(original) (raw)

# Локализация для gettext # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Oleg S. Tihonov ost@tatnipi.ru, 1998, 2001-2007. # Yuri Kozlov yuray@komyakino.ru, 2014, 2016, 2020, 2021, 2023. # Pavel Maryanov acid@jack.kiev.ua, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-16 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-17 09:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov yuray@komyakino.ru\n" "Language-Team: Russian gnu@d07.ru\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting TMPDIR"msgstr"невозможнонайтивременныйкаталог,попробуйтеустановитьTMPDIR" msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить TMPDIR"msgstr"невозможнонайтивременныйкаталог,попробуйтеустановитьTMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона «%s»" #: gnulib-lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "невозможно удалить временный каталог %s" #: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "невозможно удалить временный файл %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: gnulib-lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения" #: gnulib-lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи" #: gnulib-lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "ошибка чтения %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "ошибка записи %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "ошибка после чтения %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "сохранение прав доступа для %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:225 gnulib-lib/csharpcomp.c:368 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:460 gnulib-lib/csharpexec.c:397 #: gnulib-lib/javacomp.c:355 gnulib-lib/javaversion.c:75 src/msginit.c:949 #: src/msginit.c:1032 src/msginit.c:1201 src/msginit.c:1308 src/msginit.c:1482 #: src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:76 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80 src/x-ruby.c:142 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "ошибка при вызовы fdopen()" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:360 gnulib-lib/csharpcomp.c:378 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:452 gnulib-lib/csharpcomp.c:470 #: gnulib-lib/csharpexec.c:389 gnulib-lib/csharpexec.c:407 #: gnulib-lib/javacomp.c:361 gnulib-lib/javaversion.c:81 src/msginit.c:957 #: src/msginit.c:1040 src/msginit.c:1209 src/msginit.c:1490 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:430 gnulib-lib/csharpcomp.c:517 #: gnulib-lib/csharpexec.c:453 gnulib-lib/execute.c:347 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:569 gnulib-lib/wait-process.c:326 #: gnulib-lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:1082 #, fuzzy, c-format #| msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте установить mono" #: gnulib-lib/csharpexec.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create \"%s\"" msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "ошибка при создании «%s»" #: gnulib-lib/csharpexec.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not get host name" msgid "could not determine %s version" msgstr "невозможно получить имя машины" #: gnulib-lib/csharpexec.c:483 gnulib-lib/javacomp.c:456 src/write-csharp.c:747 #: src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160 src/write-java.c:1188 #: src/write-java.c:1200 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "ошибка при создании «%s»" #: gnulib-lib/csharpexec.c:498 gnulib-lib/javacomp.c:463 #: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756 #: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209 #: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754 #: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "ошибка записи файла «%s»" #: gnulib-lib/csharpexec.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте установить mono" #: gnulib-lib/error.c:208 libgettextpo/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Семейство адресов не поддерживается для имени узла" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временный сбой при определении имени" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неверное значение для ai_flags" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невосстановимая ошибка при определении имени" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка при выделении памяти" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестное имя или служба" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Выполняется обработка запроса" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменён" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменён" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Все запросы выполнены" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано сигналом" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодирована строка параметра" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: gnulib-lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #: gnulib-lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Слишком старая версия программы java. Для этой версии больше нельзя скомпилировать код Java." #: gnulib-lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "неправильный аргумент source_version для compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "неправильный аргумент target_version для compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting JAVAC"msgstr"НенайденкомпиляторJava,попробуйтезадатьпеременнуюJAVAC" msgstr "Не найден компилятор Java, попробуйте задать переменную JAVAC"msgstr"НенайденкомпиляторJava,попробуйтезадатьпеременнуюJAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting JAVA"msgstr"НенайденавиртуальнаямашинаJava,попробуйтезадатьпеременнуюJAVA" msgstr "Не найдена виртуальная машина Java, попробуйте задать переменную JAVA"msgstr"НенайденавиртуальнаямашинаJava,попробуйтезадатьпеременнуюJAVA" #: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:532 src/read-po-lex.c:83 #: src/read-po-lex.c:105 libgettextpo/obstack.c:317 libgettextpo/obstack.c:319 #: libgettextpo/xalloc-die.c:34 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: gnulib-lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог" #: gnulib-lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "ошибка при _open_osfhandle" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не удалось восстановить fd %d: ошибка dup2" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "ошибка при создании нитей" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:429 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "ошибка при чтении из дочернего процесса %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "ошибка при попытке связи с дочерним процессом %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "невозможно создать канал" #: gnulib-lib/wait-process.c:267 gnulib-lib/wait-process.c:299 #: gnulib-lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "дочерний процесс %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:318 gnulib-lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Не удалось разобрать файл %s как XML" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Корневой элемент должен быть <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Элемент <%s> не содержит элемента <%s>" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "Элемент <%s> не имеет атрибута <%s>" #: src/cldr-plurals.c:170 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:417 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:308 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:413 src/msgfmt.c:920 #: src/msggrep.c:508 src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:422 #: src/msguniq.c:322 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168 #: src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n" #: src/cldr-plurals.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР…] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]…\n" #: src/cldr-plurals.c:179 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Извлекает или преобразует правила формы множественного числа Unicode CLDR.\n" "\n" "Если указана ЛОКАЛЬ и ПРАВИЛА одновременно, то читает правила формы\n" "множественного числа CLDR для ЛОКАЛИ из ПРАВИЛ и печатает их в форме,\n" "пригодной для gettext. Если аргумент не указан, то правила формы\n" "множественного числа CLDR из стандартного ввода.\n" #: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:933 src/xgettext.c:1077 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n" "То же и для необязательных аргументов.\n" #: src/cldr-plurals.c:193 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr "" " -c, --cldr вывести правила формы множественного числа\n" " в формате CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:306 src/msgfilter.c:513 src/msgfmt.c:1094 #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:465 src/msgmerge.c:672 src/msgunfmt.c:528 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184 #: src/xgettext.c:1257 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:538 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:308 src/msgfilter.c:515 src/msgfmt.c:1096 #: src/msggrep.c:628 src/msginit.c:467 src/msgmerge.c:674 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:421 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186 #: src/xgettext.c:1259 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:269 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:398 #: src/msgen.c:401 src/msgexec.c:316 src/msgfilter.c:523 src/msgfmt.c:1108 #: src/msggrep.c:636 src/msginit.c:475 src/msgmerge.c:686 src/msgunfmt.c:540 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196 #: src/xgettext.c:1269 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Сообщайте об ошибках в систему отслеживания <%s>\n" "или на почту <%s>.\n" #: src/cldr-plurals.c:274 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:354 #: src/msgcat.c:293 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:284 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:453 #: src/msggrep.c:414 src/msginit.c:263 src/msgmerge.c:372 src/msgunfmt.c:260 #: src/msguniq.c:263 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:699 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>\n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" #: src/cldr-plurals.c:280 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360 #: src/msgcat.c:299 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgconv.c:249 #: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msgfmt.c:459 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:266 #: src/msguniq.c:269 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:705 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы — %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:280 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:300 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "невозможно прочитать %s" #: src/cldr-plurals.c:306 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "невозможно извлечь правила для %s" #: src/cldr-plurals.c:316 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "не удалось разобрать правило CLDR" #: src/cldr-plurals.c:351 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "лишний операнд %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:242 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:216 #: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1842 src/xgettext.c:1854 #: src/xgettext.c:1870 src/xgettext.c:1903 src/xgettext.c:1913 #: src/xgettext.c:1930 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "ошибка открытия файла «%s» для чтения" #: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956 #: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629 #: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229 #: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351 #: src/format-qt.c:176 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:392 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификация формата аргумента %u в «%s» не существует в «%s»" #: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968 #: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641 #: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369 #: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363 #: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификация формата аргумента %u не существует в «%s»" #: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151 #: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662 #: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613 #: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245 #: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384 #: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:967 src/format-tcl.c:425 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не совпадают для аргумента %u" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Директива номер %u начинается с |, но не заканчивается на |." #: src/format.c:157 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "Строка «%s» не подходит под формат %s, в отличие от исходной «%s». Причина: %s" #: src/format-c++-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "В директиве номер %u указан слишком большой arg-id." