначе E" #: src/diff.c:1012 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT может содержать (только):\n" " %L содержимое строки\n" " %l содержимое строки, исключая все конечные символы новой строки\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номера входной строки в стиле printf" #: src/diff.c:1016 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT и LFMT могут содержать:\n" " %% %\n" " %c'С' один символ С\n" " %c'\\OOO' символ в восьмеричным коде OOO\n" " C символ C (символы, представляющие сами себя)" #: src/diff.c:1022 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal пытаться найти наименьший набор изменений" #: src/diff.c:1023 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=Н оставлять Н общих строк до и после различающихся" #: src/diff.c:1024 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files предполагать, что файлы большие и есть много\n" " разбросанных мелких изменений" #: src/diff.c:1025 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=КОГДА] вывод в цвете; КОГДА может быть «never», «always»\n" " или «auto»; без уточнения используется --color='auto'" #: src/diff.c:1027 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=ПАЛИТРА набор цветов при активном --color; ПАЛИТРА это\n" " список свойств terminfo через двоеточие" #: src/diff.c:1030 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/diff.c:1031 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показать информацию о версии и выйти" #: src/diff.c:1033 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "ФАЙЛЫ это ?ФАЙЛ1 ФАЙЛ2?, ?КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2?, ?КАТАЛОГ ФАЙЛ??\n" "или ?ФАЙЛ? КАТАЛОГ?." #: src/diff.c:1034 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Если задан --from-file или --to-file, то на ФАЙЛЫ нет ограничений." #: src/diff.c:1035 src/diff3.c:541 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Если ФАЙЛ задан как ?-?, читает стандартный ввод." #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]? ФАЙЛЫ\n" #: src/diff.c:1046 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Построчно сравнивает ФАЙЛЫ." #: src/diff.c:1083 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "противоречивое значение %s для ключа ?%s?" #: src/diff.c:1096 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "противоречивые ключи задания стиля вывода" #: src/diff.c:1112 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "неправильное указание цвета ?%s?" #: src/diff.c:1168 src/diff.c:1378 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Только в %s: %s\n" #: src/diff.c:1302 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "невозможно сравнить ?-? с каталогом" #: src/diff.c:1337 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "ключ -D не поддерживается для каталогов" #: src/diff.c:1346 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Общие подкаталоги: %s и %s\n" #: src/diff.c:1388 src/diff.c:1438 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Файл %s это %s, тогда как файл %s ? %s\n" #: src/diff.c:1424 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Символические ссылки %s и %s различаются\n" #: src/diff.c:1511 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Файлы %s и %s идентичны\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:51 msgid "Randy Smith" msgstr "Рэнди Смит (Randy Smith)" #: src/diff3.c:364 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "несовместимые ключи" #: src/diff3.c:404 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "?-? задан для более одного входного файла" #: src/diff3.c:455 src/diff3.c:1293 src/diff3.c:1692 src/diff3.c:1747 #: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854 msgid "read failed" msgstr "ошибка чтения" #: src/diff3.c:488 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all выводить все изменения, заключая конфликтные\n" " места в скобки" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed вывести сценарий ed, изменяющий\n" " СТАРЫЙ_ФАЙЛ из ВАШ_ФАЙЛ, в МОЙ_ФАЙЛ" #: src/diff3.c:492 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap как -e плюс конфликты в скобках" #: src/diff3.c:493 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only как -e, но только непересекающиеся изменения" #: src/diff3.c:494 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only как -e, но только перекрывающиеся изменения" #: src/diff3.c:495 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X как -x плюс конфликты в скобках" #: src/diff3.c:496 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i добавить команды ?w? и ?q? в сценарий ed" #: src/diff3.c:498 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge выводить объединенный файл согласно\n" " -A, если не указаны другие параметры" #: src/diff3.c:501 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text считать все файлы текстовыми" #: src/diff3.c:502 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr удалять из ввода завершающий возврат каретки" #: src/diff3.c:503 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab выравнивать строки, добавляя в начало символ табуляции" #: src/diff3.c:504 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=ПРОГРАММА\n" " для сравнения файлов использовать ПРОГРАММУ" #: src/diff3.c:505 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=МЕТКА использовать МЕТКУ вместо имени файла\n" " (может повторяться до трёх раз)" #: src/diff3.c:508 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/diff3.c:509 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показать информацию о версии и выйти" #: src/diff3.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]? МОЙ_ФАЙЛ СТАРЫЙ_ФАЙЛ ВАШ_ФАЙЛ\n" #: src/diff3.c:520 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Построчно сравнивает три файла." #: src/diff3.c:530 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию формат вывода представляет изменения для чтения человеком.\n" "\n" "Параметры -e, -E, -x, -X (и их длинные аналоги) включают\n" "вывод в виде сценария ed вместо формата по умолчанию.\n" "\n" "Параметр -m (--merge) заставляет diff3 выполнять внутреннее слияние\n" "и выводить уже объединённый файл. Для необычного ввода это более\n" "разумно, чем использование ed.\n" #: src/diff3.c:542 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Выходной статус равен 0 в случае успеха, 1 в случае конфликтов и 2 в\n" "случае неполадок." #: src/diff3.c:735 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "внутренняя ошибка: поврежденный формат блоков заплаты" #: src/diff3.c:1025 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: ошибка при поиске различий: " #: src/diff3.c:1047 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "внутренняя ошибка: неверный тип заплаты в функции process_diff" #: src/diff3.c:1070 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "неверный формат заплаты; неверный разделитель изменения" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "неверный формат заплаты; неполная последняя строка" #: src/diff3.c:1327 src/sdiff.c:274 src/util.c:1077 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "не удалось запустить вспомогательную программу ?