(original) (raw)

, 2014–2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.34.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-04 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-27 19:14+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић miroslavnikolic@rocketmail.com\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: addr2line.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n" #: addr2line.c:88 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n" #: addr2line.c:89 #, c-format msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n" #: addr2line.c:90 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" "Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -a --addresses Приказује адресе\n" " -b --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" " -e --exe=<извршна> Подешава назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n" " -i --inlines Развија надовезане функције\n" " -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n" " -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n" " -s --basenames Огољава називе директоријума\n" " -f --functions Приказује називе функција\n" " -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n" " -R --recurse-limit Укључује ограничење дубачења приликом раскршћавања. [Основно]\n" " -r --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења приликом раскршћавања\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује издање програма\n" "\n" #: addr2line.c:109 ar.c:349 ar.c:386 coffdump.c:471 dlltool.c:3981 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:921 objcopy.c:691 objcopy.c:745 readelf.c:4607 #: size.c:109 srconv.c:1704 strings.c:727 sysdump.c:646 windmc.c:227 #: windres.c:688 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:313 #, c-format msgid " at " msgstr " на " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:353 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (надовезано на) " #: addr2line.c:386 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве" #: addr2line.c:403 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s" #: addr2line.c:444 ar.c:747 dlltool.c:3499 nm.c:1726 objcopy.c:5993 #: objdump.c:5127 size.c:153 strings.c:291 windmc.c:960 windres.c:815 msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" msgstr "кобна грешка: „libbfd ABI“ не одговара" #: addr2line.c:471 nm.c:1752 objdump.c:5174 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“" #: ar.c:268 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " %s -M [<mri-script]\n" msgstr="" "="" %s="" -m="" [<мри-спис]\n"="" #:="" ar.c:297="" #,="" c-format="" msgid="" commands:\n"="" наредбе:\n"="" ar.c:298="" d="" -="" delete="" file(s)="" from="" the="" archive\n"="" —="" брише="" датотеку(е)="" из="" архиве\n"="" ar.c:299="" m[ab]="" move="" in="" премешта="" у="" архиву\n"="" ar.c:300="" p="" print="" found="" исписује="" пронађену(е)="" архиви\n"="" ar.c:301="" q[f]="" quick="" append="" to="" брзо="" додаје="" ar.c:302="" r[ab][f][u]="" replace="" existing="" or="" insert="" new="" into="" замењује="" постојећу(е)="" или="" умеће="" нову(е)="" ar.c:303="" s="" act="" as="" ranlib\n"="" делује="" као="" библиотека="" покретања\n"="" ar.c:304="" t[o][v]="" display="" contents="" of="" приказује="" садржај="" ar.c:305="" x[o]="" extract="" извлачи="" ar.c:306="" command="" specific="" modifiers:\n"="" наредбено="" посебни="" измењивачи:\n"="" ar.c:307="" [a]="" put="" after="" [member-name]\n"="" поставља="" након="" [назив-члана]\n"="" ar.c:308="" [b]="" before="" [member-name]="" (same="" [i])\n"="" пре="" [назив-члана]="" (исто="" ar.c:311="" [d]="" use="" zero="" for="" timestamps="" and="" uids="" gids="" (default)\n"="" користи="" нулу="" за="" временске="" ознаке="" и="" јиб-ове="" гиб-ове="" (основно)\n"="" ar.c:313="" [u]="" actual="" gids\n"="" тренутне="" гиб-ове\n"="" ar.c:318="" ar.c:320="" ar.c:323="" [n]="" instance="" [count]="" name\n"="" примерак="" [број]="" назива\n"="" ar.c:324="" [f]="" truncate="" inserted="" file="" names\n"="" скраћује="" називе="" уметнутих="" датотека\n"="" ar.c:325="" [p]="" full="" path="" names="" when="" matching\n"="" пуне="" путања="" приликом="" упоређивања\n"="" ar.c:326="" [o]="" preserve="" original="" dates\n"="" задржава="" изворне="" датуме\n"="" ar.c:327="" offsets="" files="" –="" помераје="" датотека="" ar.c:328="" only="" that="" are="" newer="" than="" current="" archive="" contents\n"="" само="" датотеке="" које="" су="" новије="" од="" тренутног="" садржаја="" ar.c:329="" generic="" општи="" ar.c:330="" [c]="" do="" not="" warn="" if="" library="" had="" be="" created\n"="" не="" упозорава="" ако="" треба="" да="" буде="" направљена\n"="" ar.c:331="" [s]="" create="" an="" index="" (cf.="" ranlib)\n"="" прави="" индекс="" архиве="" (видети="" „ranlib“)\n"="" ar.c:332="" build="" a="" symbol="" table\n"="" изграђује="" табелу="" симбола\n"="" ar.c:333="" [t]="" make="" thin="" лаку="" ar.c:334="" [v]="" verbose\n"="" бива="" опширан\n"="" ar.c:335="" version="" number\n"="" број="" издања\n"="" ar.c:336="" @<file=""> - read options from \n" msgstr " @<датотека> — чита опције из <датотеке>\n" #: ar.c:337 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=БФДНАЗИВ — наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n" #: ar.c:338 #, c-format msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" msgstr " --output=DIRNAME – наводи излазни директоријум за радње извлачења\n" #: ar.c:340 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " Опције су:\n" #: ar.c:341 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " -plugin

— учитава наведени прикључак\n" #: ar.c:362 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n" #: ar.c:363 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Ствара индекс да убрза приступ архивама\n" #: ar.c:364 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #: ar.c:367 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n" #: ar.c:371 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n" " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n" #: ar.c:375 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n" " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n" #: ar.c:378 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n" " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -V --version Исписује податке о издању\n" #: ar.c:503 msgid "two different operation options specified" msgstr "наведене су две различите опције радње" #: ar.c:597 ar.c:672 nm.c:1839 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "извините – овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n" #: ar.c:803 msgid "no operation specified" msgstr "није наведена радња" #: ar.c:806 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“." #: ar.c:809 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“." #: ar.c:812 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)" #: ar.c:821 msgid "missing position arg." msgstr "недостаје аргумент положаја." #: ar.c:827 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“." #: ar.c:829 msgid "`N' missing value." msgstr "„N“ недостајућа вредност." #: ar.c:832 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна." #: ar.c:848 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама." #: ar.c:895 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "унутрашња грешка —— ова опција није примењена" #: ar.c:964 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "стварам „%s“" #: ar.c:995 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис" #: ar.c:1001 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис" #: ar.c:1033 ar.c:1130 ar.c:1447 objcopy.c:3582 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“" #: ar.c:1052 ar.c:1156 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s није исправна архива" #: ar.c:1080 #, c-format msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" msgstr "неисправна путања излаза за члана архиве: %s, користићу „%s“" #: ar.c:1204 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву" #: ar.c:1351 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Нема члана под називом „%s“\n" #: ar.c:1401 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!" #: ar.c:1541 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: arsup.c:160 #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n" msgstr "%s: Не могу да доделим меморију за назив температуре (%s)\n" #: arsup.c:171 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n" #: arsup.c:188 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n" #: arsup.c:197 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n" #: arsup.c:237 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n" #: arsup.c:257 arsup.c:300 arsup.c:342 arsup.c:365 arsup.c:431 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n" #: arsup.c:273 arsup.c:386 arsup.c:412 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: arsup.c:327 arsup.c:408 arsup.c:489 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n" #: arsup.c:440 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n" #: arsup.c:464 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: нема отворене архиве\n" #: binemul.c:38 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Нема посебних опција опонашања\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " опције опонашања: \n" #: bucomm.c:50 bucomm.c:84 msgid "cause of error unknown" msgstr "непозната грешка" #: bucomm.c:164 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s" #: bucomm.c:176 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Упоређујем записе:" #: bucomm.c:191 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Подржане мете:" #: bucomm.c:193 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: подржане мете:" #: bucomm.c:211 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Подржане архитектуре:" #: bucomm.c:213 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: подржане архитектуре:" #: bucomm.c:226 msgid "big endian" msgstr "велика крајњост" #: bucomm.c:227 msgid "little endian" msgstr "мала крајњост" #: bucomm.c:228 msgid "endianness unknown" msgstr "непозната крајњост" #: bucomm.c:275 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (заглавље %s, подаци %s)\n" #: bucomm.c:424 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n" #: bucomm.c:454 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећени подаци времена>" #: bucomm.c:594 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: лош број: %s" #: bucomm.c:614 strings.c:404 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "„%s“: Нема такве датотеке" #: bucomm.c:616 strings.c:406 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s" #: bucomm.c:620 strings.c:412 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a directory" msgstr "Упозорење : „%s“ је директоријум" #: bucomm.c:622 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека" #: bucomm.c:624 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика" #: coffdump.c:106 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#редова %d " #: coffdump.c:129 #, c-format msgid "size %d " msgstr "величина %d " #: coffdump.c:134 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n" #: coffdump.c:140 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "показивач ка" #: coffdump.c:145 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "низ [%d] од" #: coffdump.c:150 #, c-format msgid "function returning" msgstr "функција враћа" #: coffdump.c:154 #, c-format msgid "arguments" msgstr "аргументи" #: coffdump.c:158 #, c-format msgid "code" msgstr "код" #: coffdump.c:164 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "одредница структуре" #: coffdump.c:170 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури" #: coffdump.c:172 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "упута структуре ка „%s“" #: coffdump.c:175 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "упута набрајања ка „%s“" #: coffdump.c:178 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "одредница набрајања" #: coffdump.c:251 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Померај спремника %x" #: coffdump.c:254 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Одељак меморије %s+%x" #: coffdump.c:257 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Регистар %d" #: coffdump.c:260 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Померај члана структуре %x" #: coffdump.c:263 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Померај члана набрајања %x" #: coffdump.c:266 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Неодређени симбол" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Списак симбола" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:17436 readelf.c:17524 #, c-format msgid "Type" msgstr "Врста" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Где" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Списак блокова " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "променљиве %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "блокови" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Списак изворних датотека" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Изворна датотека „%s“" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u" msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %u" #. PR 17512: file: 0a38fb7c. #: coffdump.c:436 msgid "" msgstr "<нема симбола>" #: coffdump.c:451 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#извори %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:639 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" "Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -V --version Приказује издање програма\n" "\n" #: coffdump.c:534 srconv.c:1795 sysdump.c:704 msgid "no input file specified" msgstr "није наведена улазна датотека" #: coffgrok.c:107 msgid "Out of context scope change encountered" msgstr "Наиђох на промену ван досега контекста" #: coffgrok.c:130 #, c-format msgid "Invalid section target index: %u" msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %u" #: coffgrok.c:187 #, c-format msgid "Invalid section target index: %d" msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %d" #: coffgrok.c:190 msgid "Target section has insufficient relocs" msgstr "Циљни одељак има недовољно премештаја" #: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445 #, c-format msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols" msgstr "Наиђох на индекс симбола %u тамо где нема симбола" #: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446 #, c-format msgid "Invalid symbol index %u encountered" msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола %u" #: coffgrok.c:251 #, c-format msgid "Invalid section number (%d) encountered" msgstr "Наиђох на неисправан број одељка (%d)" #: coffgrok.c:273 #, c-format msgid "Unrecognized symbol class: %d" msgstr "Непозната класа симбола: %d" #: coffgrok.c:351 #, c-format msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information" msgstr "Унос врсте „%u“ нема довољно симболичних података" #: coffgrok.c:354 #, c-format msgid "Type entry %u does not refer to a symbol" msgstr "Унос врсте „%u“ не упућује на симбол" #: coffgrok.c:376 msgid "Section definition needs a section length" msgstr "Одредници одељка је потребна дужина одељка" #: coffgrok.c:427 msgid "Aggregate definition needs auxillary information" msgstr "Одредници придруживања су потребни додатни подаци" #: coffgrok.c:436 #, c-format msgid "Invalid tag index %#lx encountered" msgstr "Наиђох на неисправан индекс ознаке „%#lx“" #: coffgrok.c:477 msgid "Enum definition needs auxillary