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "В директиве номер %u слишком большая ширина arg-id." #: src/format-c++-brace.c:438 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "В директиве номер %u ширина arg-id не заканчивается «}»." #: src/format-c++-brace.c:532 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "В директиве номер %u точность arg-id не заканчивается «}»." #: src/format-c++-brace.c:593 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "В директиве номер %u символ «%c» не является стандартным спецификатором типа." #: src/format-c++-brace.c:594 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "Символ, завершающий директиву номер %u, не является стандартным спецификатором типа." #: src/format-c++-brace.c:602 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %u спецификатор знака несовместим со спецификатором типа «%c»." #: src/format-c++-brace.c:610 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %u вариант «#» несовместим со спецификатором типа «%c»." #: src/format-c++-brace.c:618 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %u вариант «0» несовместим со спецификатором типа «%c»." #: src/format-c++-brace.c:626 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %u спецификатор точности несовместим со спецификатором типа «%c»." #: src/format-c++-brace.c:634 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %u вариант «L» несовместим со спецификатором типа «%c»." #: src/format-c++-brace.c:735 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "В директиве номер %u все её варианты не применимы к какому-либо типу." #: src/format-c++-brace.c:747 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "Строка обрывается посреди директивы номер %u." #: src/format-c++-brace.c:755 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "Директива номер %u не заканчивается на «}»." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Строка начинается посреди директивы: найдена «}» без соответствующей «{»." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Строка содержит непарную «}» после директивы номер %u." #: src/format-c++-brace.c:994 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "Спецификация формата аргумента %u в «%s» применима к типам %s, но спецификация формата аргумента %u в «%s» — нет." #: src/format-c++-brace.c:1007 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "Спецификация формата аргумента %u в «%s» использует отличающееся представление от спецификации формата аргумента %u в «%s»." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "В директиве номер %u лексема после «<» не является именем макроса-спецификации формата. Допустимые имена макросов перечислены в ISO C 99, раздел 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "В директиве номер %u после лексемы, стоящей за «<», нет закрывающего «>»." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "В директиве номер %u указан некорректный аргумент спецификации размера." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u." #: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364 #: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:957 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "не совпадает количество спецификаций формата в «%s» и «%s»" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "В директиве номер %u после «{» не стоит номер аргумента." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "В директиве номер %u после «,» не стоит число." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Строка обрывается посреди директивы: найдена «{» без соответствующей «}»." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ «%c», а не на «}»." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ, а не на «}»." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "В директиве номер %u неверная комбинация флагов." #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать точность." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "В директиве номер %u номер аргумента для точности должен быть равно %u." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать спецификацию точности." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "В директиве номер %u неверная спецификация точности." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя писать флаги." #: src/format-gcc-internal.c:682 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "В «%s» используется %%m, но в «%s» нет" #: src/format-gcc-internal.c:686 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "В «%s» не используется %%m, но в «%s» используется %%m" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "В «%s» используется %%C, но в «%s» нет" #: src/format-gfc-internal.c:390 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "В «%s» не используется %%C, но в «%s» используется %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Строка обрывается посреди директивы." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через ненумерованные спецификации аргументов." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "В директиве номер %u аргумент с номером 0 не является положительным целым числом." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "В директиве номер %u ширина аргумента с номером 0 не является положительным целым числом." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "В директиве номер %u точность аргумента с номером 0 не является положительным целым числом." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "В директиве номер %u символ «%c» не является верным спецификатором преобразования." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Символ, завершающий директиву номер %u не является верным спецификатором преобразования." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u несовместимым образом." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем даты/времени." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "В директиве номер %u после «%s» не стоит запятая." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем числа." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "В директиве номер %u после номера аргумента не стоит запятая и одно из «%s», «%s», «%s», «%s»." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "В директиве номер %u оператор выбора не содержит номера." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "В директиве номер %u оператор выбора содержит число, за которым не следует «<», «#» или «%s»." #: src/format-java.c:747 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификация формата аргумента {%u} в «%s» не существует в «%s»" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в «%s»" #: src/format-java.c:780 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}" #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "В директиве номер %u есть неверная ссылка на аргумент предыдущей директивы." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "В директиве номер %u не указана точность." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "В директиве номер %u флаг «%c» не является верным для преобразования «%c»." #: src/format-java-printf.c:147 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "В директиве номер %u указана некорректная ширина для преобразования «%c»." #: src/format-java-printf.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "В директиве номер %u указана некорректная точность для преобразования «%c»." #: src/format-java-printf.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "В директиве номер %u указан некорректный символ «%c» суффикса для преобразования «%c»." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Символ, завершающий директиву номер %u для преобразования «%c», не подходит для суффикса преобразования." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргументы %u и %u." #: src/format-kde.c:245 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "спецификация формата аргументов %u и %u не существует в «%s», только один аргумент может быть игнорирован" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "ошибка при разборе: %s" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "В директиве номер %u параметр %u принадлежит типу «%s», но ожидается параметр типа «%s»." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u параметра" msgstr[1] "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u параметров" msgstr[2] "В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u параметров" #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "В директиве номер %u после «%c» не стоит цифра." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Строка обрывается посреди директивы ~/.../." #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Встречено «~%c» без соответствующего «~%c»." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "В директиве номер %u одновременно заданы модификаторы @ и :." #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "В директиве номер %u после «~:[» не стоят два предложения, разделенные «~;»." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "В директиве номер %u «~;» использована в неверном месте." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на какой-то аргумент несовместимым образом." #: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не эквивалентны" #: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "спецификации формата в «%s» не являются подмножеством спецификаций из «%s»" #: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479 #: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914 #: src/format-sh.c:310 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента «%s» нет спецификации формата в «%s»" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %u спецификатор размера несовместим со спецификатором преобразования «%c»." #: src/format-python-brace.c:160 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться имя поля." #: src/format-python-brace.c:180 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getattr." #: src/format-python-brace.c:195 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getitem." #: src/format-python-brace.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "В директиве номер %u есть незавершённый аргумент getitem." #: src/format-python-brace.c:221 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "В директиве номер %u в спецификаторе формата невозможно указать большую вложенность." #: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "В директиве номер %u есть незавершённая директива формата." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Строка ссылается на аргументы как по именам, так и по безымянным спецификациям аргументов." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на аргумент по имени «%s» несовместимым образом." #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает отображение, а в «%s» — кортеж" #: src/format-python.c:439 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает кортеж, а в «%s» — отображение" #: src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:902 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификация формата аргумента «%s» в «%s» не существует в «%s»" #: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:935 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента «%s»" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "«%s» является простой строкой формата, но «%s» нет: в ней содержится флаг «L» или аргумент с числом из двух цифр" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "В директиве номер %u указано два имени для одного и того же аргумента." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "В директиве номер %u указано два номера для одного и того же аргумента." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "В директиве номер %u указан флаг после ширины." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "В директиве номер %u указан флаг после точности." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "В директиве номер %u указана ширина после точности." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "В директиве номер %u ширина указана дважды." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "В директиве номер %u точность указана дважды." #: src/format-ruby.c:870 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает хэш-таблицу, а в «%s» — отдельные аргументы" #: src/format-ruby.c:878 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает отдельные аргументы, а в «%s» — хэш-таблица" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с именем, не представимым в ASCII." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки со сложным синтаксисом фигурных скобок. Этот синтаксис не поддерживается в этой программе по соображениям безопасности." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки, чье значение может оказаться иным внутри функций оболочки." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с пустым именем." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "В директиве номер %u символ «%c» не является цифрой между 1 и 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Символ, завершающий директиву номер %u не является цифрой между 1 и 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360 src/msgcat.c:299 src/msgconv.c:249 #: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msggrep.c:420 #: src/msginit.c:269 src/msguniq.c:269 src/recode-sr-latin.c:117 #: src/urlget.c:145 msgid "Bruno Haible" msgstr "Бруно Хайбл" #: src/hostname.c:207 src/msginit.c:279 src/recode-sr-latin.c:126 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/hostname.c:224 src/msginit.c:405 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Печатает имя данной машины.