%s?" #: src/diff3.c:1352 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "неверный формат заплаты; неправильные первые символы строки" #: src/diff3.c:1425 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "внутренняя ошибка: на выход передан неверный тип заплаты" #: src/diff3.c:1694 src/diff3.c:1751 msgid "input file shrank" msgstr "входной файл уменьшился" #: src/dir.c:154 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "невозможно сравнить имена файлов ?%s? и ?%s?" #: src/dir.c:223 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: каталоги зациклены" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Томас Лорд (Thomas Lord)" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=ФАЙЛ работать интерактивно, записывая вывод в ФАЙЛ" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case игнорировать регистр символов" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion\n" " игнорировать изменения, вызванные раскрытием табуляции" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space\n" " игнорировать пробельные символы в конце строки" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change\n" " игнорировать изменения количества пробельных символов" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space игнорировать все пробельные символы" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines\n" " игнорировать изменения количества пустых строк" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE\n" " игнорировать изменения строк, совпадающих с RE" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr удалять из ввода завершающий возврат каретки" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text считать все файлы текстовыми" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=Н выводить не более Н знаков в строке\n" " (по умолчанию 130)" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "--left-column выводить только левую колонку общих строк" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "" "--suppress-common-lines\n" " не выводить общие строки" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs раскрывать при выводе символы табуляции в пробелы" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=Н табуляция через каждые Н знаков (по умолчанию 8)" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal пытаться найти наименьший набор изменений" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files предполагать, что файлы большие и есть много\n" " разбросанных мелких изменений" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=ПРОГРАММА\n" " для сравнения файлов использовать ПРОГРАММУ" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показать информацию о версии и выйти" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]? ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Интерактивно объединяет различия между ФАЙЛОМ1 и ФАЙЛОМ2." #: src/sdiff.c:328 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "невозможно интерактивно объединить стандартный ввод" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "оба сравниваемых файла ? каталоги" #: src/sdiff.c:817 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tРедактировать и использовать обе версии, включив в каждую заголовок.\n" "eb:\tРедактировать и использовать обе версии.\n" "el или e1:\tРедактировать и использовать левую версию.\n" "er или e2:\tРедактировать и использовать правую версию.\n" "e:\tОтбросить обе и редактировать новую версию.\n" "l или 1:\tИспользовать левую версию.\n" "r или 2:\tИспользовать правую версию.\n" "s:\tВключать общие строки, не выдавая сообщения.\n" "v:\tВключать общие строки, выдавая сообщение.\n" "q:\tВыйти.\n" #: src/util.c:763 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "неизвестный префикс: %s" #: src/util.c:793 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "невозможно разобрать значение --palette" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неверный аргумент %s%s в ?%s?" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неверный суффикс в %s%s аргументе ?%s?" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "аргумент %s%s слишком велик для ?%s?" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашняя страница %s: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра ?--%s? не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр ?--%s?\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр ?-W %s?\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра ?-W %s? не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра ?-W %s? требуется аргумент\n" #~ msgid " or 'auto' (the default)" #~ msgstr " или ?auto? (по умолчанию)" #~ msgid " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" #~ msgstr " --palette=ПАЛИТРА задать набор цветов при активном --color" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n" #~ "смотрите в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" #~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i Н1:Н2 --ignore-initial=Н1:Н2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Не выводить, только сообщить возвращаемое значение." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Показать эту справку и выйти." #~ msgid "Report bugs to bug-gnu-utils@gnu.org." #~ msgstr "Об ошибках сообщайте bug-gnu-utils@gnu.org." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "ключ `-%ld' устарел; используйте `-%c %ld'" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "ключ `-%ld' устарел; опускайте его" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C ЧИСЛО --context[=ЧИСЛО] Копировать ЧИСЛО (по умолчанию 3) строк контекста.\n" #~ "-u -U ЧИСЛО --unified[=ЧИСЛО] Выводить ЧИСЛО (по умолчанию 3) строк\n" #~ " объединенного контекста.\n" #~ " -L МЕТКА --label МЕТКА Использовать МЕТКУ вместо имени файла.\n" #~ " -p --show-c-function Показывать C-функцию, содержащую изменение.\n" #~ " -F РВ --show-function-line=РВ Показывать предшествующую строку, совпадающую\n" #~ " с заданным регулярным выражением." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Выводить в две колонки.\n" #~ " -W ЧИСЛО --width=ЧИСЛО Выводить максимум заданное ЧИСЛО знаков в строке.\n" #~ " (по умолчанию 130)\n" #~ " --left-column Выводить только левую колонку общих строк.\n" #~ " --suppress-common-lines Не выводить общие строки." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Предполагать, что файлы большие со многими\n" #~ " разбросанными мелкими изменениями." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Выводить пересекающиеся изменения, заключая их в скобки." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Выводить объединенный файл вместо сценария ed (по умолчанию -A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L МЕТКА --label=МЕТКА Использовать МЕТКУ вместо имени файла." #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "не найдена вспомогательная программа `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "дочерняя программа `%s' завершилась ошибкой" /bug-gnu-utils@gnu.org/bug-gnu-utils@gnu.org/gnu@d07.ru/yuray@komyakino.ru/yuray@komyakino.ru/ost@tatnipi.ru