information" msgstr "Одредници набрајања су потребни додатни подаци" #: coffgrok.c:484 #, c-format msgid "Invalid enum symbol index %u encountered" msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола набрајања „%u“" #: coffgrok.c:520 msgid "Array definition needs auxillary information" msgstr "Одредници низа су потребни додатни подаци" #: coffgrok.c:536 #, c-format msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)" msgstr "Збир „els“ (%#x) и величине (%#x) је ван опсега" #: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870 #, c-format msgid "Unrecognised symbol class: %d" msgstr "Непозната класа симбола: %d" #: coffgrok.c:644 msgid "ICE: do_define called without a block" msgstr "ICE: „do_define“ је позвано без блока" #: coffgrok.c:646 #, c-format msgid "Out of range symbol index: %u" msgstr "Индекс симбола је ван опсега: %u" #: coffgrok.c:683 msgid "Section referenced before any file is defined" msgstr "Упућено је на одељак пре дефинисања неке датотеке" #: coffgrok.c:701 #, c-format msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)" msgstr "Збир помераја (%#x) и величине (%#x) је ван опсега" #: coffgrok.c:706 #, c-format msgid "Out of range type size: %u" msgstr "Величина врсте је ван опсега: %u" #: coffgrok.c:792 msgid "Function start encountered without a top level scope." msgstr "Наиђох на почетак функције без досега највишег нивоа." #: coffgrok.c:818 msgid "Block start encountered without a scope for it." msgstr "Наиђох на почетак блока без досега за њега." #: coffgrok.c:828 msgid "Function arguments encountered without a function definition" msgstr "Наиђох на аргументе функције без одреднице функције" #: coffgrok.c:836 msgid "Structure element encountered without a structure definition" msgstr "Наиђох на елемент структуре без одреднице структуре" #: coffgrok.c:841 msgid "Enum element encountered without an enum definition" msgstr "Наиђох на елемент набрајања без одреднице набрајања" #: coffgrok.c:849 msgid "Aggregate definition encountered without a scope" msgstr "Наиђох на одредницу придруживања без досега" #: coffgrok.c:855 msgid "Label definition encountered without a file scope" msgstr "Наиђох на одредницу натписа без досега датотеке" #: coffgrok.c:863 msgid "Variable definition encountered without a scope" msgstr "Наиђох на одредницу променљиве без досега" #: coffgrok.c:886 #, c-format msgid "%s: is not a COFF format file" msgstr "%s: није датотека у „COFF“ запису" #: cxxfilt.c:124 nm.c:285 objdump.c:318 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n" #: debug.c:647 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке" #: debug.c:726 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“" #: debug.c:780 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“" #: debug.c:832 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције" #: debug.c:864 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: нема текуће функције" #: debug.c:870 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени" #: debug.c:898 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: нема текућег блока" #: debug.c:934 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: нема текућег блока" #: debug.c:941 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа" #: debug.c:964 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице" #. FIXME #: debug.c:1017 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: није примењено" #. FIXME #: debug.c:1028 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: није примењено" #. FIXME. #: debug.c:1112 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: није примењено" #: debug.c:1134 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке" #: debug.c:1662 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста" #: debug.c:1839 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке" #: debug.c:1884 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке" #: debug.c:1892 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака" #: debug.c:1929 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n" #: debug.c:1951 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања" #: debug.c:2054 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n" #: debug.c:2484 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту" #: dlltool.c:902 dlltool.c:927 dlltool.c:957 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d" #: dlltool.c:998 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s" #: dlltool.c:1003 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s" #: dlltool.c:1007 msgid "Processed def file" msgstr "Датотека одреднице је обрађена" #: dlltool.c:1031 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d" #: dlltool.c:1068 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“." #: dlltool.c:1086 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x" #: dlltool.c:1089 dlltool.c:1110 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ" #: dlltool.c:1107 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x" #: dlltool.c:1262 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n" #: dlltool.c:1310 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "покрени: %s %s" #: dlltool.c:1351 resrc.c:288 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "чекај: %s" #: dlltool.c:1356 dllwrap.c:416 resrc.c:293 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d" #: dlltool.c:1362 dllwrap.c:423 resrc.c:300 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s је изашао са стањем %d" #: dlltool.c:1393 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s" #: dlltool.c:1533 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Избацујем симбол: %s" #: dlltool.c:1622 dlltool.c:1633 nm.c:1121 nm.c:1131 nm.c:1140 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: нема симбола" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1659 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Завршио сам читање %s" #: dlltool.c:1669 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“" #: dlltool.c:1692 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s" #: dlltool.c:1794 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза" #: dlltool.c:1846 msgid "Added exports to output file" msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку" #: dlltool.c:2014 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Стварам датотеку извоза: %s" #: dlltool.c:2019 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s" #: dlltool.c:2024 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Привремена датотека је отворена: %s" #: dlltool.c:2200 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке" #: dlltool.c:2251 msgid "Generated exports file" msgstr "Датотека извоза је створена" #: dlltool.c:2461 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:2465 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Правим привидну датотеку: %s" #: dlltool.c:2934 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:2948 dlltool.c:3027 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s" #: dlltool.c:3012 dlltool.c:3098 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:3113 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s" #: dlltool.c:3172 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:3195 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s" #: dlltool.c:3199 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s" #: dlltool.c:3286 dlltool.c:3292 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "не могу да обришем „%s“: %s" #: dlltool.c:3298 msgid "Created lib file" msgstr "Направљена је библ датотека" #: dlltool.c:3504 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s" #: dlltool.c:3512 dlltool.c:3534 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s није библиотека" #: dlltool.c:3552 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а" #: dlltool.c:3563 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)" #: dlltool.c:3795 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d" #: dlltool.c:3801 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s" #: dlltool.c:3904 msgid "Processing definitions" msgstr "Обрађујем одреднице" #: dlltool.c:3931 msgid "Processed definitions" msgstr "Обрађене одреднице" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3938 dllwrap.c:477 #, c-format msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3940 #, c-format msgid " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно је: %s]\n" #: dlltool.c:3941 #, c-format msgid " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" msgstr " могућа <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3942 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" #: dlltool.c:3943 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n" #: dlltool.c:3944 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n" #: dlltool.c:3945 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n" #: dlltool.c:3946 #, c-format msgid " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у библиотеку сучеља.\n" #: dlltool.c:3947 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање.\n" #: dlltool.c:3948 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n" #: dlltool.c:3949 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" #: dlltool.c:3950 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n" #: dlltool.c:3951 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n" #: dlltool.c:3952 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n" #: dlltool.c:3953 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr " -b --base-file Чита датотеку основе створену свезивачем.\n" #: dlltool.c:3954 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“.\n" #: dlltool.c:3955 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“.\n" #: dlltool.c:3956 #, c-format msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са префиксом нуле.\n" #: dlltool.c:3957 #, c-format msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" msgstr " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у библиотеци сучеља.\n" #: dlltool.c:3958 #, c-format msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" msgstr " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног позива у библиотеци сучеља.\n" #: dlltool.c:3959 #, c-format msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" msgstr " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку као префикс.\n" #: dlltool.c:3960 #, c-format msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку као префикс.\n" #: dlltool.c:3961 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at Убија @ из извезених назива.\n" #: dlltool.c:3962 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @.\n" #: dlltool.c:3963 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n" #: dlltool.c:3964 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n" #: dlltool.c:3965 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n" #: dlltool.c:3966 #, c-format msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку увоза.\n" #: dlltool.c:3967 #, c-format msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" msgstr " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља зарад додатнпог очувања).\n" #: dlltool.c:3968 #, c-format msgid " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе привремених датотека.\n" #: dlltool.c:3969 #, c-format msgid " -I --identify Report the name of the DLL associated with .\n" msgstr " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог <библувз>-а.\n" #: dlltool.c:3970 #, c-format msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" msgstr " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да грешку када има више ДЛЛ-а.\n" #: dlltool.c:3971 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Бива опширан.\n" #: dlltool.c:3972 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n" #: dlltool.c:3973 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Приказује ове податке.\n" #: dlltool.c:3974 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>.\n" #: dlltool.c:3976 #, c-format msgid " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке предмета у <излзназив>.\n" #: dlltool.c:3977 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n" #: dlltool.c:3978 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n" #: dlltool.c:4124 #, c-format msgid "Unable to open def-file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s" #: dlltool.c:4129 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“." #: dlltool.c:4177 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s" #: dlltool.c:4212 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Machine „%s“ није подржана" #: dlltool.c:4292 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза." #: dlltool.c:4360 dllwrap.c:206 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Покушах датотеку: %s" #: dlltool.c:4367 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Користим датотеку: %s" #: dllwrap.c:296 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“" #: dllwrap.c:298 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“" #: dllwrap.c:312 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“" #: dllwrap.c:314 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“" #: dllwrap.c:327 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“" #: dllwrap.c:329 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“" #: dllwrap.c:411 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "п_чекај даје: %s" #: dllwrap.c:478 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Опште опције:\n" #: dllwrap.c:479 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #: dllwrap.c:480 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n" #: dllwrap.c:481 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Опширно\n" #: dllwrap.c:482 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n" #: dllwrap.c:483 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Опције за „%s:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine <машина>\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr " --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у излазну библиотеку.\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k Убија @ из извезених назива\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n" #: dllwrap.c:799 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“" #: dllwrap.c:828 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "Није достављена датотека одреднице извоза.\n" "Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели." #: dllwrap.c:1017 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n" #: dllwrap.c:1018 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n" #: dllwrap.c:1019 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n" #: dllwrap.c:1020 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n" #: dwarf.c:177 msgid "Encoded value extends past end of section\n" msgstr "Кодирана вредност прелази крај одељка\n" #: dwarf.c:185 #, c-format msgid "Encoded size of %d is too large to read\n" msgstr "Кодирана величина %d је превелика за читање\n" #: dwarf.c:193 msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n" msgstr "Кодирана величина 0 је премала за читање\n" #. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL as an unsigned value. #. Checks to make sure that the read will not reach or pass END #. and that VAL is big enough to hold AMOUNT bytes. #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable" msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable" msgstr[0] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајт података у променљивој величине %d" msgstr[1] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајта података у променљивој величине %d" msgstr[2] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајтова података у променљивој величине %d" #: dwarf.c:512 dwarf.c:4748 msgid "Badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "Дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n" #: dwarf.c:518 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Проширени опкод %d: " #: dwarf.c:523 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Крај низа\n" "\n" #: dwarf.c:531 #, c-format msgid "Length (%lu) of DW_LNE_set_address op is too long\n" msgstr "Дужина (%lu) оп „DW_LNE_set_address“ је предуга\n" #: dwarf.c:537 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "подешава адресу на 0x%s\n" #: dwarf.c:544 #, c-format msgid "define new File Table entry\n" msgstr "одређује нови унос табеле датотека\n" #: dwarf.c:545 dwarf.c:4049 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n" #: dwarf.c:564 msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" msgstr "DW_LNE_define_file: Лоша дужина опкода\n" #: dwarf.c:569 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "подешава разабирача на „%s“\n" #: dwarf.c:635 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:652 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "корисник је одредио: " #: dwarf.c:654 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "НЕПОЗНАТО: " #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "дужина %d [" #: dwarf.c:673 dwarf.c:743 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_str“>" #: dwarf.c:677 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: %s\n" #: dwarf.c:679 dwarf.c:707 dwarf.c:1745 msgid "" msgstr "<померај је превелик>" #: dwarf.c:689 msgid "" msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_str“>" #: dwarf.c:701 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_line_str“>" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %s\n" msgstr "померај „DW_FORM_line_strp“ је превелик: %s\n" #: dwarf.c:717 msgid "" msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_line_str“>" #: dwarf.c:738 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets.dwo“>" #: dwarf.c:739 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets“>" #: dwarf.c:742 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_str.dwo“>" #: dwarf.c:750 #, c-format msgid "Expected offset size of 8 but given %s" msgstr "Очекивах величину помераја од 8 али је дато %s" #: dwarf.c:755 #, c-format msgid "Expected offset size of 4 but given %s" msgstr "Очекивах величину помераја од 4 али је дато %s" #: dwarf.c:776 #, c-format msgid "index table size is too small %s vs %s\n" msgstr "величина индекса табеле је премала %s наспрам %s\n" #: dwarf.c:779 msgid "" msgstr "<табела је премала>" #: dwarf.c:790 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s vs %s\n" msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s наспрам %s\n" #: dwarf.c:793 msgid "" msgstr "<померај индекса је превелик>" #: dwarf.c:800 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n" #: dwarf.c:802 msgid "" msgstr "<померај посредног индекса је превелик>" #: dwarf.c:811 msgid "" msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка>" #: dwarf.c:822 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_addr“>" #: dwarf.c:826 #, c-format msgid "Offset into section %s too big: %s\n" msgstr "Померај у одељку „%s“ је превелик: %s\n" #. Report the missing single zero which ends the section. #: dwarf.c:998 msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" msgstr "Одељак „.debug_abbrev“ није окончан нулом\n" #: dwarf.c:1013 #, c-format msgid "User TAG value: %#lx" msgstr "Корисничка вредност ОЗНАКЕ: %#lx" #: dwarf.c:1015 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %#lx" msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %#lx" #: dwarf.c:1035 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx" #: dwarf.c:1051 #, c-format msgid "Unknown IDX value: %lx" msgstr "Непозната вредност ИНДЕКСА: %lx" #: dwarf.c:1065 #, c-format msgid "%c%s byte block: " msgstr "блок од %c%s бајта: " #: dwarf.c:1409 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)" #: dwarf.c:1432 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "величина: %s " #: dwarf.c:1434 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "померај: %s " #: dwarf.c:1450 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“" #: dwarf.c:1475 #, c-format msgid "(%s in frame info)" msgstr "(„%s“ у подацима оквира)" #: dwarf.c:1577 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)" msgstr "(„DW_OP_GNU_variable_value“ у подацима оквира)" #: dwarf.c:1630 #, c-format msgid "(User defined location op 0x%x)" msgstr "(Оп места који је одредио корисник 0x%x)" #: dwarf.c:1632 #, c-format msgid "(Unknown location op 0x%x)" msgstr "(Непознат оп места 0x%x)" #: dwarf.c:1714 msgid "" msgstr "<нема доступних веза>" #: dwarf.c:1738 msgid "" msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „alt .debug_str“>" #: dwarf.c:1743 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%s) too big or no string sections available\n" msgstr "Померај „DW_FORM_GNU_strp_alt“ (%s) је превелик или није доступна ниједна ниска одељака\n" #: dwarf.c:1766 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Непозната АТ вредност: %lx" #: dwarf.c:1831 #, c-format msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n" msgstr "Оштећена дужина блока атрибута: %lx\n" #: dwarf.c:2087 msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n" msgstr "оштећен је „discr_list“ – не користим облик блока\n" #: dwarf.c:2094 msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n" msgstr "оштећен „discr_list“ – блок није довољно дуг\n" #: dwarf.c:2139 #, c-format msgid "corrupt discr_list - unrecognised discriminant byte %#x\n" msgstr "оштећен „discr_list“ – непознат дискриминантни бајт %#x\n" #: dwarf.c:2179 msgid "Corrupt attribute\n" msgstr "Оштећен атрибут\n" #: dwarf.c:2194 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n" #: dwarf.c:2321 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n" #: dwarf.c:2366 msgid "Block ends prematurely\n" msgstr "Блок је прерано завршио\n" #: dwarf.c:2393 #, c-format msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr "%c(посредна ниска, померај: 0x%s): %s" #: dwarf.c:2400 #, c-format msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s" msgstr "%c(посредна ниска, померај: 0x%s): %s" #: dwarf.c:2411 #, c-format msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s" msgstr "%c(индексирана ниска: 0x%s): %s" #: dwarf.c:2420 #, c-format msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s" msgstr "%c(посредна ниска алт, померај: 0x%s) %s" #: dwarf.c:2445 #, c-format msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s" msgstr "%c(индекс_адресе: 0x%s): %s" #: dwarf.c:2451 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Непознат облик: %lu\n" #: dwarf.c:2512 msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n" msgstr "Има више атрибута помераја места него „DW_AT_GNU_locview“ атрибута\n" #: dwarf.c:2524 msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n" msgstr "Има више „DW_AT_GNU_locview“ атрибута него атрибута помераја места\n" #: dwarf.c:2587 dwarf.c:2614 dwarf.c:2629 #, c-format msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n" msgstr "Неподржан облик (%s) за атрибут „%s“\n" #: dwarf.c:2663 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(није надовезано)" #: dwarf.c:2666 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(надовезано)" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)" #: dwarf.c:2672 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)" #: dwarf.c:2675 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %s)" #: dwarf.c:2732 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(одређена примена: %s)" #: dwarf.c:2735 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Непознато: %s)" #: dwarf.c:2780 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(корисник је одредио врсту)" #: dwarf.c:2782 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(непозната врста)" #: dwarf.c:2795 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(непозната приступачност)" #: dwarf.c:2807 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(непозната видљивост)" #: dwarf.c:2820 #, c-format msgid "(user specified)" msgstr "(корисник је навео)" #: dwarf.c:2822 #, c-format msgid "(unknown endianity)" msgstr "(непозната крајност)" #: dwarf.c:2834 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(непозната виртуалност)" #: dwarf.c:2846 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(непозната величина слова)" #: dwarf.c:2864 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(корисник је одредио)" #: dwarf.c:2866 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(непознат одоговор)" #: dwarf.c:2875 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(неодређено)" #: dwarf.c:2885 #, c-format msgid "(unsigned)" msgstr "(неозначено)" #: dwarf.c:2886 #, c-format msgid "(leading overpunch)" msgstr "(водеће пребушавање)" #: dwarf.c:2887 #, c-format msgid "(trailing overpunch)" msgstr "(пратеће пребушавање)" #: dwarf.c:2888 #, c-format msgid "(leading separate)" msgstr "(водећи раздвојник)" #: dwarf.c:2889 #, c-format msgid "(trailing separate)" msgstr "(пратећи раздвојник)" #: dwarf.c:2890 dwarf.c:2901 #, c-format msgid "(unrecognised)" msgstr "(непрепознато)" #: dwarf.c:2898 #, c-format msgid "(no)" msgstr "(не)" #: dwarf.c:2899 #, c-format msgid "(in class)" msgstr "(у класи)" #: dwarf.c:2900 #, c-format msgid "(out of class)" msgstr "(ван класе)" #: dwarf.c:2932 #, c-format msgid " (location list)" msgstr " (списак места)" #: dwarf.c:2953 dwarf.c:5926 dwarf.c:6075 dwarf.c:6250 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]" #: dwarf.c:2986 #, c-format msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n" msgstr "Померај %s коришћен као вредност за особину „DW_AT_import“ ДИЕ-а на померају 0x%lx је превелик.\n" #: dwarf.c:2997 #, c-format msgid "\t[Abbrev Number: %ld" msgstr "\t[Број скраћенице: %ld" #: dwarf.c:3102 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n" "\n" msgstr "" "Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s (учитано из %s):\n" "\n" #: dwarf.c:3105 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" "\n" #: dwarf.c:3110 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section (loaded from %s):\n" "\n" msgstr "" "Садржај одељка %s (учитано из %s):\n" "\n" #: dwarf.c:3113 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Садржај одељка %s:\n" "\n" #: dwarf.c:3162 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Резервисана вредност дужине (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" #: dwarf.c:3174 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Оштећена дужина јединице (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" #: dwarf.c:3182 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?\n" msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?\n" #: dwarf.c:3191 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n" msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса\n" #: dwarf.c:3220 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n" #: dwarf.c:3300 #, c-format msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n" msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у заглављу поређења јединица, користићу %d\n" #: dwarf.c:3344 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Јединица превођења на померају 0x%s:\n" #: dwarf.c:3346 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Дужина: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:3349 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:3350 #, c-format msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" msgstr " Померај скраћења: 0х%s\n" #: dwarf.c:3352 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Величина показивача: %d\n" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Signature: 0x%s\n" msgstr " Потпис: 0x%s\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Померај врсте: 0x%s\n" #: dwarf.c:3368 #, c-format msgid " Section contributions:\n" msgstr " Доприноси одељка:\n" #: dwarf.c:3369 #, c-format msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:3372 #, c-format msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:3375 #, c-format msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:3378 #, c-format msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" #: dwarf.c:3388 dwarf.c:5152 dwarf.c:6676 dwarf.c:8986 #, c-format msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n" msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, „%s“ заглавље на %#lx је дужине %s\n" #: dwarf.c:3401 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "ПЈ на померају %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n" #: dwarf.c:3410 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n" msgstr "ПЈ на померају %s садржи оштећену или неподржану врсту јединице: %d.\n" #: dwarf.c:3420 #, c-format msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n" #: dwarf.c:3426 #, c-format msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, величина скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n" #: dwarf.c:3470 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: 0\n" #: dwarf.c:3480 #, c-format msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" msgstr "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку „%s“\n" #: dwarf.c:3484 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n" #: dwarf.c:3503 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu" #: dwarf.c:3507 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:3526 #, c-format msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "ДИЕ на померају 0х%lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n" #: dwarf.c:3600 msgid "DIE has locviews without loclist\n" msgstr "„DIE“ има прегледе места без списка места\n" #: dwarf.c:3714 #, c-format msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n" msgstr "Поље дужине (0x%lx) у заглављу „ред_прочишћавања“ је погрешно – одељак је премали\n" #: dwarf.c:3728 msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n" msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3, 4 и 5 податка реда је тренутно подржано.\n" #: dwarf.c:3740 dwarf.c:6343 dwarf.c:7161 #, c-format msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n" msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржану величину бирача одељка: %d.\n" #: dwarf.c:3757 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n" #: dwarf.c:3773 #, c-format msgid "Line length %s extends beyond end of section\n" msgstr "Дужина реда %s превазилази крај одељка\n" #: dwarf.c:3793 msgid "Directory Table" msgstr "Табеал директоријума" #: dwarf.c:3793 msgid "File Name Table" msgstr "Табела назива датотека" #: dwarf.c:3797 #, c-format msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n" msgstr "Неочекивано велики број стубаца у „%s“ (%u)\n" #: dwarf.c:3807 #, c-format msgid "%s: Corrupt format description entry\n" msgstr "%s: Оштећен унос описа формата\n" #: dwarf.c:3815 #, c-format msgid "" "\n" " The %s is empty.\n" msgstr "" "\n" " „%s“ је празан.