\n" #: src/hostname.c:231 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Формат вывода:\n" #: src/hostname.c:233 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short короткое имя машины\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long длинное имя машины, включает полностью\n" " заданное доменное имя и псевдонимы\n" #: src/hostname.c:238 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address адреса для заданного имени машины\n" #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:257 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:389 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:511 src/msgfmt.c:1092 src/msggrep.c:624 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:670 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:417 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1255 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Информационный вывод:\n" #: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "невозможно получить имя машины" #: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477 src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500 #: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120 #: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:593 src/xgettext.c:2076 #: src/xg-message.c:328 #, c-format msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/if-error.c:45 msgid "error: " msgstr "" #: src/if-error.c:52 msgid "" msgstr "" #: src/if-error.c:53 msgid "" msgstr "" #: src/its.c:88 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "" #: src/its.c:340 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "не указан селектор" #: src/its.c:347 src/its.c:1777 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "невозможно создать контекст XPath" #: src/its.c:365 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "невозможно вычислить выражение XPath: %s" #: src/its.c:706 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "узел «%s» не содержит «%s»" #: src/its.c:1130 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "неверное значение атрибута «%s» для «%s»" #: src/its.c:1552 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "корневой элемент вне «rules» в пространстве имён %s" #: src/its.c:1596 src/its.c:1627 src/its.c:2040 src/its.c:3051 #: src/locating-rules.c:189 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: src/its.c:1804 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "невозможно вычислить путь расположения XPath: %s" #: src/locating-rules.c:101 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "невозможно найти атрибут %s для %s" #: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "невозможно найти расположение корневого элемента" #: src/locating-rules.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "узел «%s» не содержит «%s»" #: src/locating-rules.c:328 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "невозможно прочитать XML-файл %s" #: src/locating-rules.c:347 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "корневой элемент не «locatingRules»" #: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:264 src/msgexec.c:151 src/msgfilter.c:195 #: src/msggrep.c:435 src/msginit.c:191 src/msguniq.c:284 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "принимается не более одного входного файла" #: src/msgattrib.c:381 src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:270 #: src/msgen.c:272 src/msgfilter.c:309 src/msgfmt.c:512 src/msgfmt.c:526 #: src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:403 #: src/msgmerge.c:408 src/msgmerge.c:413 src/msgmerge.c:418 src/msgmerge.c:439 #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:290 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:722 #: src/xgettext.c:725 src/xgettext.c:728 src/xgettext.c:752 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:512 src/msguniq.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n" "и манипулирует этими атрибутами.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:425 #: src/msggrep.c:522 src/msginit.c:415 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:434 #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:327 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:428 #: src/msgfmt.c:938 src/msggrep.c:525 src/msginit.c:418 src/msgmerge.c:566 #: src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1082 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Нахождение входного файла:\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:527 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:292 src/msgfilter.c:432 #: src/msgfmt.c:942 src/msggrep.c:529 src/msgmerge.c:572 src/msguniq.c:349 #: src/xgettext.c:1088 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:294 src/msgfilter.c:434 #: src/msggrep.c:531 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:437 src/msgfmt.c:966 src/msggrep.c:534 #: src/msginit.c:426 src/msgmerge.c:584 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Нахождение выходного файла:\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:968 src/msgfmt.c:1017 #: src/msgfmt.c:1036 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:490 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:538 src/msgmerge.c:588 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n" "или задан как -.\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:362 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Выбор сообщений:\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated сохранить переведенные, удалить непереведённые\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated сохранить непереведённые, удалить переведенные\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy удалить сообщения помеченные как «неточные»\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy сохранить сообщения помеченные как «неточные»\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete удалить сообщения, помеченные как «старые»\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete сохранить сообщения, помеченные как «старые»\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Операции с атрибутами:\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy пометить все сообщения как «неточные»\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy снять все пометки «неточное»\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete пометить все сообщения как «старые»\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete снять все пометки «старое»\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous если пометка «неточное», то сохранить\n" " предыдущие msgid переведённых сообщений\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous удалить «предыдущий msgid» из всех сообщений\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty при удалении «неточных», также делать\n" " msgstr пустой\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ.po\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, не перечисленные\n" " в ФАЙЛЕ.po\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:488 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:466 #: src/msgfmt.c:1049 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:434 src/msgmerge.c:624 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Синтаксис входного файла:\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:436 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input входной файл имеет синтаксис Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:301 #: src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:585 src/msginit.c:438 src/msguniq.c:373 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input входной файл имеет синтаксис NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:473 src/msgfmt.c:1077 src/msggrep.c:588 #: src/msginit.c:441 src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Подробности выходного формата:\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:447 #: src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:383 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color всегда использовать цвета и другие\n" " текстовые атрибуты\n" " --color=КОГДА использовать цвета и другие текстовые атрибуты в соответствии с КОГДА\n" " КОГДА может быть: «always» (всегда),\n" " «never» (никогда), «auto» или «html»\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:640 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=ФАЙЛ_СТИЛЯ указать файл правил стилей CSS для --color\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:361 src/msgmerge.c:642 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape не использовать при выводе экранирующие\n" " последовательности языка C (по умолчанию)\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:483 src/msgmerge.c:644 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape использовать экранирующие последовательности,\n" " а не расширенные символы\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:600 src/msgmerge.c:646 #: src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent форматировать PO-файл, используя отступы\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location не писать строки «#: файл:строка»\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location генерировать строки «#: файл:строка»\n" " (по умолчанию)\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" " Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:453 #: src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output записать .properties-файл Java\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:499 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:658 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1223 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output записать .strings-файл NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:501 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:660 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1227 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:381 src/msgfilter.c:503 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:409 src/xgettext.c:1229 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap не разбивать длинные строки, которые длиннее\n" " ширины выходной страницы\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:384 src/msgfilter.c:506 src/msgunfmt.c:523 src/msguniq.c:412 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output сортировать вывод\n" #: src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:386 src/msgfilter.c:508 src/msgmerge.c:667 src/msguniq.c:414 #: src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n" #: src/msgcat.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n" "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n" "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть\n" "использован для получения редко встречающихся сообщений\n" "(т. е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения). Переводы,\n" "комментарии, извлечённые комментарии и положение в файле сохраняются,\n" "но если задан параметр --use-first, то они берутся из первого PO-файла,\n" "в котором были определены.\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ... входные файлы\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=ФАЙЛ получить список входных файлов из ФАЙЛА\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:333 src/msgfmt.c:944 #: src/xgettext.c:1090 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений меньше заданного ЧИСЛА\n" " (по умолчанию не ограничено)\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений больше заданного ЧИСЛА\n" " (по умолчанию больше нуля)\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique сокращение для --less-than=2, запрашивает\n" " печать только уникальных сообщений\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1051 #: src/msgmerge.c:626 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input входные файлы имеют синтаксис Java .properties\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1053 #: src/msgmerge.c:628 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input входные файлы имеют синтаксис NeXTstep/GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ИМЯ выходная кодировка\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:380 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first использовать первый доступный перевод для\n" " каждого сообщения, не объединять переводы\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:634 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=ИМЯ_КАТАЛОГА задать поле «Language» в заголовке\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgmerge.c:378 msgid "Peter Miller" msgstr "Питер Миллер" #: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:389 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "не заданы входные файлы" #: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:394 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "необходимо задать два входных файла" #: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n" "они одинаковый набор строк, подлежащих переводу. Файл def.po — это\n" "файл со старыми переводами; ref.po — это вновь созданный PO-файл или\n" "POT-файл (обычно производимый программой xgettext). Это полезно,\n" "если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n" "Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n" "нельзя найти точное совпадение.