(original) (raw)
# Локализация recode. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # # Dmitry S. Sivachenko dima@chg.ru, 2000. # Yuri Kozlov yuray@komyakino.ru, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 18:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov yuray@komyakino.ru\n" "Language-Team: Russian gnu@d07.ru\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" # src/main.c:157 #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Ошибки нет" # src/main.c:160 #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Неканонический ввод" # src/main.c:163 #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Неоднозначный вывод" # src/main.c:166 #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Нетранслируемый ввод" # src/main.c:169 #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Неверный ввод" # src/main.c:172 #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Системно обнаруженная ошибка" # src/main.c:175 #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Неправильное использование библиотеки перекодировки" # src/main.c:178 #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Внутренняя ошибка перекодировки" # src/main.c:454 #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Это свободная программа; вы можете распространять и/или изменять ее при\n" "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU, опубликованной\n" "Фондом Свободного Программного Обеспечения, версии 3 или любой более поздней\n" "(по вашему усмотрению).\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ\n" "КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемых гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ\n" "или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения более подробной информации,\n" "смотрите Универсальную Общественную Лицензию GNU.\n" "\n" "Вы должны были получить копию Универсальной Общественной Лицензии GNU вместе с\n" "этой программой, если нет, напишите Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" # src/main.c:479 #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Попробуйте «%s %s» для более подробной информации.\n" # src/main.c:483 #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "ПО «recode» преобразует файлы между различными наборами символов\n" "и представлениями.\n" # src/main.c:486 #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ [НАБОР-СИМВОЛОВ] | ЗАПРОС [ФАЙЛ]... ]\n" # src/main.c:489 #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Если длинный вариант ключа требует наличия аргумента, то этот аргумент\n" "обязателен также для соответствующего короткого ключа. Аналогично для\n" "необязательных ключей.\n" # src/main.c:494 #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Вывод:\n" " -l, --list[=ФОРМАТ] вывести один или все известные наборы символов\n" " и синонимы\n" " -k, --known=ПАРЫ ограничить наборы символов в соответствии с\n" " известными ПАРАМИ\n" " -h, --header[=[ЯЗЫК/]ИМЯ] записать таблицу ИМЯ в стандартный вывод,\n" " используя ЯЗЫК, затем выйти\n" " -T, --find-subsets вывести все наборы символов, являющиеся\n" " подмножествами остальных\n" " -C, --copyright вывести информацию об авторских правах и\n" " условиях распространения\n" " --help вывести эту справку и выйти\n" " --version вывести информацию о версии и выйти\n" # src/main.c:506 #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Режимы работы:\n" " -v, --verbose объяснить последовательность шагов и выдавать\n" " отчет о степени завершения\n" " -q, --quiet, --silent не выводить сообщения о необратимых перекодировках\n" " -f, --force продолжать перекодировку несмотря на необратимость\n" " -t, --touch обновить время создания файла после замещения\n" " -i, -p, --sequence=СТРАТЕГИЯ\n" " игнорируется для обратной совместимости\n" # src/main.c:525 #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Тонкая настройка:\n" " -s, --strict использовать точные отображения,\n" " отбрасывать нетранслируемые символы\n" " -d, --diacritics переводить только диакритические знаки\n" " для HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=ЯЗЫК] ограничить перекодировку для ЯЗЫКА\n" " строками и комментариями\n" " -c, --colons использовать двоеточия вместо двойных кавычек\n" " при обозначении тремы\n" " -g, --graphics заменять линии IBMPC псевдографикой ASCII\n" " -x, --ignore=НАБ-СИМВ игнорировать НАБ-СИМВ при выборе\n" " способа перекодировки\n" # src/main.c:535 #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Ключ -l без ФОРМАТа и НАБОРА-СИМВОЛОВ выводит список возможных наборов и\n" "представлений. ФОРМАТ может быть `decimal', `octal', `hexadecimal' или\n" "`full' (или одно из `dohf').\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Если в среде отсутствует переменная DEFAULT_CHARSET, НАБОР-СИМВОЛОВ\n" "устанавливается в соответствии с локалью, что определяется переменными LC_ALL,\n" "LC_CTYPE, LANG.\n" # src/main.c:540 #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "С ключом -k выводятся возможные варианты исходного НАБОРА-СИМВОЛОВ для\n" "заданного конечного, если оба они являются табличными. ПАРЫ должны иметь форму\n" "«ДО1:ПОСЛЕ1,ДО2:ПОСЛЕ2,...»\n" "причем ДОn и ПОСЛЕn являются кодами, заданными в виде десятичных чисел.\n" # src/main.c:545 #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "ЯЗЫК представляет язык программирования; это может быть `c', `perl' или `po'.\n" "По умолчанию используется `c'.\n" # src/main.c:548 #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ЗАПРОС состоит из ПОДЗАПРОС[,ПОДЗАПРОС]...\n" "ПОДЗАПРОС состоит из КОДИРОВКА[..КОДИРОВКА]...\n" "КОДИРОВКА есть [НАБОР-СИМВОЛОВ][/[ПРЕДСТАВЛЕНИЕ]]...\n" "ЗАПРОС часто выглядит как ДО..ПОСЛЕ, где ДО и ПОСЛЕ суть наборы символов.\n" "Если НАБОР-СИМВОЛОВ опущен, используется набор по умолчанию;\n" "если опускается [/ПРЕДСТАВЛЕНИЕ]..., используется подразумеваемое представление\n" "для данного НАБОРА-СИМВОЛОВ; / без имени представления означает его отсутствие.\n" "Смотрите руководство.\n" # src/main.c:556 #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Каждый ФАЙЛ перекодируется в файл с тем же именем, уничтожая исходный. Если\n" "ФАЙЛ не задан, то программа работает как фильтр, перекодируя стандартный вход\n" "на стандартный выход.