\n" #: dwarf.c:3820 #, c-format msgid "%s: Corrupt entry count - expected %s but none found\n" msgstr "%s: Оштећен број уноса – очекивах %s али не нађох ниједан\n" #: dwarf.c:3827 #, c-format msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n" msgstr "%s: број формата је нула, али табела није празна\n" #: dwarf.c:3832 #, c-format msgid "" "\n" " The %s (offset 0x%lx, lines %s, columns %u):\n" msgstr "" "\n" " „%s“ (померај 0x%lx, редова %s, стубаца %u):\n" #: dwarf.c:3836 #, c-format msgid " Entry" msgstr " Унос" #: dwarf.c:3850 #, c-format msgid "\tName" msgstr "\tНазив" #: dwarf.c:3853 #, c-format msgid "\tDir" msgstr "\tДир" #: dwarf.c:3856 #, c-format msgid "\tTime" msgstr "\tВреме" #: dwarf.c:3859 #, c-format msgid "\tSize" msgstr "\tВеличина" #: dwarf.c:3862 #, c-format msgid "\tMD5\t\t\t" msgstr "\tМД5\t\t\t" #: dwarf.c:3865 #, c-format msgid "\t(Unknown format content type %s)" msgstr "\t(Непозната врста садржаја записа „%s“)" #: dwarf.c:3899 #, c-format msgid "" "\n" "%s: Corrupt entries list\n" msgstr "" "\n" "%s: Оштећен списак уноса\n" #: dwarf.c:3947 dwarf.c:4362 msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n" msgstr "Наиђох на делимичан одељак „.debug_line.“ без претходног пуног одељка „.debug_line“\n" #: dwarf.c:3960 dwarf.c:5460 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Померај: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Дужина: %ld\n" #: dwarf.c:3962 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " ДВАРФ издање: %d\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid " Address size (bytes): %d\n" msgstr " Величина адресе (бајтова): %d\n" #: dwarf.c:3966 #, c-format msgid " Segment selector (bytes): %d\n" msgstr " Избирач подеока (бајтова): %d\n" #: dwarf.c:3968 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Дужина пролога: %d\n" #: dwarf.c:3969 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n" #: dwarf.c:3971 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n" #: dwarf.c:3972 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Основни ред: %d\n" #: dwarf.c:3974 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Опсег реда: %d\n" #: dwarf.c:3975 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Основа опкода: %d\n" #: dwarf.c:3980 dwarf.c:4378 msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n" msgstr "Опсег реда 0 није исправан, користићу 1\n" #: dwarf.c:3992 msgid "Line Base extends beyond end of section\n" msgstr "Основа реда превазилази крај одељка\n" #: dwarf.c:3996 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Опкодови:\n" #: dwarf.c:3999 #, c-format msgid " Opcode %d has %d arg\n" msgid_plural " Opcode %d has %d args\n" msgstr[0] " Опкод %d има %d аргумент\n" msgstr[1] " Опкод %d има %d аргумента\n" msgstr[2] " Опкод %d има %d аргумената\n" #: dwarf.c:4019 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Табела директоријума је празна.\n" #: dwarf.c:4024 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" "\n" " Табела директоријума (померај 0х%lx):\n" #: dwarf.c:4044 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Табела назива датотека је празна.\n" #: dwarf.c:4047 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" "\n" " Табела назива датотека (померај 0х%lx):\n" #: dwarf.c:4070 msgid "Corrupt file name table entry\n" msgstr "Оштећен је унос табеле назива датотека\n" #: dwarf.c:4086 #, c-format msgid " No Line Number Statements.\n" msgstr " Нема тврдње броја реда.\n" #: dwarf.c:4089 #, c-format msgid " Line Number Statements:\n" msgstr " Тврдње броја реда:\n" #: dwarf.c:4111 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s" msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s%s" #: dwarf.c:4116 dwarf.c:4137 dwarf.c:4179 dwarf.c:4199 dwarf.c:4249 #: dwarf.c:4269 msgid " (reset view)" msgstr " (поврати преглед)" #: dwarf.c:4131 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s" msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s[%d]%s" #: dwarf.c:4141 #, c-format msgid " and Line by %s to %d" msgstr " и ред са %s до %d" #: dwarf.c:4144 dwarf.c:4161 #, c-format msgid " (view %u)\n" msgstr " (преглед %u)\n" #: dwarf.c:4159 #, c-format msgid " Copy" msgstr " Умножи" #: dwarf.c:4175 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n" msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s%s\n" #: dwarf.c:4194 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n" msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s[%d]%s\n" #: dwarf.c:4206 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Напредује ред са %s до %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr " Подешава назив датотеке на унос %s у табели назива датотеке\n" #: dwarf.c:4220 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Подешава стубац на „%s“\n" #: dwarf.c:4228 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Подешава јесте_стмт на „%s“\n" #: dwarf.c:4233 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Подешава блок основе\n" #: dwarf.c:4245 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n" msgstr " Напредује ПЦ констатнтом %s до 0x%s%s\n" #: dwarf.c:4264 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n" msgstr " Напредује ПЦ констатнтом „%s“ до 0x%s[%d]%s\n" #: dwarf.c:4277 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Напредује ПЦ износом сталне величине %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:4284 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n" #: dwarf.c:4288 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n" #: dwarf.c:4293 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n" #: dwarf.c:4297 dwarf.c:4930 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: " #: dwarf.c:4391 #, c-format msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n" msgstr "основа опкода од %d превазилази крај одељка\n" #: dwarf.c:4406 #, c-format msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n" msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива директоријума (%u)\n" #: dwarf.c:4418 dwarf.c:4442 dwarf.c:4472 msgid "Corrupt directories list\n" msgstr "Оштећен је списак директоријума\n" #: dwarf.c:4480 #, c-format msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n" msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива датотека (%u)\n" #: dwarf.c:4492 dwarf.c:4517 dwarf.c:4564 msgid "Corrupt file name list\n" msgstr "Оштећен је списак назива датотека\n" #: dwarf.c:4584 msgid "directory table ends unexpectedly\n" msgstr "табела директоријума се неочекивано завршила\n" #: dwarf.c:4623 msgid "file table ends unexpectedly\n" msgstr "табела датотеке се неочекивано завршила\n" #: dwarf.c:4656 #, c-format msgid "CU: No directory table\n" msgstr "ЦУ: Нема табеле директоријума\n" #: dwarf.c:4658 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "ЦУ: %s:\n" #: dwarf.c:4668 dwarf.c:4968 readelf.c:6023 readelf.c:6098 readelf.c:6116 #: readelf.c:6134 readelf.c:6935 readelf.c:11013 readelf.c:11646 #: readelf.c:11659 readelf.c:16520 readelf.c:16552 msgid "" msgstr "<непознато>" #: dwarf.c:4671 dwarf.c:4860 #, c-format msgid "directory index %u > number of directories %s\n" msgstr "индекс директоријума %u > од броја директоријума %s\n" #: dwarf.c:4673 dwarf.c:4962 elfcomm.c:902 readelf.c:337 readelf.c:704 #: readelf.c:7096 readelf.c:7632 readelf.c:9644 readelf.c:11973 #: readelf.c:12039 readelf.c:12043 readelf.c:12082 readelf.c:15357 #: readelf.c:15446 readelf.c:16039 readelf.c:16058 readelf.c:16177 #: readelf.c:16529 readelf.c:17682 readelf.c:17685 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено>" #: dwarf.c:4679 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "ЦУ: %s/%s:\n" #: dwarf.c:4685 #, c-format msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса Преглед Стмт\n" #: dwarf.c:4687 #, c-format msgid "CU: Empty file name table\n" msgstr "ЦУ: Празна табела назива датотека\n" #: dwarf.c:4794 #, c-format msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n" msgstr "НЕПОЗНАТО (%u): дужина %ld\n" #: dwarf.c:4844 #, c-format msgid "" "\n" " [Use file table entry %d]\n" msgstr "" "\n" " [Користи унос табеле датотека „%d“]\n" #: dwarf.c:4848 #, c-format msgid "file index %u > number of files %u\n" msgstr "индекс датотеке %u > од броја датотека %u\n" #: dwarf.c:4849 #, c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " <превелик индекс табеле датотеке %u>" #: dwarf.c:4855 #, c-format msgid "" "\n" " [Use file %s in directory table entry %d]\n" msgstr "" "\n" " [Користи датотеку „%s“ у уносу табеле директоријума %d]\n" #: dwarf.c:4862 #, c-format msgid "" "\n" " \n" msgstr "" "\n" " <превелик индекс табеле директоријума %u>\n" #: dwarf.c:4926 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Подешава ИСА на „%lu“\n" #: dwarf.c:4961 #, c-format msgid "corrupt file index %u encountered\n" msgstr "наиђох на оштећен индекс датотеке %u encountered\n" #: dwarf.c:5101 msgid "no info" msgstr "нема података" #: dwarf.c:5102 msgid "type" msgstr "врста" #: dwarf.c:5103 msgid "variable" msgstr "променљива" #: dwarf.c:5104 msgid "function" msgstr "функција" #: dwarf.c:5105 msgid "other" msgstr "друго" #: dwarf.c:5106 msgid "unused5" msgstr "некоришћено5" #: dwarf.c:5107 msgid "unused6" msgstr "некоришћено6" #: dwarf.c:5108 msgid "unused7" msgstr "некоришћено7" #: dwarf.c:5168 dwarf.c:6689 #, c-format msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "Померај „.debug_info“ од 0x%lx у одељку %s не указује на ЦУ заглавље.\n" #: dwarf.c:5173 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Дужина: %ld\n" #: dwarf.c:5175 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:5177 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: 0x%lx\n" #: dwarf.c:5179 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %ld\n" #: dwarf.c:5188 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n" #: dwarf.c:5196 #, c-format msgid "" "\n" " Offset Kind Name\n" msgstr "" "\n" " Померај Врста Назив\n" #: dwarf.c:5198 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Померај\tНазив\n" #: dwarf.c:5234 msgid "s" msgstr "с" #: dwarf.c:5234 msgid "g" msgstr "г" #: dwarf.c:5290 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file – број реда: %d број датотеке: %d\n" #: dwarf.c:5296 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:5303 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:5311 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:5322 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext – константа : %d ниска : %s\n" #: dwarf.c:5452 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n" msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 или 5 од %s је тренутно подржано.\n" #: dwarf.c:5462 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:5463 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Величина помераја: %d\n" #: dwarf.c:5467 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Померај у „.debug_line“: 0x%lx\n" #: dwarf.c:5481 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Аргументи опкода проширења:\n" #: dwarf.c:5488 #, c-format msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n" msgstr " „DW_MACRO_%02x“ нема аргументе\n" #: dwarf.c:5491 #, c-format msgid " DW_MACRO_%02x arguments: " msgstr " „DW_MACRO_%02x“ аргументи: " #: dwarf.c:5517 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n" #: dwarf.c:5534 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n" #: dwarf.c:5548 #, c-format msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " „DW_MACRO_define“ – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " „DW_MACRO_undef“ – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:5569 msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "„DW_MACRO_start_file“ се користи, али није достављен померај „.debug_line“.\n" #: dwarf.c:5575 #, c-format msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " „DW_MACRO_start_file“ – број реда : %d бр. датотеке: %d\n" #: dwarf.c:5578 #, c-format msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr " „DW_MACRO_start_file“ – број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: %s%s%s\n" #: dwarf.c:5586 #, c-format msgid " DW_MACRO_end_file\n" msgstr " „DW_MACRO_end_file“\n" #: dwarf.c:5593 #, c-format msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " „DW_MACRO_define“_strp – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:5601 #, c-format msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " „DW_MACRO_undef_strp“ – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:5607 #, c-format msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n" msgstr " „DW_MACRO_import“ – померај : 0x%lx\n" #: dwarf.c:5614 #, c-format msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_define_sup“ – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" #: dwarf.c:5621 #, c-format msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_undef_sup“ – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" #: dwarf.c:5627 #, c-format msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_import_sup“ – померај : 0x%lx\n" #: dwarf.c:5642 #, c-format msgid "(with offset %s) " msgstr "(са померајем „%s “)" #: dwarf.c:5643 #, c-format msgid "lineno : %d macro : %s\n" msgstr "број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:5650 #, c-format msgid " \n" msgstr "<Крај списка>\n" #: dwarf.c:5879 dwarf.c:6029 dwarf.c:7046 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(адреса основе)\n" #: dwarf.c:5893 dwarf.c:6012 dwarf.c:6180 #, c-format msgid "" "views at %8.8lx for:\n" " %*s " msgstr "" "прегледи на „%8.8lx“ за:\n" " %*s " #: dwarf.c:5929 dwarf.c:6078 msgid " (start == end)" msgstr " (почетак == крај)" #: dwarf.c:5931 dwarf.c:6080 msgid " (start > end)" msgstr " (почетак > крај)" #: dwarf.c:5968 #, c-format msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n" msgstr "Нису доступни подаци прочишћавања за спискове спискова места уноса: %u\n" #: dwarf.c:6034 #, c-format msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n" msgstr "Унос пара прегледа на списку места са атрибутом прегледа места\n" #: dwarf.c:6041 #, c-format msgid "views for:\n" msgstr "прегледи за:\n" #: dwarf.c:6045 #, c-format msgid "Invalid location list entry type %d\n" msgstr "Неисправна врста уноса списка места %d\n" #: dwarf.c:6089 #, c-format msgid "Trailing view pair not used in a range" msgstr "Пратећи пар прегледа није коришћен у опсегу" #: dwarf.c:6131 #, c-format msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n" msgstr "Нема података прочишћавања за спискове места уноса: %u\n" #: dwarf.c:6198 #, c-format msgid "(base address selection entry)\n" msgstr "(унос избора адресе основе)\n" #: dwarf.c:6219 #, c-format msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" msgstr "Непозната врста уноса списка места 0x%x.\n" #: dwarf.c:6312 dwarf.c:6565 dwarf.c:6786 dwarf.c:6861 dwarf.c:7101 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "Одељак %s је празан.\n" #: dwarf.c:6332 #, c-format msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "Одељак %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n" #: dwarf.c:6352 #, c-format msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n" msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %d.\n" #: dwarf.c:6363 dwarf.c:6792 dwarf.c:7179 #, c-format msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" msgstr "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да растумачим одељак %s.\n" #: dwarf.c:6411 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n" #: dwarf.c:6416 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n" #: dwarf.c:6426 #, c-format msgid "" " Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n" "\n" msgstr "" " Упозорење: Овај одељак има премештања – адресе овде виђене могу бити нетачне.\n" "\n" #: dwarf.c:6428 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n" #: dwarf.c:6483 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" #: dwarf.c:6487 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" #: dwarf.c:6496 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Померај 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n" #: dwarf.c:6503 #, c-format msgid "View Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Померај прегледа 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n" #: dwarf.c:6520 msgid "DWO is not yet supported.