\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po переводы\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot ссылки на исходники\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:612 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Модификаторы режима работы:\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:614 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:619 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не применять нечеткое сопоставление\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy использовать неточные записи\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated использовать непереведённые записи\n" #: src/msgcmp.c:329 msgid "this message is untranslated" msgstr "это сообщение не переведено" #: src/msgcmp.c:335 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "это сообщение должно быть проверено переводчиком" #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1617 #, fuzzy #| msgid "this message is used but not defined..." msgid "this message is used but not defined" msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..." #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1619 #, fuzzy #| msgid "...but this definition is similar" msgid "but this definition is similar" msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение" #: src/msgcmp.c:383 src/msgmerge.c:1648 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "это сообщение не было определено в %s" #: src/msgcmp.c:553 msgid "warning: this message is not used" msgstr "предупреждение: это сообщение не используется" #: src/msgcmp.c:560 src/msgfmt.c:795 src/msgfmt.c:1639 src/xgettext.c:1036 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка" msgstr[1] "найдено %d критические ошибки" msgstr[2] "найдено %d критических ошибок" #: src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "необходимо задать не менее двух файлов" #: src/msgcomm.c:364 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n" "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n" "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть использован\n" "для получения редко встречающихся сообщений (т. е. --less-than=2 выведет\n" "только уникальные сообщения). Переводы, комментарии и извлеченные\n" "комментарии сохраняются, но только из первого PO-файла, в котором они\n" "были определены. Положения в файлах сохраняются из всех PO-файлов.\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых количество\n" " определений больше заданного ЧИСЛА\n" " (по умолчанию больше одного)\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1236 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header не выводить заголовок с полем «msgid \"\"»\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Цель преобразования:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:367 src/msgmerge.c:648 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:604 #: src/msgmerge.c:650 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location убрать строки «#: файл:строка»\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:606 #: src/msgmerge.c:652 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location сохранять строки «#: файл:строка»\n" " (по умолчанию)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:608 #: src/msgmerge.c:654 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict выводить в строгом соответствии\n" " стандарту Uniforum\n" #: src/msgen.c:261 src/msgfmt.c:472 src/xgettext.c:745 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "не задан входной файл" #: src/msgen.c:266 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "необходимо задать ровно один входной файл" #: src/msgen.c:312 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:317 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Создает каталог английских переводов. Входной файл — это последний\n" "созданный английский PO-файл или шаблон PO-файла (обычно создаваемый\n" "программой xgettext). Непереведённым сообщениям дается перевод,\n" "совпадающий с msgid.\n" #: src/msgen.c:329 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO- или POT-файл\n" #: src/msgexec.c:200 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "не задана команда" #: src/msgexec.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТР-КОМАНДЫ]\n" #: src/msgexec.c:266 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n" "КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n" "стандартного ввода. Она вызывается один раз для каждого перевода. Её\n" "вывод отправляется на выход msgexec. Значение, возвращаемое msgexec —\n" "это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n" #: src/msgexec.c:275 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Специальная встроенная команда «0» выводит перевод и за ним нулевой\n" "байт. Вывод «msgexec 0» подходит для передачи на вход «xargs -0».\n" #: src/msgexec.c:280 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Ввод команды:\n" #: src/msgexec.c:282 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline добавлять символ новой строки в конец ввода\n" #: src/msgexec.c:290 src/msgfilter.c:430 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n" #: src/msgexec.c:359 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "запись на стандартный вывод завершилась с ошибкой" #: src/msgfilter.c:304 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "не задано имя фильтра" #: src/msgfilter.c:324 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed" #: src/msgfilter.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ФИЛЬТР [ПАРАМЕТР-ФИЛЬТРА]\n" #: src/msgfilter.c:421 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n" #: src/msgfilter.c:445 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода и\n" "печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Фильтр ввода и вывода:\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline добавлять символ новой строки в конец ввода\n" " удалять символ новой строки в конце вывода" #: src/msgfilter.c:456 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Полезные ПАРАМЕТРЫ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является «sed»:\n" #: src/msgfilter.c:458 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=СЦЕН добавить СЦЕН к выполняемым командам\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к\n" " выполняемым командам\n" #: src/msgfilter.c:463 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent выключить автоматическую печать образца\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:596 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape не использовать при выводе\n" " escape-последовательности языка C (по умолчанию)\n" #: src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgfilter.c:489 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header сохранить заголовок как есть, не фильтровать его\n" #: src/msgfilter.c:673 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "фильтр вывода не завершается символом новой строки" #: src/msgfmt.c:371 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумент %s должен быть одиночным знаком пунктуации" #: src/msgfmt.c:418 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "неверный порядок байт: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:459 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:705 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ульрих Дреппер" #: src/msgfmt.c:480 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "нельзя указывать входной файл, если задан %s или %s" #: src/msgfmt.c:518 src/msgmerge.c:426 src/msgmerge.c:432 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s допустимо только с %s" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:576 src/msgunfmt.c:328 #: src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "для %s требуется указать «-d каталог»" #: src/msgfmt.c:547 src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:604 src/msgfmt.c:636 #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "для %s требуется указать «-l локаль»" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "для %s требуется указать «--template шаблон»" #: src/msgfmt.c:593 src/msgfmt.c:621 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "для %s требуется указать «-o файл»" #: src/msgfmt.c:599 src/msgfmt.c:627 src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга в %s" #: src/msgfmt.c:645 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s допустимо только с %s или %s" #: src/msgfmt.c:651 src/msgfmt.c:657 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s допустимо только с %s, %s или %s" #: src/msgfmt.c:730 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "невозможно найти правила ITS для %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:891 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:894 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d переведённое сообщение" msgstr[1] "%d переведённых сообщения" msgstr[2] "%d переведённых сообщений" #: src/msgfmt.c:899 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d неточный перевод" msgstr[1] ", %d неточных перевода" msgstr[2] ", %d неточных переводов" #: src/msgfmt.c:904 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d непереведённое сообщение" msgstr[1] ", %d непереведённых сообщения" msgstr[2] ", %d непереведённых сообщений" #: src/msgfmt.c:924 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] имя-файла.po …\n" #: src/msgfmt.c:928 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Создаёт двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " имя-файл.po ... входные файлы\n" #: src/msgfmt.c:947 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим работы:\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java режим Java: создает Java-класс ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или выше)\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp режим C#: генерировать .dll-файл .NET\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources режим ресурсов C#: генерировать .resources-файл .NET\n" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:959 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop режим Desktop Entry: генерировать файл .desktop\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml режим XML: генерировать файл XML\n" #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict строго соответствовать стандарту Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:972 src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Если выходной файл задан как -, результаты выводятся на стандартный вывод.\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n" #: src/msgfmt.c:977 src/msgfmt.c:993 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=РЕСУРС имя ресурса\n" #: src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:995 src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1015 #: src/msgfmt.c:1032 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛЬ имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n" #: src/msgfmt.c:981 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source создавать файл .java, вместо файла .class\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии каталогов классов\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Имя класса определяется путём добавления имени локали к имени ресурса после\n" "символа подчеркивания. Параметр -d обязателен. Класс записывается в указанный\n" "каталог.\n" #: src/msgfmt.c:991 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме C#:\n" #: src/msgfmt.c:997 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d КАТАТОГ базовый каталог для зависящих от локали .dll-файлов\n" #: src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .dll-файл записывается в\n" "подкаталог указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от\n" "локали.\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1007 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии .msg-файлов\n" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .msg-файл записывается в указанный каталог.\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n" #: src/msgfmt.c:1019 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=ШАБЛОН в качестве шаблона использовать файл .desktop\n" #: src/msgfmt.c:1021 src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог файлов .po\n" #: src/msgfmt.c:1023 src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -k, --keyword[=СЛОВО] дополнительное ключевое слово для поиска\n" " -k, --keyword не использовать ключевые слова по умолчанию\n" #: src/msgfmt.c:1026 src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Параметры -l, -o и --template обязательны. Если указан -D, то входные\n" "файлы читаются из каталога, а не берутся из аргументов командной строки.\n" #: src/msgfmt.c:1030 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Параметры режима XML:\n" #: src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=ИМЯ указать язык XML\n" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=ШАБЛОН в качестве шаблона использовать файл XML\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1057 src/xgettext.c:1118 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Интерпретация входного файла:\n" #: src/msgfmt.c:1059 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check произвести все проверки, подразумеваемые\n" " параметрами --check-format, --check-header,\n" " --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format проверить зависящие от языка форматные строки\n" #: src/msgfmt.c:1064 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header проверить наличие и содержимое заголовка\n" #: src/msgfmt.c:1066 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain проверить на конфликты между директивами домена\n" " и параметром --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1069 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n" " как X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1071 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=СИМВОЛ]\n" " проверить наличие клавиатурных\n" " эквивалентов для пунктов меню\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy использовать при выводе неточные переводы\n" #: src/msgfmt.c:1079 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert не преобразовать сообщения в кодировку UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy не раскрывать заранее макросы форматирования\n" " строк ISO C 99 \n" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=ЧИСЛО выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по умолчанию: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1086 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=П_БАЙТ записывать 32-битные числа в заданном\n" " порядке байт (big или little, значение по\n" " умолчанию зависит от платформы)\n" #: src/msgfmt.c:1089 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n" #: src/msgfmt.c:1098 