(original) (raw)

# Slovenian translation for gst-plugins-base. # Copyright (C) 2005 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Matej Urbančič matej.urban@gmail.com, 2010. # Klemen Košir klemen913@gmail.com, 2011 - 2013. # Martin Srebotnjak miles@filmsi.net, 2011, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:59+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak miles@filmsi.net\n" "Language-Team: Slovenian translation-team-sl@lists.sourceforge.net\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:613 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:617 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:914 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug program." #: ext/alsa/gstalsasink.c:919 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1142 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Napaka pri oddajanju v zvočno napravo. Naprava je bila odklopljena." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Napaka pri snemanju iz zvočne naprave. Naprava je bila odklopljena." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1982 gst/playback/gstparsebin.c:1576 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2923 gst/playback/gstparsebin.c:2408 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3474 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1569 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1758 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5540 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti elementa »uridecodebin«." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Predmet autovideosink manjka." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Predmet autovideosink ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Predmet autoaudiosink manjka." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Predmet autovideosink ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1004 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Za vrsto »%s« ni ustreznega odkodirnika." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1478 gst/playback/gsturisourcebin.c:1678 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1484 gst/playback/gsturisourcebin.c:1684 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Neveljaven URI »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1491 gst/playback/gsturisourcebin.c:1691 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1509 gst/playback/gsturisourcebin.c:1709 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ni ročnika naslovov URI za »%s«." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2417 gst/playback/gsturisourcebin.c:2503 msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Izvornega elementa ni mogoče pripraviti" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2423 gst/playback/gsturisourcebin.c:2497 msgid "Source element is invalid." msgstr "Izvorni predmet je neveljaven." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1154 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "Ni uspelo ustvariti mape za prenos »%s«." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2509 msgid "Source element has no pads." msgstr "Izvorni element nima blazinic." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na »%s:%d«." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Prišlo je do napake OpenGL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:589 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "GL API ni združljiv s trenutnim kontekstom GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:614 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "Podrazreda ni bilo mogoče inicializirati." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Oznaka ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Oznaka APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Internetni radio ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Govor Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Brezizgubni CYUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Brezizgubni MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:233 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Timed Text" msgstr "Časovno opredeljeno besedilo" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Subtitle" msgstr "Podnapisi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Zaprti podnapisi CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Zaprti podnapisi CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:516 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nestisnjen video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:471 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nestisnjen sivinski video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:494 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nestisnjeni pakirani YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nestisnjeni polravninski YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nestisnjeni planarni YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nestisnjeia paletizirani %d-bitni %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:512 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nestisnjeni %d-bitni %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 različice %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:842 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nestisnjen zvok" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Surov %d-bitni zvok %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "Audio CD source" msgstr "Vir zvočnega CD-ja" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "DVD source" msgstr "Vir DVD-ja" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:956 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:968 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Vir protokola %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1041 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1043 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1052 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Odvijalnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1054 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Odkodirnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1092 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1094 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1103 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Zvijalnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1105 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Kodirnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1138 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Predmet GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Neznan predmet vira" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznan predmet ponora" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Neznan predmet" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznan predmet odkodirnika" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznan predmet kodirnika" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID sledi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID sledi MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID izvajalca" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID izvajalca MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albuma MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID izvajalca albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ID skupine izdaje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID izdane sledi MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ID izdane