\n" msgstr "„DWO“ још није подржано.\n" #: dwarf.c:6537 msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n" msgstr "Откривање рупа и преклапања захтева суседне спискове прегледа и спискове места.\n" #: dwarf.c:6546 #, c-format msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n" msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr[0] "Постоји %ld некоришћени бајт на крају одељка %s\n" msgstr[1] "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n" msgstr[2] "Постоји %ld некоришћених бајтова на крају одељка %s\n" #: dwarf.c:6702 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n" #: dwarf.c:6706 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Дужина: %ld\n" #: dwarf.c:6708 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:6709 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Померај у „.debug_info“: 0x%lx\n" #: dwarf.c:6711 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Величина показивача: %d\n" #: dwarf.c:6712 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Величина подеока: %d\n" #: dwarf.c:6719 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n" #: dwarf.c:6729 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n" #: dwarf.c:6734 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Адреса Дужина\n" #: dwarf.c:6736 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Адреса Дужина\n" #: dwarf.c:6812 #, c-format msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n" msgstr "Оштећена основа адресе (%lx) је пронађена у одељку прочишћавања %u\n" #: dwarf.c:6828 #, c-format msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" msgstr " За јединицу превођења на померају 0x%s:\n" #: dwarf.c:6831 #, c-format msgid "\tIndex\tAddress\n" msgstr "\tПопис\tАдреса\n" #: dwarf.c:6838 #, c-format msgid "\t%d:\t" msgstr "\t%d:\t" #: dwarf.c:6901 dwarf.c:6916 #, c-format msgid " Length: %#lx\n" msgstr " Дужина: %#lx\n" #: dwarf.c:6902 dwarf.c:6918 #, c-format msgid " Index Offset [String]\n" msgstr " Индекс Померај [Ниска]\n" #: dwarf.c:6909 #, c-format msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n" msgstr "Неочекивани број издања у заглављу помераја ниске: %#x\n" #: dwarf.c:6914 #, c-format msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n" msgstr "Неочекивана вредност у пољу попуне заглавља помераја ниске: %#x\n" #: dwarf.c:6917 #, c-format msgid " Version: %#lx\n" msgstr " Издање: %#lx\n" #: dwarf.c:7005 dwarf.c:7075 msgid "(start == end)" msgstr "(почетак == крај)" #: dwarf.c:7007 dwarf.c:7077 msgid "(start > end)" msgstr "(почетак > крај)" #: dwarf.c:7029 #, c-format msgid "Range list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "Списак опсега који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n" #: dwarf.c:7062 #, c-format msgid "Invalid range list entry type %d\n" msgstr "Неисправна врста уноса списка опсега %d\n" #: dwarf.c:7140 #, c-format msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n" msgstr "Поље дужине (0x%lx) у заглављу „списковиопсега_прочишћавања“ је погрешно – одељак је премали\n" #: dwarf.c:7151 msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n" msgstr "Само „DWARF“ издање 5 спискова_опсега_прочишћавања је тренутно подржано.\n" #: dwarf.c:7170 #, c-format msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n" msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %u.\n" #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug #. which removes references to range lists from the primary .o file. #: dwarf.c:7192 #, c-format msgid "No range lists in .debug_info section.\n" msgstr "Нема спискова опсега у одељку „.debug_info“.\n" #: dwarf.c:7217 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на 0x%lx\n" #: dwarf.c:7222 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Померај Почетак Крај\n" #: dwarf.c:7241 #, c-format msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n" msgstr "Оштећена величина показивача (%d) у уносу прочишћавања на померају %8.8lx\n" #: dwarf.c:7248 #, c-format msgid "Corrupt offset (%#8.8lx) in range entry %u\n" msgstr "Оштећен померај (%#8.8lx) у уносу опсега %u\n" #: dwarf.c:7265 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s.\n" #: dwarf.c:7272 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s“.\n" #: dwarf.c:7348 #, c-format msgid "Unfeasibly large register number: %u\n" msgstr "Неоствариво велики број регистра: %u\n" #: dwarf.c:7361 #, c-format msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n" msgstr "Нема више меморије за додељивање %u ступца у низовима „dwarf“ оквира\n" #: dwarf.c:7812 msgid "No terminator for augmentation name\n" msgstr "Нема окончивача за назив повећања\n" #: dwarf.c:7824 #, c-format msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n" msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у „CIE“ подацима\n" #: dwarf.c:7832 #, c-format msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n" msgstr "Неисправна величина подеока (%d) у „CIE“ подацима\n" #: dwarf.c:7863 dwarf.c:8234 #, c-format msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n" msgstr "Подаци повећања су предуги: 0x%s, очекивах највише %#lx\n" #: dwarf.c:7950 #, c-format msgid " Augmentation data: " msgstr " Подаци повећања: " #: dwarf.c:7966 msgid "bad register: " msgstr "лош регистар: " #: dwarf.c:8136 msgid "Failed to read CIE information\n" msgstr "Нисам успео да прочитам „CIE“ податке\n" #: dwarf.c:8147 dwarf.c:8171 dwarf.c:8198 msgid "Invalid max register\n" msgstr "Неисправан највећи регистар\n" #. PR 17512: file: 9e196b3e. #: dwarf.c:8213 #, c-format msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n" msgstr "Вероватно је оштећена величина подеока: %d – користићу 4\n" #: dwarf.c:8359 #, c-format msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n" msgstr "Оштећена вредност „CFA_def“ израза: %lu\n" #. PR 17512: file:306-192417-0.005. #: dwarf.c:8373 #, c-format msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n" msgstr "Оштећена вредност „CFA“ израза: %lu\n" #: dwarf.c:8676 msgid "Invalid column number in saved frame state\n" msgstr "Неисправан број ступца у сачуваном стању оквира\n" #: dwarf.c:8723 #, c-format msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: \n" msgstr " „DW_CFA_def_cfa_expression“: <оштећена дужина %lu>\n" #: dwarf.c:8747 #, c-format msgid " DW_CFA_expression: \n" msgstr " „DW_CFA_expression“: <оштећена дужина %lu>\n" #: dwarf.c:8879 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n" #: dwarf.c:8881 #, c-format msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "Неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n" #: dwarf.c:8995 dwarf.c:9399 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Издање %ld\n" #: dwarf.c:9001 msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n" msgstr "Само „DWARF“ издање 5 „.назива_прочишћавања“ је тренутно подржано.\n" #: dwarf.c:9008 #, c-format msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n" msgstr "Поље попуњавања за „.debug_names“ мора бити 0 (нађох 0x%x)\n" #: dwarf.c:9013 msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n" msgstr "Број јединица испуњавања мора бити >= 1 у „.debug_names“\n" #: dwarf.c:9024 #, c-format msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n" msgstr "Дужина ниске повећања %u мора бити заокружена на производ 4 у „.debug_names“.\n" #: dwarf.c:9030 #, c-format msgid "Augmentation string:" msgstr "Ниска повећања:" #: dwarf.c:9057 #, c-format msgid "CU table:\n" msgstr "ЦУ табела:\n" #: dwarf.c:9063 dwarf.c:9073 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx\n" #: dwarf.c:9067 #, c-format msgid "TU table:\n" msgstr "ТУ табела:\n" #: dwarf.c:9077 #, c-format msgid "Foreign TU table:\n" msgstr "Страна ТУ табела:\n" #: dwarf.c:9083 #, c-format msgid "[%3u] " msgstr "[%3u] " #: dwarf.c:9103 #, c-format msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n" msgstr "Померај уноса припреме (0x%lx) превазилази величину јединице 0x%lx за јединицу 0x%lx у „називима_прочишћавања\n" #: dwarf.c:9120 #, c-format msgid "Used %zu of %lu bucket.\n" msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n" msgstr[0] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n" msgstr[1] "Коришћена су %zu од %lu ведара.\n" msgstr[2] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n" #: dwarf.c:9147 #, c-format msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n" msgstr "Од %lu ставке имамо %zu преклапања ведра (најдужих од %zu уноса).\n" #: dwarf.c:9184 #, c-format msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n" msgstr "Удвостручена ознака скраћења %lu у јединицци 0x%lx у „називима_прочишћавања“\n" #: dwarf.c:9206 dwarf.c:9525 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола:\n" #: dwarf.c:9259 #, c-format msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n" msgstr "Неодређена ознака скраћења %lu у јединицци 0x%lx у „називима_прочишћавања“\n" #: dwarf.c:9290 #, c-format msgid " " msgstr " <нема уноса>" #: dwarf.c:9322 msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n" msgstr "Назив датотеке везе прочишћавања је оштећен или недостаје\n" #: dwarf.c:9326 #, c-format msgid " Separate debug info file: %s\n" msgstr " Одвојена датотека података прочишћавања: %s\n" #: dwarf.c:9337 msgid "CRC offset missing/truncated\n" msgstr "„CRC“ померај недостаје или је скраћен\n" #: dwarf.c:9343 #, c-format msgid " CRC value: %#x\n" msgstr " „CRC“ вредност: %#x\n" #: dwarf.c:9347 #, c-format msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n" msgstr "Постоји %#lx страних бајтова на крају одељка\n" #: dwarf.c:9361 #, c-format msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n" msgstr "ИБ изградње је прекратак (%#lx бајта)\n" #: dwarf.c:9365 #, c-format msgid " Build-ID (%#lx bytes):" msgstr " ИБ изградње (%#lx бајта):" #: dwarf.c:9394 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n" #: dwarf.c:9405 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Издање %lu није подржано.\n" #: dwarf.c:9409 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n" #: dwarf.c:9411 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n" #: dwarf.c:9413 msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" msgstr "Издање 5 не укључује уграђене функције.\n" #: dwarf.c:9415 msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" msgstr "Издање 6 не укључује атрибуте симбола.\n" #: dwarf.c:9433 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n" #: dwarf.c:9440 #, c-format msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n" msgstr "ТУ померај (%x) је мањи од ЦУ помераја (%x)\n" #: dwarf.c:9449 #, c-format msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n" msgstr "Померај табеле адресе (%x) је мањи од ТУ помераја (%x)\n" #: dwarf.c:9459 #, c-format msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n" msgstr "Померај табеле симбола (%x) је мање од помераја табеле адресе (%x)\n" #: dwarf.c:9468 #, c-format msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n" msgstr "Стални померај припреме (%x) је мањи од помераја табеле симбола (%x)\n" #: dwarf.c:9483 msgid "Address table extends beyond end of section.\n" msgstr "Табела адресе превазилази крај одељка\n" #: dwarf.c:9487 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "ЦУ табела:\n" #: dwarf.c:9493 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx — 0x%lx\n" #: dwarf.c:9498 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "ТУ табела:\n" #: dwarf.c:9505 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:9512 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Табела адресе:\n" #: dwarf.c:9522 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:9542 #, c-format msgid "[%3u] " msgstr "[%3u] <оштећен померај: %x>" #: dwarf.c:9543 #, c-format msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" msgstr "Нађох оштећен померај назива 0x%x за утор табеле симбола %d\n" #: dwarf.c:9554 #, c-format msgid "\n" msgstr "<неисправан померај ЦУ вектора: %x>\n" #: dwarf.c:9555 #, c-format msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" msgstr "Нађох оштећен померај ЦУ вектора 0x%x за утор табеле симбола %d\n" #: dwarf.c:9568 #, c-format msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n" msgstr "Неисправан број ЦУ-ова (0x%x) за утор табеле симбола %d\n" #: dwarf.c:9593 msgid "static" msgstr "статичко" #: dwarf.c:9593 msgid "global" msgstr "опште" #: dwarf.c:9631 dwarf.c:9642 msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" msgstr "Унутрашња грешка: нема више места у „shndx“ припреми.\n" #: dwarf.c:9706 #, c-format msgid "Section %s is empty\n" msgstr "Одељак %s је празан.\n" #: dwarf.c:9712 #, c-format msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n" msgstr "Одељак „%s“ је премали да садржи ЦУ/ТУ заглавље\n" #: dwarf.c:9731 #, c-format msgid " Version: %u\n" msgstr " Издање: %u\n" #: dwarf.c:9733 #, c-format msgid " Number of columns: %u\n" msgstr " Број стубаца: %u\n" #: dwarf.c:9734 #, c-format msgid " Number of used entries: %u\n" msgstr " Број коришћених уноса: %u\n" #: dwarf.c:9735 #, c-format msgid "" " Number of slots: %u\n" "\n" msgstr "" " Број прикључака: %u\n" "\n" #: dwarf.c:9744 #, c-format msgid "Section %s is too small for %u slot\n" msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n" msgstr[0] "Одељак „%s“ је премали за %u утор\n" msgstr[1] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n" msgstr[2] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n" #: dwarf.c:9768 msgid "Section index pool located before start of section\n" msgstr "Припрема индекса одељка се налази пре почетка одељка\n" #: dwarf.c:9773 #, c-format msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " msgstr " [%3d] Потпис: 0x%s Одељци: " #: dwarf.c:9780 #, c-format msgid "Section %s too small for shndx pool\n" msgstr "Одељак „%s“ је премали за „shndx“ припрему\n" #: dwarf.c:9828 #, c-format msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" msgstr "Одељак „%s“ је премали за табеле помераја и величине\n" #: dwarf.c:9835 #, c-format msgid " Offset table\n" msgstr " Табела помераја\n" #: dwarf.c:9837 dwarf.c:9938 msgid "signature" msgstr "потпис" #: dwarf.c:9837 dwarf.c:9938 msgid "dwo_id" msgstr "dwo_id" #: dwarf.c:9875 #, c-format msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n" msgstr "Индекс реда (%u) је већи од броја коришћених уноса (%u)\n" #: dwarf.c:9889 #, c-format msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n" msgstr "Потпис (%p) превазилази крај простора у одељку\n" #: dwarf.c:9898 #, c-format msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n" msgstr "Индекс реда (%u) * број стубаца (%u) > простора преосталог у одељку\n" #: dwarf.c:9904 dwarf.c:9961 #, c-format msgid " [%3d] 0x%s" msgstr " [%3d] 0x%s" #: dwarf.c:9918 dwarf.c:9974 #, c-format msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n" msgstr "Откривен је превелик индекс „dwarf“ одељка: %u\n" #: dwarf.c:9936 #, c-format msgid " Size table\n" msgstr " Табела величине\n" #: dwarf.c:9989 #, c-format msgid " Unsupported version (%d)\n" msgstr " Неподржано издање (%d)\n" #: dwarf.c:10061 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n" #: dwarf.c:10092 #, c-format msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" msgstr "Покушах да доделим низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n" #: dwarf.c:10110 #, c-format msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" msgstr "Покушах поново да доделим низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n" #: dwarf.c:10126 #, c-format msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" msgstr "Покушах да доделим нултиран низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n" #: dwarf.c:10224 #, c-format msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n" msgstr "Не могу поново да отворим одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n" #: dwarf.c:10236 #, c-format msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n" msgstr "Нађох одвојену датотеку података прочишћавања „%s“, али „CRC“ не одговара – занемарујем\n" #: dwarf.c:10414 #, c-format msgid "Corrupt debuglink section: %s\n" msgstr "Оштећен одељак везе прочишћавања: %s\n" #: dwarf.c:10452 msgid "Out of memory" msgstr "Понестало је меморије" #. Failed to find the file. #: dwarf.c:10524 #, c-format msgid "could not find separate debug file '%s'\n" msgstr "не могу да нађем одвојену датотеку прочишћавања „%s“\n" #: dwarf.c:10525 dwarf.c:10529 dwarf.c:10534 dwarf.c:10537 dwarf.c:10541 #: dwarf.c:10544 dwarf.c:10547 dwarf.c:10550 #, c-format msgid "tried: %s\n" msgstr "покушах „%s“\n" #: dwarf.c:10558 #, c-format msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n" msgstr "покушах: „DEBUGINFOD_URLS=%s“\n" #: dwarf.c:10574 #, c-format msgid "failed to open separate debug file: %s\n" msgstr "нисам успео да отворим одвојену датотеку прочишћавања: %s\n" #. FIXME: We do not check to see if there are any other separate debug info #. files that would also match. #: dwarf.c:10582 #, c-format msgid "" "%s: Found separate debug info file: %s\n" "\n" msgstr "" "%s: Нађох одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n" "\n" #: dwarf.c:10602 msgid "Out of memory allocating dwo filename\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања „dwo“ назива датотеке\n" #: dwarf.c:10608 #, c-format msgid "Unable to load dwo file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам „dwo“ датотеку: %s\n" #. FIXME: We should check the dwo_id. #: dwarf.c:10615 #, c-format msgid "" "%s: Found separate debug object file: %s\n" "\n" msgstr "" "%s: Нађох одвојену датотеку објекта прочишћавања: %s\n" "\n" #: dwarf.c:10656 #, c-format msgid "" "The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n" "\n" msgstr "" "Одељак „%s“ садржи везу до „dwo“ датотеке:\n" "\n" #: dwarf.c:10661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Назив: %s\n" #: dwarf.c:10662 #, c-format msgid " Directory: %s\n" msgstr " Директоријум: %s\n" #: dwarf.c:10662 msgid "" msgstr "<нисам нашао>" #: dwarf.c:10664 #, c-format msgid " ID: " msgstr " ИБ: " #: dwarf.c:10666 #, c-format msgid " ID: \n" msgstr " ИБ: <непознато>\n" #: dwarf.c:10683 msgid "Unexpected DWO INFO type" msgstr "Неочекивана „DWO INFO“ врста" #: dwarf.c:10849 dwarf.c:10892 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n" #: dwarf.h:271 #, c-format msgid "%s:%lu: end of data encountered whilst reading LEB\n" msgstr "%s:%lu: наиђох на крај података приликом читања „LEB“-а\n" #: dwarf.h:273 #, c-format msgid "%s:%lu: read LEB value is too large to store in destination variable\n" msgstr "%s:%lu: вредност читања „LEB“-а је превелика за смештај у променљиву одредишта\n" #: elfcomm.c:46 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Грешка: " #: elfcomm.c:60 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Упозорење: " #: elfcomm.c:92 elfcomm.c:127 elfcomm.c:232 elfcomm.c:342 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Неисправна величина података: %d\n" #: elfcomm.c:421 elfcomm.c:446 elfcomm.c:920 msgid "Out of memory\n" msgstr "Понестало је меморије\n" #: elfcomm.c:438 #, c-format msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n" msgstr "Ненормална дужина назива члана танане архиве: %lx\n" #: elfcomm.c:482 #, c-format msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n" msgstr "%s: неисправна величина заглавља архиве: %ld\n" #: elfcomm.c:495 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n" #: elfcomm.c:514 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: индекс архиве је празан\n" #: elfcomm.c:522 elfcomm.c:551 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n" #: elfcomm.c:533 #, c-format msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n" msgstr "%s: индекс архиве би требао да има 0x%lx уноса од %d бајта, али величина је само 0x%lx\n" #: elfcomm.c:543 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n" #: elfcomm.c:563 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n" #: elfcomm.c:576 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n" #: elfcomm.c:584 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса архиве\n" #: elfcomm.c:592 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n" #: elfcomm.c:602 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n" #: elfcomm.c:635 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n" #. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will #. have already been freed. #: elfcomm.c:644 elfcomm.c:878 elfedit.c:590 readelf.c:20590 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n" #: elfcomm.c:661 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s нема индекс архиве\n" #: elfcomm.c:673 #, c-format msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n" msgstr "%s: табела дугог назива је премала, (величина = %ld)\n" #: elfcomm.c:681 #, c-format msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n" msgstr "%s: табела дугог назива је превелика, (величина = 0х%lx)\n" #: elfcomm.c:692 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n" #: elfcomm.c:700 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n" #: elfcomm.c:783 msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" msgstr "Члан архиве користи дуге називе, али нисам нашао табелу дугих назива\n" #: elfcomm.c:797 #, c-format msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n" msgstr "Нађох индекс дугог назива (%ld) изван краја табеле дугог назива\n" #: elfcomm.c:816 msgid "Invalid Thin archive member name\n" msgstr "Неисправан назив члана танане архиве\n" #: elfcomm.c:872 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n" #: elfcomm.c:883 elfedit.c:597 readelf.c:20597 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n" #: elfedit.c:90 #, c-format msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n" msgstr "%s: Није „i386“ нити „x86-64“ ЕЛФ датотека\n" #: elfedit.c:96 #, c-format msgid "%s: stat () failed\n" msgstr "%s: није успело „stat ()“\n" #: elfedit.c:104 #, c-format msgid "%s: mmap () failed\n" msgstr "%s: није упсело „mmap ()“\n" #: elfedit.c:243 #, c-format msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n" msgstr "%s: Неисправан „PT_NOTE“ подеок\n" #: elfedit.c:264 #, c-format msgid "Unknown x86 feature: %s\n" msgstr "Непозната x86 функција: %s\n" #: elfedit.c:312 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:333 #, c-format msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: Непоклопљен улаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:342 #, c-format msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: Непоклопљен излаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:351 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:362 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:373 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:406 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n" #: elfedit.c:476 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n" "података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" #: elfedit.c:517 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n" #: elfedit.c:524 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n" #: elfedit.c:581 readelf.c:20578 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n" #: elfedit.c:612 elfedit.c:621 readelf.c:20612 readelf.c:20621 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n" #: elfedit.c:644 elfedit.c:742 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива\n" #: elfedit.c:672 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве\n" #: elfedit.c:713 readelf.c:20737 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n" #: elfedit.c:715 readelf.c:20739 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n" #: elfedit.c:722 readelf.c:20746 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "„%s“ није обична датотека\n" #: elfedit.c:748 readelf.c:20768 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n" #: elfedit.c:812 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n" #: elfedit.c:837 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Непозната врста машине: %s\n" #: elfedit.c:856 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Непозната врста: %s\n" #: elfedit.c:897 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n" #: elfedit.c:899 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr "Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n" #: elfedit.c:900 objcopy.c:560 objcopy.c:700 strings.c:700 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Опције су:\n" #: elfedit.c:901 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" msgstr "" " --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n" " --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n" " --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n" " --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n" " --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n" " --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n" #: elfedit.c:909 #, c-format msgid "" " --enable-x86-feature \n" " Enable x86 feature \n" " --disable-x86-feature \n" " Disable x86 feature \n" msgstr "" " --enable-x86-feature <функција>\n" " Укључује x86 функцију <функција>\n" " --disable-x86-feature <функција>\n" " Искључује x86 функцију <функција>\n" #: elfedit.c:915 #, c-format msgid "" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује број издања „%s“\n" #: emul_aix.c:44 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] — мала 32-битна архива\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] — занемарује предмете од 64 бита\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] — занемарује предмете од 32 бита\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] — прихвата предмете од 32 и 64 бита\n" #: mclex.c:240 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи." #: nm.c:238 size.c:88 strings.c:698 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n" #: nm.c:239 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n" #: nm.c:240 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n" " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n" " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n" " -B Исто као „--format=бсд“\n" " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n" " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n" " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n" " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n" " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења раскршћавања. Ово је основно.\n" " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења раскршћавања.\n" " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n" " --defined-only Приказује само одређене симболе\n" " -e (занемарено)\n" " -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n" " „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n" " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n" " -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n" " и број реда за сваки симбол\n" " -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n" " -o Исто као „-A“\n" " -p, --no-sort Не ређа симболе\n" " -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n" " -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n" #: nm.c:265 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n" #: nm.c:268 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -t, --radix=ОСНОВА Користи ОСНОВУ за исписивање вредности симбола\n" " --target=БФД_НАЗИВ Наводи запис циљног објекта као БФД_НАЗИВ\n" " -u, --undefined-only Приказује само неодређене симболе\n" " --with-symbol-versions Приказује ниске издања након назива симбола\n" " -X 32_64 (занемарено)\n" " @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n" " -h, --help Приказује ове податке\n" " -V, --version Приказује број издања овог програма\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: неисправна бројевна основа" #: nm.c:327 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: неисправан излазни запис" #: nm.c:352 readelf.c:11567 readelf.c:11610 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<посебност процесора>: %d" #: nm.c:354 readelf.c:11574 readelf.c:11627 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<Посебност ОС-а>: %d" #: nm.c:356 readelf.c:11577 readelf.c:11630 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<непознато>: %d" #: nm.c:386 #, c-format msgid ": %d/%d" msgstr "<непознато>: %d/%d" #: nm.c:441 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Индекс архиве:\n" #: nm.c:495 nm.c:1197 #, c-format msgid "%s: plugin needed to handle lto object" msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом" #: nm.c:1434 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неодређени симболи из %s:\n" "\n" #: nm.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Симболи из „%s“:\n" "\n" #: nm.c:1438 nm.c:1489 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line Section\n" "\n" msgstr "" "Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n" "\n" #: nm.c:1441 nm.c:1492 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line Section\n" "\n" msgstr "" "Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n" "\n" #: nm.c:1485 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неодређени симболи из %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1487 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Симболи из %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1579 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)" #: nm.c:1828 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Подржано је само „-X 32_64“" #: nm.c:1856 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“" #: nm.c:1857 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину." #: objcopy.c:558 srconv.c:1693 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазна_датотека [излазна_датотека]\n" #: objcopy.c:559 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n" #: objcopy.c:561 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format \n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to \n" " --debugging Convert debugging information, if possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target <бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n" " -O --output-target <бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n" " -B --binary-architecture <арх> Поставља архитектуру излаза, када је улаз арх-мање\n" " -F --target <бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n" " --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је могуће\n" " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n" #: objcopy.c:569 objcopy.c:708 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior\n" msgstr "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Ствара одређивачки излаз када огољује архиве (основно)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Искључује „-D“ понашање\n" #: objcopy.c:575 objcopy.c:714 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when stripping archives\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior (default)\n" msgstr "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Ствара одређивачки излаз када архиве\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Искључује „-D“ понашање (основно)\n" #: objcopy.c:580 #, c-format msgid "" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to \n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " --remove-relocations Remove relocations from section \n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " --keep-section Do not strip section \n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave[=] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address \n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to \n" " --set-section-alignment =\n" " Set section 's alignment to bytes\n" " --add-section = Add section found in to output\n" " --update-section =\n" " Update contents of section with\n" " contents found in \n" " --dump-section = Dump the contents of section into \n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --add-symbol =[