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics напечатать статистику о переводах\n" #: src/msgfmt.c:1100 src/msgmerge.c:676 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose увеличить подробность диагностических сообщений\n" #: src/msgfmt.c:1217 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n" #: src/msgfmt.c:1244 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "имя домена «%s» не может быть использовано в качестве имени файла" #: src/msgfmt.c:1249 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "имя домена «%s» недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n" "частично усеченное имя домена" #: src/msgfmt.c:1265 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "директива «domain %s» игнорируется" #: src/msgfmt.c:1325 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "пустая запись «msgstr» игнорируется" #: src/msgfmt.c:1326 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "неточная запись «msgstr» игнорируется" #: src/msgfmt.c:1374 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы" #: src/msgfmt.c:1490 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s не существует" #: src/msgfmt.c:1497 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s существует, но недоступен для чтения" #: src/msggrep.c:253 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88 #: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98 #: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147 #: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 #: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532 #: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276 #: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154 #: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения «%s»" #: src/msggrep.c:497 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "параметр «%c» нельзя использовать до того, как заданы «J», «K», «T», «C» или «X»" #: src/msggrep.c:517 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n" "заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n" #: src/msggrep.c:543 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Выбор сообщений:\n" " [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n" " [-J ОБРАЗЕЦ-MSGCTXT] [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR]\n" " [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ] [-X ОБРАЗЕЦ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ]\n" "Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n" "исходных файлов, \n" "или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n" "или если задан параметр -J, и контекст сообщения (msgctxt) соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-MSGCTXT,\n" "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n" "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n" "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n" "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n" "или если задан параметр -T, и перевод сообщения (msgstr) соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-MSGSTR,\n" "или если задан параметр -C, а комментарий для переводчика соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ,\n" "или если задан параметр -X, а комментарий для переводчика соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ.\n" "\n" "\n" "Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n" "сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n" "критерию.\n" "\n" "Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID, ОБРАЗЦА-MSGSTR, ОБРАЗЦА-КОММЕНТАРИЯ или\n" "ОБРАЗЦА-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ:\n" " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n" "ОБРАЗЦЫ — это по умолчанию базовые регулярные выражения, либо\n" "расширенные регулярные выражения, если задан параметр -E, либо\n" "фиксированные строки, если задан параметр -F.\n" "\n" " -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n" " -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА выбрать сообщения, принадлежащие домену\n" " -J, --msgctxt начало образцов msgctxt\n" " -K, --msgid начало образцов msgid\n" " -T, --msgstr начало образцов msgstr\n" " -C, --comment начало образцов комментариев для переводчика\n" " -X, --extracted-comment начало образцов извлекаемого комментария\n" " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n" " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n" " разделённых символами перевода строки\n" " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n" " -f, --file=ФАЙЛ получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n" " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв\n" " -v, --invert-match выводить только сообщения, которые не\n" " соответствуют ни одному критерию выбора\n" #: src/msggrep.c:598 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape использовать экранирующие последовательности,\n" " а не расширенные символы\n" #: src/msggrep.c:619 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output сортировать вывод\n" #: src/msggrep.c:621 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #: src/msginit.c:294 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "В вашем окружении не определён предпочтительный язык.\n" "Установите переменную окружения LANG как описано в «%s».\n" "Это необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n" #: src/msginit.c:320 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Выходной файл %s уже существует.\n" "Укажите локаль с помощью параметра --locale или выходной\n" "po-файл с помощью параметра --output-file.\n" #: src/msginit.c:390 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Создано %s.\n" #: src/msginit.c:410 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Создаёт новый PO-файл, инициализируя метаинформацию на основе\n" "пользовательского окружения.\n" #: src/msginit.c:420 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной POT-файл\n" #: src/msginit.c:422 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n" "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msginit.c:428 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/msginit.c:430 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Если выходной файл не задан, он зависит от параметра --locale или от\n" "установленной локали. Если он задан как -, результаты выводятся на\n" "стандартный вывод.\n" #: src/msginit.c:443 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr "" " -l, --locale=ЯЯ_СС[.КОДИРОВКА]\n" " задать целевую локаль\n" #: src/msginit.c:445 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator предполагать, что PO-файл сгенерирован автоматически\n" #: src/msginit.c:514 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Найдено более одного pot-файла.\n" "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n" #: src/msginit.c:522 src/msginit.c:527 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "ошибка при чтении текущего каталога" #: src/msginit.c:534 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "В текущем каталоге не найден pot-файл.\n" "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n" #: src/msginit.c:970 src/msginit.c:1053 src/msginit.c:1222 src/msginit.c:1329 #: src/msginit.c:1510 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84 #: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107 #: src/x-ruby.c:154 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "дочерний процесс %s завершился аварийно с кодом выхода %d" #: src/msginit.c:1187 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "В новом каталоге сообщений должен быть указан адрес вашей электронной\n" "почты, чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n" "переводов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами\n" "на случай, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1705 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Английские переводы для пакета %s" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "текущая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки" #: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "во входном файле две разные кодировки «%s» и «%s»" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входной файл «%s» не содержит запись заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-cat.c:211 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "домен «%s» во входном файле «%s» не содержит запись заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:330 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid «%s» используется как в единственной так и множественной форме." #: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "целевая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки." #: src/msgl-cat.c:425 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Невозможно записать управляющие символы, которые защищают имена файлов с пробелами, в кодировке %s" #: src/msgl-cat.c:478 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n" "UTF-8. Вывод преобразуется к UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:484 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и %s.\n" "Вывод преобразуется к UTF-8. Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n" "используйте параметр --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:501 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения ссылающиеся на имена файлов с пробелами.\n" "Вывод преобразуется в %s.\n" #: src/msgl-cat.c:539 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Преобразование файла %s из кодировки %s в кодировку %s\n" "изменяет некоторые msgid или msgctxt.\n" "Вы должно переписать все msgid и msgctxt в чистом ASCII либо убедиться, что они\n" "изначально представлены в UTF-8, например в исходных файлах программы.\n" #: src/msgl-charset.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "текущая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "" #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Кодировка локали «%s» отличается входной кодировки «%s».\n" "Вывод «%s» может быть неправильным.\n" "Возможные методы обойти эту ситуацию:\n" #: src/msgl-charset.c:160 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n" #: src/msgl-charset.c:165 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n" " затем применить «%s»,\n" " затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n" #: src/msgl-charset.c:174 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n" " преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n" " затем применить «%s»,\n" " затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n" #: src/msgl-charset.c:188 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Кодировка локали «%s» не является переносимым именем кодировки.\n" "Вывод «%s» может быть неправильным.\n" "Возможный метод обойти эту ситуацию — установить LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:115 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль" #: src/msgl-check.c:118 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "выражение во множественном числе может дать переполнение целого" #: src/msgl-check.c:121 #, fuzzy #| msgid "plural expression can produce integer overflow" msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "выражение во множественном числе может дать переполнение целого" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения" #: src/msgl-check.c:142 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до %lu" #: src/msgl-check.c:229 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:" #: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе" #: src/msgl-check.c:324 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "но в заголовке нет атрибута «plural=ВЫРАЖЕНИЕ»" #: src/msgl-check.c:348 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "но в заголовке нет атрибута «nplurals=ЦЕЛОЕ»" #: src/msgl-check.c:384 msgid "invalid nplurals value" msgstr "неверная значение nplurals" #: src/msgl-check.c:407 msgid "invalid plural expression" msgstr "неверное выражение во множественном числе" #: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:440 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "но в некоторых сообщениях только %lu форма во множественном числе" msgstr[1] "но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе" msgstr[2] "но в некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе" #: src/msgl-check.c:456 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "но в некоторых сообщениях есть %lu форма во множественном числе" msgstr[1] "но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе" msgstr[2] "но в некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе" #: src/msgl-check.c:480 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем заголовка с «Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;»" #: src/msgl-check.c:587 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не начинаются с «\\n»" #: src/msgl-check.c:594 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не начинаются с «\\n»" #: src/msgl-check.c:610 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не начинаются с «\\n»" #: src/msgl-check.c:628 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не заканчиваются «\\n»" #: src/msgl-check.c:635 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не заканчиваются «\\n»" #: src/msgl-check.c:651 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не заканчиваются «\\n»" #: src/msgl-check.c:663 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext" #: src/msgl-check.c:706 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента «%c»" #: src/msgl-check.c:717 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов «%c»" #: src/msgl-check.c:792 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "поле заголовка «%s» всё ещё содержит первоначальное значение по умолчанию\n" #: src/msgl-check.c:809 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "в заголовке отсутствует поле «%s»\n" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: неверные данные для кодировки «%s»" #: src/msgl-iconv.c:72 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287 #: src/xgettext.c:821 src/x-python.c:627 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(), но iconv() не поддерживает это преобразование." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Преобразование из «%s» в «%s» порождает дубликаты: некоторые различающиеся оригиналы сообщений становятся одинаковыми." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:827 #: src/x-python.c:633 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(). Эта версия была собрана без iconv()." #: src/msgmerge.c:444 src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "Параметр «%s» устарел." #: src/msgmerge.c:513 msgid "backup type" msgstr "тип резервного копирования" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один. Файл def.po — это\n" "существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n" "файл, если они еще верны. Комментарии сохраняются, кроме\n" "комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n" "имя файла и номер строки. Файл ref.pot — новый файл со свежими\n" "ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n" "PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext). В этом\n" "файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n" "содержащих имя файла и номер строки. Для улучшения результата\n" "используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n" "совпадение.\n" #: src/msgmerge.c:568 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po переводы, ссылающиеся на старые исходники\n" #: src/msgmerge.c:570 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot ссылки на новые исходники\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов сообщений, \n" " можно указывать несколько раз\n" #: src/msgmerge.c:580 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update обновить def.po,\n" " ничего не делать, если def.po уже обновлен\n" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n" #: src/msgmerge.c:594 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Результат записывается обратно в def.po.\n" #: src/msgmerge.c:596 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=МЕТОД сделать резервную копию def.po\n" #: src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=СУФФИКС перекрыть обычный суффикс резервной копии\n" #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Метод управления версиями можно выбрать с помощью параметра --backup или\n" "через переменную среды VERSION_CONTROL. Вот допустимые значения:\n" " none, off не делать резервных копий (даже если задан параметр --backup)\n" " numbered, t делать нумерованные резервные копии\n" " existing, nil нумерованные, если такие уже есть, и простые, если нет\n" " simple, never всегда делать простые резервные копии\n" "\n" #: src/msgmerge.c:607 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "В качестве суффикса резервных копий используется «~», если не\n" "установлен иной с помощью параметра --suffix или переменной окружения\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:616 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt создать результат для «%s», а не для переводчика\n" #: src/msgmerge.c:621 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous сохранить предыдущие msgid переведённых\n" " сообщений\n" #: src/msgmerge.c:665 src/xgettext.c:1232 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output сортировать вывод (устарел)\n" #: src/msgmerge.c:678 src/urlget.c:188 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent не выводить индикатор хода выполнения\n" #: src/msgmerge.c:1727 msgid "this message should define plural forms" msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе" #: src/msgmerge.c:1748 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе" #: src/msgmerge.c:2162 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2170 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390 #: src/urlget.c:433 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " завершено.\n" #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга" #: src/msgunfmt.c:426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java режим Java: на входе Java-класс ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp режим C#: на входе .dll-файл .NET\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources режим ресурсов C#: на входе .resources-файл .NET\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl режим Tcl: на входе .msg-файл для tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ФАЙЛ ... входные .mo-файлы\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Java:\n" #: src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n" "символа подчеркивания. Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме C#:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Параметры -l и -d обязательны. Входной .dll-файл ищется в подкаталоге\n" "указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от локали.\n" #: src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Параметры -l и -d обязательны. Входной .msg-файл ищется в указанном каталоге.\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict выводить в строгом соответствии стандарту Uniforum\n" #: src/msguniq.c:331 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n" "Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения. Подобные\n" "дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n" "msgfmt, msgmerge или msgcat. По умолчанию дубликаты сливаются. При\n" "использовании параметра --repeated, выводятся только дублированные\n" "сообщения, а все остальные отбрасываются. Комментарии и извлеченные\n" "комментарии сливаются, если только не задан параметр --use-first, в этом\n" "случае они берутся из первого перевода. Позиции в файлах сливаются.\n" "При использовании параметра --unique, отбрасываются дублированные\n" "сообщения.\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated печатать только дубликаты\n" #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique печатать только уникальные, пропуская дубликаты\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96 msgid "" msgstr "<стандартный ввод>" # это сообщение пока не используется #: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1286 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "этот файл не может содержать директивы домена" #: src/read-catalog.c:377 msgid "duplicate message definition" msgstr "повторное определение сообщения" #: src/read-catalog.c:381 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "место появления первого определения" #: src/read-desktop.c:246 msgid "unterminated group name" msgstr "незавершённое имя группы" #: src/read-desktop.c:270 msgid "invalid non-blank character" msgstr "неверный непробельный символ" #: src/read-desktop.c:378 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "отсутствует «=» после «%s»" #: src/read-desktop.c:452 msgid "invalid non-blank line" msgstr "неверная непробельная строка" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файл «%s» усечён" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "файл «%s» содержит системо-зависимую строку, не завершённую NUL" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем, в позиции %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: массив сообщений не отсортирован." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: некорректный размер хэш-таблицы." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: хэш-таблица содержит некорректные элементы." #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: некоторые сообщения отсутствуют в хэш-таблице." #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: некоторые сообщения находятся по неправильному индексу в хэш-таблице." #: src/read-po-gram.y:45 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "непоследовательное применение #~" #: src/read-po-gram.y:205 msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "пропущена секция «msgstr[]»" #: src/read-po-gram.y:214 msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "пропущена секция «msgid_plural»" #: src/read-po-gram.y:222 msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "пропущена секция «msgstr»" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс" #: src/read-po-gram.y:363 msgid "plural form has wrong index" msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс" #: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113 msgid "too many errors, aborting" msgstr "слишком много ошибок, завершение" #: src/read-po-lex.c:172 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Имя «%s» не является переносимым названием кодировки.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n" #: src/read-po-lex.c:246 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не поддерживает «%s».\n" #: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU gettext.\n" #: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора." #: src/read-po-lex.c:268 msgid "Continuing anyway." msgstr "Выполнение продолжается." #: src/read-po-lex.c:302 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv().\n" "Эта версия собрана без iconv().\n" #: src/read-po-lex.c:339 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "В заголовке не указана кодировка.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n" #: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831 #: src/write-po.c:969 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неверная многобайтовая последовательность" #: src/read-po-lex.c:672 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла" #: src/read-po-lex.c:681 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки" #: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435 #: src/x-python.c:364 msgid "iconv failure" msgstr "вызов iconv завершился неуспехом" #: src/read-po-lex.c:938 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "неизвестное ключевое слово «%s»" #: src/read-po-lex.c:1048 msgid "invalid control sequence" msgstr "неверная управляющая последовательность" #: src/read-po-lex.c:1181 msgid "end-of-file within string" msgstr "символ конца файла встречен внутри строки" #: src/read-po-lex.c:1187 msgid "end-of-line within string" msgstr "символ конца строки встречен внутри строки" #: src/read-po-lex.c:1208 msgid "context separator within string" msgstr "разделитель контекста внутри строки" #: src/read-properties.c:354 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "предупреждение: неверный синтаксис \\uxxxx для символа Unicode" #: src/read-properties.c:425 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "предупреждение: одиночный заменитель U+%04X" #: src/read-properties.c:494 src/read-properties.c:526 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "предупреждение: незавершенная строка" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка" #: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "предупреждение: незавершенная пара ключ/значение" #: src/read-stringtable.c:946 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «;»" #: src/read-stringtable.c:955 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «=» или «;»" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Данило Шеган" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Перекодирует сербский текст из кириллицы в латиницу.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Входной текст читается со стандартного ввода. Преобразованный текст\n" "печатается на стандартный вывод.\n" #: src/recode-sr-latin.c:330 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "неверный вход для кодировки «%s»" #: src/recode-sr-latin.c:358 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»" #: src/urlget.c:155 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "ожидается два аргумента" #: src/urlget.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Получает и выводит содержимое заданного URL. Если к URL невозможно\n" "получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения «%s»" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "ошибка записи на стандартный вывод" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "ошибка после чтения «%s»" #: src/urlget.c:268 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Получение %s…" #: src/urlget.c:301 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " время ожидания истекло.\n" #: src/urlget.c:441 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " завершилась с ошибкой.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного формата. Попробуйте применить синтаксис PO-файлов." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного формата." #: src/write-catalog.c:159 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но выходной формат их не поддерживает." #: src/write-catalog.c:191 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной формат не поддерживает их. Попробуйте сгенерировать Java-класс с помощью «msgfmt --java», а не файл properties." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной формат их не поддерживает." #: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:275 msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/write-csharp.c:711 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "не удалось создать каталог «%s»" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose" #: src/write-csharp.c:776 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "компиляция класса C# завершилась с ошибкой" #: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744 #: src/write-tcl.c:317 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "ошибка открытия «%s» для записи" #: src/write-java.c:1100 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "%s не является верным именем класса Java" #: src/write-java.c:1223 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set JAVAC"msgstr"компиляцияклассаJavaзавершиласьсошибкой,попробуйте−−verboseилиустановитеJAVAC" msgstr "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте --verbose или установите JAVAC"msgstr"компиляцияклассаJavaзавершиласьсошибкой,попробуйтеverboseилиустановитеJAVAC" #: src/write-java.c:1226 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set JAVAC"msgstr"компиляцияклассаJavaзавершиласьсошибкой,попробуйтеустановитьJAVAC" msgstr "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте установить JAVAC"msgstr"компиляцияклассаJavaзавершиласьсошибкой,попробуйтеустановитьJAVAC" #: src/write-po.c:841 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "неполная многобайтовая последовательность" #: src/write-po.c:904 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "переводимые сообщения не должны содержать экранирующую последовательность «\\%c»" #: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следующий msgctxt содержит не ASCII символы.\n" "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n" "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgctxt только ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следующий msgid содержит не ASCII символы.\n" "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n" "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid только ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:670 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений Qt не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/write-qt.c:697 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит строки msgctxt с символами не из ISO-8859-1,\n" "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n" "переведенных строках, но не в контекстах\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит строки msgid с символами не из ISO-8859-1,\n" "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n" "переведенных строках, но не в оригиналах\n" #: src/write-resources.c:97 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s" #: src/write-resources.c:134 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" ".resources C# не поддерживает контексты\n" #: src/write-resources.c:153 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" ".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n" #: src/write-tcl.c:257 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает контексты\n" #: src/write-tcl.c:276 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/x-awk.c:331 src/x-javascript.c:886 src/x-python.c:902 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: unterminated string" msgid "unterminated string" msgstr "предупреждение: незавершенная строка" #: src/x-awk.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgid "unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение" #: src/x-awk.c:802 src/x-c.c:2317 src/x-csharp.c:2030 src/x-java.c:1812 #: src/x-javascript.c:1866 src/x-lua.c:1079 src/x-php.c:1784 #: src/x-python.c:1774 src/x-vala.c:1420 src/x-ycp.c:663 src/x-ycp.c:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open parentheses" msgid "too many open parentheses" msgstr "%s:%d: ошибка: слишком много открывающихся круглых скобок" #: src/x-c.c:1118 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "%s:%d: предупреждение: шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона" #: src/x-c.c:1205 src/x-csharp.c:1341 src/x-python.c:1136 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: invalid Unicode character" msgid "invalid Unicode character" msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode" #: src/x-c.c:1405 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d: предупреждение: двойная кавычка в разделителе неструктурированной строки не поддерживается" #: src/x-c.c:1481 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgid "unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная неструктурированная строка" #: src/x-c.c:1490 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: предупреждение: некорректный синтаксис неструктурированной строки" #: src/x-c.c:1677 src/x-csharp.c:1460 src/x-java.c:703 src/x-vala.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgid "unterminated character constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа" #: src/x-c.c:1713 src/x-vala.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgid "unterminated string literal" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code." #: src/x-csharp.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:346 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1464 src/x-java.c:707 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgid "unterminated string constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строковая константа" #: src/x-csharp.c:2055 src/x-java.c:1857 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «)», где ожидается «}»" #: src/x-csharp.c:2064 src/x-java.c:1866 src/x-javascript.c:1937 #: src/x-tcl.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open braces" msgid "too many open braces" msgstr "%s:%d: ошибка: слишком много открывающихся фигурных скобок" #: src/x-csharp.c:2089 src/x-java.c:1891 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «}», где ожидается «)»" #: src/x-elisp.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence" msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "%s:%d: ошибка: слишком глубоко вложенная экранирующая последовательность" #: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects" msgid "too deeply nested objects" msgstr "%s:%d: ошибка: слишком глубоко вложенные объекты" #: src/xg-arglist-parser.c:386 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "неоднозначная спецификация аргумента для ключевого слова «%.*s»" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "предупреждение: не указан контекст для ключевого слова «%.*s»" #: src/xg-arglist-parser.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "предупреждение: не указан контекст для аргумента во множественном числе у ключевого слова «%.*s»" #: src/xg-arglist-parser.c:485 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "не совпадают контексты у форм в единственном и множественном числе" #: src/xg-check.c:71 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "многоточие ASCII («…») вместо Unicode" #: src/xg-check.c:146 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "обнаружен пробел перед многоточием в видимых пользователем строках" #: src/xg-check.c:176 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "двойная кавычка ASCII вместо Unicode" #: src/xg-check.c:182 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "одинарная кавычка ASCII вместо Unicode" #: src/xg-check.c:300 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "маркёр абзаца ASCII («%c») вместо Unicode" #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Не ASCII-символ у %s%s." #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Не ASCII-комментарий у или перед %s%s." #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Не ASCII-строка у %s%s." #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "Тег XML не в кодировке ASCII у %s%s." #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Символ у %s%s не в кодировке UTF-8." #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Комментарий у или перед %s%s не в кодировке UTF-8." #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Строка у %s%s не в кодировке UTF-8." #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Тег XML у %s%s не в кодировке UTF-8." #: src/xgettext.c:594 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "«%s» не является корректным именем кодировки. Используется ASCII.\n" #: src/xgettext.c:664 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "неизвестная синтаксическая проверка «%s»" #: src/xgettext.c:673 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "неизвестный тип конца оператора «%s»" #: src/xgettext.c:733 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "параметр --join-existing не может быть использован при записи в стандартный вывод" #: src/xgettext.c:737 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов" #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "предупреждение: файл правил ITS «%s» не существует" #: src/xgettext.c:953 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "предупреждение: используется резервный файл правил ITS «%s»; он может быть не синхронизирован с версией разработчика" #: src/xgettext.c:963 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "предупреждение: файл правил ITS «%s» не существует; проверьте правильность установки gettext" #: src/xgettext.c:981 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "предупреждение: файл «%s» имеет неизвестное расширение «%s»; трактуется как C" #: src/xgettext.c:1072 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=ИМЯ выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1097 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/xgettext.c:1099 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=КАТ поместить выходные файлы в каталог КАТ\n" #: src/xgettext.c:1104 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Выбор языка входного файла:\n" #: src/xgettext.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" #| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" #| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" #| " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, Smalltalk,\n" " Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n" " PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=ИМЯ распознавать указанный язык\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ синоним --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=ИМЯ кодировка входных файлов\n" " (кроме Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing слить сообщения с существующим файлом\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po не извлекать вхождения из ФАЙЛА.po\n" #: src/xgettext.c:1132 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cТЕГ, --add-comments[=ТЕГ] записать блоки комментариев, начиная с ТЕГА и\n" " предшествующих ключевых строк в выходной файл\n" " -c, --add-comments записать все блоки комментариев, начиная с\n" " предшествующих ключевых строк в выходной файл\n" #: src/xgettext.c:1137 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NAME выполнить синтаксическую проверку сообщений\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=ТИП тип, описывающий конец оператора\n" " (по умолчанию одиночный пробел,\n" " возможен двойной пробел)\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Параметры для конкретных языков:\n" #: src/xgettext.c:1148 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all извлечь все строки\n" #: src/xgettext.c:1150 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1158 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=СЛОВО:АРГ:ФЛАГ дополнительный флаг для строк внутри аргумента\n" " номер АРГ ключевого слова СЛОВО\n" #: src/xgettext.c:1166 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1171 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid " (only language C++)\n" msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (только язык C++)\n" #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs понимать на входе триграфы ANSI C\n" #: src/xgettext.c:1178 #, fuzzy, c-format #| msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (только языки C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=ФАЙЛ применить правила ITS из ФАЙЛА\n" #: src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (только для языков на основе XML)\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt распознавать форматные строки Qt\n" #: src/xgettext.c:1186 src/xgettext.c:1190 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (только язык C++)\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde распознавать форматные строки KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost распознавать форматные строки Boost\n" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug более подробный результат разбора форматной строки\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output записать .properties-файл Java\n" #: src/xgettext.c:1225 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool выводить комментарии itstool\n" #: src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=СТРОКА\n" " задает наименование обладателя авторских прав\n" #: src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user не выводить уведомление об авторских правах FSF\n" #: src/xgettext.c:1242 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=ПАКЕТ задать имя пакета для вывода\n" #: src/xgettext.c:1244 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=ВЕРСИЯ\n" " задать версию пакета для вывода\n" #: src/xgettext.c:1246 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n" " задает адрес, куда следует отправлять отчет об ошибках\n" #: src/xgettext.c:1248 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[СТРОКА], --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n" " использовать СТРОКУ или «» как префикс\n" " к значениям msgstr\n" #: src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[СТРОКА], --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n" " использовать СТРОКУ или «» как суффикс\n" " к значениям msgstr\n" #: src/xgettext.c:1722 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Аргумент --flag не соответствует синтаксису <ключевое-слово>:<номер-арг>:[pass-]<флаг>: %s" #: src/xgettext.c:1889 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/xgettext.c:2077 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Не задан параметр --msgid-bugs-address. Если вы используете файл\n" "«Makevars», установите в нём переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n" "противном случае задайте в командной строке параметр --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:2295 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "язык «%s» неизвестен" #: src/xg-message.c:68 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Несмотря на использование в месте, где предполагается форматная строка, %s не является верной форматной строкой %s. Причина: %s\n" #: src/xg-message.c:69 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Строка %s не является верной форматной строкой %s, хотя и объявлена как таковая. Причина: %s\n" #: src/xg-message.c:243 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Форматная строка «%s» с безымянными аргументами не может быть\n" "правильно локализована: переводчик не может поменять местами\n" "аргументы.