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\\n" msgstr "" "\n" "Сообщайте об ошибках на https://github.com/rrthomas/recode\\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Неоднозначная последовательность «%s»" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Неизвестная последовательность «%s»" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Неоднозначный язык «%s»" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Неизвестный язык «%s»" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Неоднозначный формат «%s»" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Неизвестный формат «%s»" # src/main.c:854 #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard pinard@iro.umontreal.ca.\n" msgstr "Программа написана Франсуа Пинардом (François Pinard) pinard@iro.umontreal.ca.\n" # src/main.c:846 #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" # src/main.c:850 #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободное программное обеспечение; условия распространения находятся в\n" "исходном тексте. Не предоставляется НИКАКИХ гарантий, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ\n" "или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Неизвестный символ «%s»" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Неизвестный или неоднозначный набор символов `%s'" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Пропущен обязательный аргумент" # src/main.c:999 #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Нерекомендованный синтаксис, используйте, пожалуйста, `%s'" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Ошибочный запрос «%s»" # src/main.c:1098 #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Перекодировка %s..." # src/main.c:1108 #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " готово\n" # src/main.c:1142 #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " ошибка: %s в «%s..%s»\n" # src/main.c:1149 #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s закончилось неудачей: %s в «%s..%s»" # src/main.c:1172 #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s в «%s..%s»" # src/names.c:259 #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Набор символов %s уже существует и не является %s" # src/names.c:754 #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Невозможно вывести «%s», для этой набора символов нет доступных имен" # src/names.c:854 #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" # src/names.c:847 #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Извините, для «%s» нет доступного имени" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Resurfacer задан для «%s» более одного раза" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Unsurfacer задан для «%s» более одного раза" # src/recode.c:117 src/recode.c:129 #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Виртуальная память исчерпана" # src/recode.c:157 #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Оба кода %3d и %3u перекодируются в %3d" # src/recode.c:171 #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Нет символа, перекодирующегося в %3u" # src/recode.c:172 #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Невозможно обратить данную взаимно-однозначную таблицу" # src/recode.c:226 src/recode.c:238 #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Далее следует диагностика для «%s» в «%s»" # src/recode.c:231 src/recode.c:243 #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Пара номер %u: <%3d, %3d> конфликтует с <%3d, %3d>" # src/recode.c:274 #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Не удается закончить таблицу из набора известных пар" # src/recode.c:504 #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Тождественная перекодировка, нет необходимости в таблице" # src/recode.c:512 #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Перекодировка слишком сложна для простой таблицы" # src/recode.c:544 #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sТаблица перекодировки создана автоматически с помощью %s %s" # src/recode.c:546 #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sдля последовательности %s.%s" # src/recode.c:736 #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Нет таблицы для печати" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "обратимый" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s в %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "байт" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "переменная" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Недоступный*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*просто копия*" # src/recode.c:117 src/recode.c:129 #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Виртуальная память исчерпана!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Ошибка шага инициализации" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Ошибка шага инициализации (необработанный ключ)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Запрос: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Сжать до: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Нераспознанное имя представления «%s»" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Нет возможности перекодировать из «%s» в «%s»" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "В запросе ожидается «..»" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Состояние ожидания дочернего процесса равно 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Описание\n" "\n" # src/main.c:517 #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --sequence=pipe использовать механизм каналов для\n" #~ " последовательных проходов\n" # src/main.c:521 #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe то же, что -i (на этой системе)\n" # src/main.c:562 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to recode-bugs@iro.umontreal.ca.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "О замеченных ошибках сообщайте по адресу recode-bugs@iro.umontreal.ca.\n" /recode-bugs@iro.umontreal.ca/recode-bugs@iro.umontreal.ca/pinard@iro.umontreal.ca/pinard@iro.umontreal.ca/gnu@d07.ru/yuray@komyakino.ru/yuray@komyakino.ru/dima@chg.ru