sledi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID izdane sledi MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID sledi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "ID AcoustID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Prstni odtis AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "hitrost zaslonke" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "zajemanje z goriščno razdaljo, ekvivalentno 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "35-milimetrski ekvivalentna goriščna razdalja uporabljenega objektiva, ki zajema sliko, v mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "hitrost ISO zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "program osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "način osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "ravnotežje bele barve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "nasičenost zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrina zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "način bliskavice med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "način umerjanja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "vir zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Polje ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "nerazčlenjeno polje oznake id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "glasbeni-ključ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Začetna tonaliteta, s katero se zvok začne" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1625 msgid "Print version information and exit" msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj" #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Po prikazu začetnega seznama naprav ne zapusti programa, ampak počakaj, da se naprave dodajo/odstranijo." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Vključi naprave skritih ponudnikov naprav." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Glasnost: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Izklopi zvok: vklopljeno" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Izklopi zvok: izklopljeno" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Medpomnjenje …" #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Ura je izgubljena, izbiranje nove\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:967 #: tools/gst-play.c:1476 msgid "Reached end of play list." msgstr "Dosegli ste konec seznama predvajanja." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "Prekinjeno" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Trenutno se predvaja %s\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Kmalu se bo končalo, pripravljen je naslednji naslov: %s" #: tools/gst-play.c:1085 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Hitrost predvajanja: %.2f" #: tools/gst-play.c:1089 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Hitrosti predvajanja ni bilo mogoče spremeniti v %.2f" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "space" msgstr "preslednica" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "pause/unpause" msgstr "preklopi premor predvajanja" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "q or ESC" msgstr "q ali ESC" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "quit" msgstr "izhod" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "> or n" msgstr "> ali n" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "play next" msgstr "predvajaj naslednje" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "< or b" msgstr "< ali b" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "play previous" msgstr "predvajaj prejšnje" #: tools/gst-play.c:1415 msgid "seek forward" msgstr "išči naprej" #: tools/gst-play.c:1416 msgid "seek backward" msgstr "išči nazaj" #: tools/gst-play.c:1417 msgid "volume up" msgstr "povečaj glasnost" #: tools/gst-play.c:1418 msgid "volume down" msgstr "zmanjšaj glasnost" #: tools/gst-play.c:1419 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "vklop/izklop zvoka" #: tools/gst-play.c:1420 msgid "increase playback rate" msgstr "povečaj hitrost predvajanja" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "decrease playback rate" msgstr "zmanjšaj hitrost predvajanja" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "change playback direction" msgstr "spremeni smer predvajanja" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "omogoči/onemogoči način trikov" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "spremeni na prejšnjo/naslednjo zvočno stezo" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "change to previous/next video track" msgstr "spremeni na prejšnji/naslednji videoposnetek" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "spremeni na prejšnjo/naslednjo stezo podnaslovov" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "seek to beginning" msgstr "išči do začetka" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "pokaži tipkovne bližnjice‫" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktivni način - kontrolniki tipkovnice:" #: tools/gst-play.c:1573 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Uporabi uro visoke ločljivosti Windows, natančnost: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1620 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih" #: tools/gst-play.c:1622 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Nadziraj vedenje predvajanja z nastavitvijo lastnosti »flags« predvajalnega koša" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Ponor videoposnetka (privzeto je autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Ponor za zvok (privzeto je autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1631 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Omogoči predvajanje brez premorov" #: tools/gst-play.c:1633 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Omogoči takojšnje spremembe uri (samo s playbin3)" #: tools/gst-play.c:1635 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Premešaj seznam predvajanja" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Onemogoči interaktivni nadzor prek tipkovnice" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Start position in seconds." msgstr "Začetni položaj v sekundah." #: tools/gst-play.c:1644 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "Omogoči natančno iskanje" #: tools/gst-play.c:1646 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Datoteka seznama predvajanja, ki vsebuje vhodne predstavnostne datoteke" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Uporabi poskusno zastavico instant-rate-change pri spreminjanju hitrosti" #: tools/gst-play.c:1652 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne tiskaj nobenega izhoda (razen napak)" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Uporabi cevovod playbin3 (privzeto)" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Uporabi cevovod playbin2" #: tools/gst-play.c:1661 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Nadaljujte s prikazovanjem zadnje sličice na modelu EOS do zaključka ali ukaza za spremembo seznama predvajanja (brez vrzeli se prezre)" #: tools/gst-play.c:1665 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "Ne natisni trenutnega položaja cevovoda" #: tools/gst-play.c:1755 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1759 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Za predvajanje morate navesti vsaj eno ime datoteke ali URI." #: tools/gst-play.c:1817 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pritisnite »k«, da si ogledate seznam tipkovnih bližnjic.\n" /translation-team-sl@lists.sourceforge.net/miles@filmsi.net/miles@filmsi.net/klemen913@gmail.com/matej.urban@gmail.com