\n" "Используйте форматную строку с именованными аргументами и\n" "отображение вместо кортежа для аргументов.\n" #: src/xg-message.c:293 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Пустой msgid. Он зарезервирован для GNU gettext:\n" "gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n" "а не пустую строку.\n" #: src/xg-message.c:332 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: здесь вхождение без множественной формы." #: src/xg-message.c:334 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: здесь вхождение во множественной форме." #: src/xg-message.c:336 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Обходной путь: если msgid является предложением, измените формулировку предложения; в противном случае используйте контексты для устранения многозначности." #: src/xg-mixed-string.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "предупреждение: одиночный заменитель U+%04X" #: src/x-java.c:1217 src/x-java.c:1259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgid "unterminated text block" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенный блок текста" #: src/x-java.c:1229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgid "invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: предупреждение: некорректный синтаксис в блоке текста" #: src/x-javascript.c:340 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:387 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:403 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:415 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:424 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:457 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:1099 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: предупреждение: литерал RegExp завершился слишком рано" #: src/x-javascript.c:1252 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgid "%s is not allowed" msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не допускается" #: src/x-javascript.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgid "unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная разметка XML" #: src/x-javascript.c:1498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section" msgid "ignoring CDATA section" msgstr "%s:%d: предупреждение: игнорируется раздел CDATA" #: src/x-javascript.c:1907 src/x-lua.c:1110 src/x-php.c:1825 #: src/x-python.c:1815 src/x-tcl.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open brackets" msgid "too many open brackets" msgstr "%s:%d: ошибка: слишком много открывающихся скобок" #: src/x-javascript.c:2037 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too many open XML elements" msgid "too many open XML elements" msgstr "%s:%d: ошибка: слишком много открывающих элементов XML" #: src/x-perl.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: не удалось найти ограничитель строки «%s» вплоть до конца файла" #: src/x-perl.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: пропущена закрывающая фигурная скобка в \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\l») восьмибитного символа «%c»" #: src/x-perl.c:1248 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\u») восьмибитного символа «%c»" #: src/x-perl.c:1281 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция переменной в «%c»" #: src/x-perl.c:1293 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\L») восьмибитного символа «%c»" #: src/x-perl.c:1309 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\U») восьмибитного символа «%c»" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2878 src/x-perl.c:3243 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions" msgid "too deeply nested expressions" msgstr "%s:%d: предупреждение: слишком глубоко вложенные выражения" #: src/x-php.c:1019 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1020 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1049 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "" #: src/x-php.c:1050 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "" #: src/x-po.c:219 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки" #: src/x-python.c:285 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" msgstr "" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" "комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" #: src/x-python.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" msgstr "" "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" "комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" #: src/x-python.c:498 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" "комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" #: src/x-python.c:507 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" "комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" #: src/x-python.c:516 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" "комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" #: src/x-python.c:682 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Кодировка «%s» неизвестна. Вместо неё используем ASCII." #: src/x-rst.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string definition" msgid "invalid string definition" msgstr "%s:%d: неверное определение строки" #: src/x-rst.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: missing number after #" msgid "missing number after #" msgstr "%s:%d: пропущено число после #" #: src/x-rst.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid string expression" msgid "invalid string expression" msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение" #: src/x-rst.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgid "invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: некорректный синтаксис JSON" #: src/x-rst.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: некорректный синтаксис RSJ" #: src/x-rst.c:678 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d: некорректная версия RSJ. Поддерживается только версия 1." #: src/x-ruby.c:96 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(вывод их «%s»)" #: src/x-scheme.c:769 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "%s:%d: предупреждение: шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона" #: src/x-scheme.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range" msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "%s:%d: предупреждение: шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона" #: src/x-scheme.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "filter output is not terminated with a newline" msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "фильтр вывода не завершается символом новой строки" #: src/x-scheme.c:1475 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "" #: src/x-sh.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: warning: the syntax "..."isdeprecatedduetosecurityreasons;useeval_gettextinstead"msgid"thesyntax\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgid "the syntax "..."isdeprecatedduetosecurityreasons;useeval_gettextinstead"msgid"thesyntax\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: предупреждение: синтаксис $\"...\" запрещен по соображениям безопасности; используйте eval_gettext" #: src/x-sh.c:1513 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list" msgid "too deeply nested command list" msgstr "%s:%d: ошибка: слишком глубоко вложенный список команд" #: src/x-vala.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: предупреждение: литерал регулярного выражения завершился слишком рано" #: libgettextpo/gettext-po.c:78 msgid "" msgstr "<без имени>" #: libgettextpo/markup.c:367 libgettextpo/markup.c:450 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "неверная последовательность UTF-8" #: libgettextpo/markup.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "«%s» не является верным именем: %c" #: libgettextpo/markup.c:398 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«%s» не является верным именем: «%c»" #: libgettextpo/markup.c:524 libgettextpo/markup.c:535 #: libgettextpo/markup.c:560 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "неверная символьная ссылка: %s" #: libgettextpo/markup.c:527 msgid "not a valid number specification" msgstr "недопустимый номер спецификации" #: libgettextpo/markup.c:536 libgettextpo/markup.c:607 msgid "no ending ';'" msgstr "не завершается «;»" #: libgettextpo/markup.c:561 msgid "non-permitted character" msgstr "недопустимый символ" #: libgettextpo/markup.c:600 msgid "empty" msgstr "пусто" #: libgettextpo/markup.c:605 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: libgettextpo/markup.c:609 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "неверная объектная ссылка: %s" #: libgettextpo/markup.c:960 msgid "document must begin with an element" msgstr "документ должен начинаться с элемента" #: libgettextpo/markup.c:995 libgettextpo/markup.c:1302 #: libgettextpo/markup.c:1333 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "недопустимый символ после «%s»" #: libgettextpo/markup.c:1032 libgettextpo/markup.c:1108 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "отсутствует «%c»" #: libgettextpo/markup.c:1141 libgettextpo/markup.c:1177 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "отсутствует «%c» или «%c»" #: libgettextpo/markup.c:1334 msgid "a close element name" msgstr "имя закрывающего элемента" #: libgettextpo/markup.c:1340 libgettextpo/markup.c:1345 msgid "element is closed" msgstr "элемент закрыт" #: libgettextpo/markup.c:1476 msgid "empty document" msgstr "пустой документ" #: libgettextpo/markup.c:1489 msgid "after '<'" msgstr "после «<»" #: libgettextpo/markup.c:1496 libgettextpo/markup.c:1528 msgid "elements still open" msgstr "элемент всё ещё открыт" #: libgettextpo/markup.c:1501 msgid "missing '>'" msgstr "отсутствует «>»" #: libgettextpo/markup.c:1505 msgid "inside an element name" msgstr "внутри имени элемента" #: libgettextpo/markup.c:1510 msgid "inside an attribute name" msgstr "внутри имени атрибута" #: libgettextpo/markup.c:1514 msgid "inside an open tag" msgstr "внутри открывающего тега" #: libgettextpo/markup.c:1518 msgid "after '='" msgstr "после «=»" #: libgettextpo/markup.c:1523 msgid "inside an attribute value" msgstr "внутри значения атрибута" #: libgettextpo/markup.c:1534 msgid "inside the close tag" msgstr "внутри закрывающего тега" #: libgettextpo/markup.c:1538 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "внутри комментария или инструкции обработки" #: libgettextpo/markup.c:1549 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "документ закончился неожиданно: %s" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в арифметике, возможно, деление на ноль" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" #~ msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный символ Unicode" #, c-format #~ msgid "%s:%d: iconv failure" #~ msgstr "%s:%d: вызов iconv завершился с ошибкой" #, c-format #~ msgid "%s%s: warning: " #~ msgstr "%s%s: предупреждение: " #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" #~ msgstr "%s:%d: предупреждение: одиночный заменитель U+%04X" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "установка прав доступа для %s" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #~ msgid "Report bugs to bug-gnu-gettext@gnu.org.\n" #~ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу bug-gnu-gettext@gnu.org.\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n" #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n" #~ msgid "" #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" #~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" #~ "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" #~ "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\\n" #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" #~ msgstr "Отсутствует контекст для строки, извлечённой из элемента «%s»" #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgid "" #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" #~ "This version was built without expat.\n" #~ msgstr "" #~ "Язык «glade» не поддерживается. %s полагается на expat.\n" #~ "Эта версия собрана без expat.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "операция DuplicateHandle завершилась неуспехом с выходным кодом 0x%08x" #~ msgid "Multiple references to %%%c." #~ msgstr "Множественные ссылки на %%%c." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n" #~ "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" #~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Еще не реализовано." #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" #~ ".dll C# не поддерживает контексты\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" #~ "Java ResourceBundle не поддерживает контексты\n" /bug-gnu-gettext@gnu.org/bug-gnu-gettext@gnu.org/gnu@d07.ru/yuray@komyakino.ru/acid@jack.kiev.ua/yuray@komyakino.ru/ost@tatnipi.ru