:][,] Add a symbol\n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n" " --prefix-sections Add to start of every section name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to

\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to /\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" " Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" " type\n" " --verilog-data-width Specifies data width, in bytes, for verilog output\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" msgstr "" " -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n" " --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n" " -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n" " --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\n" " -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" " -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" " -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n" " --strip-unneeded-symbol <назив>\n" " Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n" " премештајима\n" " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" " --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n" " --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n" " --keep-section <назив> Не отцепљује одељак <назив>\n" " -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n" " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" " --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n" " -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n" " --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n" " -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n" " -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n" " --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n" " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" " -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n" " --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n" " -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n" " --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n" " --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n" " --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n" " {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n" " Додаје <повећање> на почетну адресу\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n" " Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Упозорава ако именовани одељак не постоји\n" " --set-section-flags <назив>=<опција>\n" " Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n" " --set-section-alignment <назив>=<поравнај>\n" " Подешава поравнање <назива> одељка на <поравнај> бајта\n" " --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n" " --update-section <назив>=<датотека>\n" " Освежава садржај одељка <назив> са\n" " садржајем пронађеним у <датотеци>\n" " --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n" " --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n" " --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n" " --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n" " --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n" " --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n" " --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n" " наведених у <датотеци>\n" " --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n" " --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\n" " --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --strip-unneeded-symbols <датотека>\n" " „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\n" " у <датотеци>\n" " --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\n" " --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --add-symbol <назив>=[<одељак>:]<вредност>[,<заставице>] Додаје симбол\n" " --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\n" " --writable-text Означава излазни текст као уписив\n" " --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\n" " --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\n" " --impure Означава излазну датотеку као нечистом\n" " --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\n" " --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\n" " --prefix-alloc-sections <префикс>\n" " Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\n" " назива одељка\n" " --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\n" " --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\n" " <пошаљи>\n" " --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n" " --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\n" " --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\n" " --subsystem <назив>[:<издање>]\n" " Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\n" " --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" " --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" " --elf-stt-common=[да|не] Ствара ЕЛФ опште симболе са „STT_COMMON“\n" " врстом\n" " --verilog-data-width <број> Наводи ширину података, у бајтовима, за верилог излаз\n" " -M --merge-notes Уклања прекомерне уносе у одељцима напомене\n" " --no-merge-notes Не покушава да уклони прекомерне напомене (основно)\n" " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -V --version Приказује број издања овог програма\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" #: objcopy.c:698 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n" #: objcopy.c:699 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n" #: objcopy.c:701 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format \n" " -F --target= Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n" " -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n" " -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n" " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n" #: objcopy.c:719 #, c-format msgid "" " -R --remove-section= Also remove section from the output\n" " --remove-relocations Remove relocations from section \n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " --keep-section= Do not strip section \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n" " -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" " -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" " -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n" " -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n" " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" " -V --version Приказује број издања овог програма\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" " -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n" #: objcopy.c:796 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "непозната опција одељка „%s“" #: objcopy.c:797 objcopy.c:869 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "подржане опције: %s" #: objcopy.c:868 #, c-format msgid "unrecognized symbol flag `%s'" msgstr "непозната опција симбола „%s“" #: objcopy.c:927 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено" #: objcopy.c:933 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА" #: objcopy.c:939 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА" #: objcopy.c:1091 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s" #: objcopy.c:1094 objcopy.c:5015 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: није успело ослобађање" #: objcopy.c:1167 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду" #: objcopy.c:1336 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања" #: objcopy.c:1339 #, c-format msgid "error: section %s matches both update and remove options" msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији освежења и уклањања" #: objcopy.c:1497 #, c-format msgid "Section %s not found" msgstr "Нисам нашао одељак „%s“" #: objcopy.c:1651 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају" #: objcopy.c:1711 #, c-format msgid "'before=%s' not found" msgstr "Нисам нашао „before=%s“" #: objcopy.c:1750 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“" #: objcopy.c:1754 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања" #: objcopy.c:1781 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:1859 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда" #: objcopy.c:1862 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола" #: objcopy.c:1872 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке" #: objcopy.c:1899 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“" #: objcopy.c:1911 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n" #: objcopy.c:2158 #, c-format msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" msgstr "%s[%s]: Не могу да стопим – постоје премештаји за овај одељак" #: objcopy.c:2180 msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: величина описа није фактор 4" #: objcopy.c:2187 msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: погрешна врста напомене" #: objcopy.c:2193 msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: напомена је превелика" #: objcopy.c:2199 msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив је премали" #: objcopy.c:2222 msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: неподжано издање" #: objcopy.c:2271 msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: лоша величина описа" #: objcopy.c:2302 msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив није „NUL“ окончан" #: objcopy.c:2314 msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: превише података на крају" #: objcopy.c:2321 msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: нисам открио позната издања" #. This happens with glibc. No idea why. #: objcopy.c:2325 #, c-format msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" msgstr "%s[%s]: Упозорење: недостаје напомена издања – подразумевам издање 3" #: objcopy.c:2335 msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: више различитих издања" #: objcopy.c:2575 #, c-format msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF" msgstr "%s[%s]: Напомена – одбацујем заставицу „share“ као формат излаза није „COFF“" #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who #. may need to tidy temporary files. #: objcopy.c:2607 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Не могу да променим крајњост улазне датотеке" #: objcopy.c:2619 #, c-format msgid "error: the input file '%s' has no sections" msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ нема одељке" #: objcopy.c:2629 #, c-format msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'" msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] није подржано на „%s“" #: objcopy.c:2636 #, c-format msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" msgstr "--elf-stt-common=[да|не] није подржано на „%s“" #: objcopy.c:2643 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n" #: objcopy.c:2691 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре." #: objcopy.c:2707 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“" #: objcopy.c:2710 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“" #: objcopy.c:2773 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)" #: objcopy.c:2847 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "не могу да додам одељак „%s“" #: objcopy.c:2861 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "не могу да направим одељак „%s“" #: objcopy.c:2909 #, c-format msgid "error: %s not found, can't be updated" msgstr "грешка: нисам нашао „%s“, не може бити освежено" #: objcopy.c:2942 msgid "warning: note section is empty" msgstr "упозорење: одељак напомене је празан" #: objcopy.c:2951 msgid "warning: could not load note section" msgstr "упозорење : не могу да учитам одељак напомене" #: objcopy.c:2967 msgid "warning: failed to set merged notes size" msgstr "упозорење: нисам успео да подесим спојену величину напомена" #: objcopy.c:2993 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ — не постоји" #: objcopy.c:3001 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "не могу да избацим одељак — не садржи ништа" #: objcopy.c:3012 msgid "could not open section dump file" msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка" #: objcopy.c:3020 #, c-format msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" msgstr "грешка писања садржаја одељка у „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:3030 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "не могу да довучем садржај одељка" #: objcopy.c:3044 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања" #: objcopy.c:3056 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“" #: objcopy.c:3150 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка" #: objcopy.c:3175 msgid "can't add padding" msgstr "не могу да додам попуну" #: objcopy.c:3330 msgid "error: failed to locate merged notes" msgstr "грешка: нисам успео да нађем спојене напомене" #: objcopy.c:3339 msgid "error: failed to merge notes" msgstr "грешка: нисам успео да спојим напомене" #: objcopy.c:3348 msgid "error: failed to copy merged notes into output" msgstr "грешка: нисам успео да умножим спојене напомене у излаз" #: objcopy.c:3365 #, c-format msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" msgstr "%s: Не могу да нађем ниједан спојиви одељак напомена" #: objcopy.c:3374 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“" #: objcopy.c:3435 msgid "error copying private BFD data" msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке" #: objcopy.c:3446 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине" #: objcopy.c:3450 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“" #: objcopy.c:3454 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "занемарујем заменску вредност" #: objcopy.c:3500 msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" msgstr "извините: умножавање танане архиве тренутно није подржано" #: objcopy.c:3507 objcopy.c:3562 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "illegal pathname found in archive member: %s" msgstr "нађох неисправан назив путање у члану архиве: %s" #: objcopy.c:3595 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Не могу да препознам запис датотеке" #: objcopy.c:3728 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна" #: objcopy.c:3801 #, c-format msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" msgstr "„--add-gnu-debuglink“ је занемарено за архиву „%s“" #: objcopy.c:3904 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s" #: objcopy.c:3950 msgid "error in private header data" msgstr "грешка у личним подацима заглавља" #: objcopy.c:4043 msgid "failed to create output section" msgstr "нисам успео да направим излазни одељак" #: objcopy.c:4058 msgid "failed to set size" msgstr "нисам успео да подесим величину" #: objcopy.c:4077 msgid "failed to set vma" msgstr "нисам успео да подесим вма" #: objcopy.c:4107 msgid "failed to set alignment" msgstr "нисам успео да подесим поравнање" #: objcopy.c:4139 msgid "failed to copy private data" msgstr "нисам успео да умножим личне податке" #: objcopy.c:4296 msgid "relocation count is negative" msgstr "укупност премештаја је негативна" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:4395 #, c-format msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d" #: objcopy.c:4604 msgid "can't create debugging section" msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања" #: objcopy.c:4618 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања" #: objcopy.c:4627 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s" #: objcopy.c:4812 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак" #: objcopy.c:4884 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему" #: objcopy.c:4914 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s" #: objcopy.c:4968 objcopy.c:5238 objcopy.c:5318 objcopy.c:5459 objcopy.c:5491 #: objcopy.c:5554 objcopy.c:5558 objcopy.c:5578 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "лош запис за „%s“" #: objcopy.c:4997 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "не могу да отворим: %s: %s" #: objcopy.c:5050 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "број бајта мора бити не-негативан" #: objcopy.c:5056 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "непозната архитектура %s" #: objcopy.c:5064 msgid "interleave must be positive" msgstr "преплетање мора бити позитивно" #: objcopy.c:5073 msgid "interleave width must be positive" msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна" #: objcopy.c:5391 #, c-format msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" msgstr "непозната „--compress-debug-sections“ врста „%s“" #: objcopy.c:5412 #, c-format msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" msgstr "непозната „--elf-stt-common“ опција „%s“" #: objcopy.c:5428 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x" #: objcopy.c:5514 msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је аргумент" #: objcopy.c:5518 msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је бројевни аргумент" #. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2. #: objcopy.c:5530 msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: поравнање није степен двојке" #: objcopy.c:5633 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“" #: objcopy.c:5656 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "не могу да обрадим заменски код машине" #: objcopy.c:5705 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран" #: objcopy.c:5708 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d" #: objcopy.c:5723 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“" #: objcopy.c:5729 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“" #: objcopy.c:5754 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“" #: objcopy.c:5760 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“" #: objcopy.c:5769 msgid "verilog data width must be at least 1 byte" msgstr "ширина верилог података мора бити барем 1 бајт" #: objcopy.c:5786 msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" msgstr "„--globalize-symbol(s)“ није сагласно са „-G/--keep-global-symbol(s)“" #: objcopy.c:5798 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“" #: objcopy.c:5801 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања" #: objcopy.c:5804 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање — byte`" #: objcopy.c:5833 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s" #: objcopy.c:5864 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s" #: objcopy.c:5877 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s" #: objcopy.c:5889 #, c-format msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:5922 objcopy.c:5936 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено" #: objdump.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n" #: objdump.c:214 #, c-format msgid " Display information from object <file(s)>.\n" msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n" #: objdump.c:215 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Барен један од следећих прекидача мора бити дат:\n" #: objdump.c:216 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " --disassemble= Display assembler contents from \n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " --source-comment[=] Prefix lines of source code with \n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Display DWARF info in the file\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n" " -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n" " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n" " -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n" " -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n" " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n" " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n" " -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n" " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера из <сим>\n" " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n" " --source-comment[=<ткст>] Ставља <ткст> као префикс на редове изворног кода\n" " -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n" " -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n" " -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n" " -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] или\n" " --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" " =адр,=цу_индекс]\n" " Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n" #: objdump.c:240 #, c-format msgid " --ctf=SECTION Display CTF info from SECTION\n" msgstr " --ctf=ОДЕЉАК Приказује „CTF“ податке из ОДЕЉКА\n" #: objdump.c:244 #, c-format msgid "" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -t, --syms Пркиказује садржаје табеле симбола\n" " -T, --dynamic-syms Приказује садржаје табеле динамичког симбола\n" " -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n" " -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n" " @<дттка> Чита опције из <датотеке>\n" " -v, --version Приказује број издања овог програма\n" " -i, --info Исписује формате објекта и подржане архитектуре\n" " -H, --help Приказује ове податке\n" #: objdump.c:258 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Следећи прекидачи су опционални:\n" #: objdump.c:259 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " or `gnat'\n" " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n" " -m, --architecture=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n" " -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n" " -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n" " -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n" " -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n" " --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n" " -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n" " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n" " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n" " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n" " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n" " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n" " или „gnat“\n" " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења при рашчлањивању. [Основно]\n" " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења при рашчлањивању\n" " -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n" " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n" " --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n" " --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n" " --no-addresses Не исписује адресу уз рашчлањивање\n" " --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n" " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n" " --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n" " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n" " --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n" " --inlines Исписује сва надовезивања за ред извора (са „-l“)\n" " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n" " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n" #: objdump.c:289 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" " --dwarf-check Одрађује додатна проверавања унутрашње доследности „dwarf“-а.\n" #: objdump.c:295 #, c-format msgid " --ctf-parent=SECTION Use SECTION as the CTF parent\n" msgstr " --ctf-parent=ОДЕЉАК Користи ОДЕЉАК као родитеља „CTF“-а\n" #: objdump.c:298 #, c-format msgid "" " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n" " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" "\n" msgstr "" " --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући линије у АСКРИ изведби\n" " --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ изведби\n" " --visualize-jumps=проширена-боја Користи проширене 8-битне кодове боје\n" " --visualize-jumps=искљ Искључује приказивање скока\n" "\n" #: objdump.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n" #: objdump.c:548 #, c-format msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци" #: objdump.c:703 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Одељци:\n" #: objdump.c:709 #, c-format msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" msgstr "Idx %-*s Величина %-*s%-*sДатотека Поравн" #: objdump.c:715 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Опције" #: objdump.c:737 #, c-format msgid "failed to read symbol table from: %s" msgstr "нисам успео да прочитам табелу симбола из: %s" #: objdump.c:738 objdump.c:4671 msgid "error message was" msgstr "порука грешке беше" #: objdump.c:752 #, c-format msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)" msgstr "грешка: величина табеле симбола (%#lx) је већа од величине датотеке (%#lx)" #: objdump.c:781 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: није динамички објекат" #: objdump.c:1379 objdump.c:1406 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)" #: objdump.c:1649 #, c-format msgid "source file %s is more recent than object file\n" msgstr "датотека извора „%s“ је новија од датотеке објекта\n" #: objdump.c:2678 #, c-format msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n" msgstr "\t... (прескачем %lu нуле, настављам на померају датотеке: 0x%lx)\n" #: objdump.c:2810 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d" #: objdump.c:3138 objdump.c:4309 #, c-format msgid "Reading section %s failed because: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам одељак %s због: %s" #: objdump.c:3159 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Растављање одељка %s:\n" #: objdump.c:3450 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "не могу да користим достављену машину %s" #: objdump.c:3471 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n" #: objdump.c:3562 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ има неисправну величину: %#llx.\n" #: objdump.c:3572 objdump.c:3595 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n" #: objdump.c:3796 #, c-format msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" msgstr "Датотека „%s“ не садржи никакве „dwarf“ податке прочишћавања\n" #: objdump.c:3833 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Нема %s одељка\n" "\n" #: objdump.c:3840 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s" #: objdump.c:3886 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Садржај одељка %s:\n" "\n" #: objdump.c:4020 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "архитектура: %s, " #: objdump.c:4023 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "опције 0x%08x:\n" #: objdump.c:4036 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "почетна адреса 0x" #: objdump.c:4096 readelf.c:14228 #, c-format msgid "" "\n" "CTF archive member: %s:\n" msgstr "" "\n" "Члан „CTF“ архиве: %s:\n" #: objdump.c:4115 readelf.c:14247 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s\n" msgstr "Понављање није успело: %s, %s\n" #: objdump.c:4148 objdump.c:4157 objdump.c:4171 readelf.c:14338 #: readelf.c:14347 readelf.c:14360 #, c-format msgid "CTF open failure: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s\n" #: objdump.c:4175 #, c-format msgid "Contents of CTF section %s:\n" msgstr "Садржај „CTF“ одељка %s:\n" #: objdump.c:4195 #, c-format msgid "warning: private headers incomplete: %s" msgstr "упозорење: лична заглавља су непотпуна: %s" #: objdump.c:4213 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком" #: objdump.c:4237 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан" #: objdump.c:4301 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Садржај одељка %s:" #: objdump.c:4303 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)" #: objdump.c:4413 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "нема симбола\n" #: objdump.c:4420 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "нема података за број симбола %ld\n" #: objdump.c:4423 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n" #: objdump.c:4669 #, c-format msgid "failed to read relocs in: %s" msgstr "нисам успео да прочитам премештања у: %s" #: objdump.c:4826 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: запис датотеке %s\n" #: objdump.c:4925 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања" #: objdump.c:5021 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "У архиви %s:\n" #. Prevent corrupted files from spinning us into an #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. #: objdump.c:5026 msgid "Archive nesting is too deep" msgstr "Угнежђење архиве је предубоко" #: objdump.c:5030 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "У угнежденој архиви %s:\n" #: objdump.c:5195 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја" #: objdump.c:5200 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка" #: objdump.c:5212 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан" #: objdump.c:5217 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна" #: objdump.c:5238 msgid "unrecognized argument to --visualize-option" msgstr "непознати аргументи за „--visualize-option“" #: objdump.c:5248 msgid "unrecognized -E option" msgstr "непозната опција „-E“" #: objdump.c:5259 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“" #: od-elf32_avr.c:53 #, c-format msgid "" "For AVR ELF files:\n" " mem-usage Display memory usage\n" " avr-prop Display contents of .avr.prop section\n" msgstr "" "За „AVR ELF“ датотеке:\n" " mem-usage Приказује искоришћеност меморије\n" " avr-prop Приказује садржаје одељка „.avr.prop“\n" #: od-macho.c:74 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" " compact_unwind Display compact unwinding info\n" " function_starts Display start address of functions\n" " data_in_code Display data in code entries\n" " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" " dyld_info Display dyld information\n" msgstr "" "За Мах-O датотеке:\n" " header Приказује заглавље датотеке\n" " section Приказује наредбе подеока и одељака\n" " map Приказује мапу одељка\n" " load Приказује наредбе учитавања\n" " dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n" " codesign Приказује потпис кода\n" " seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n" " compact_unwind Приказује сажете податке одмотавања\n" " function_starts Приказује почетну адресу функција\n" " data_in_code Приказује податке у уносима кода\n" " twolevel_hints Приказује табелу погодака тражења називног простора са два нивоа\n" " dyld_info Приказује „dyld“ податке\n" #: od-macho.c:322 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Мах-O заглавље:\n" #: od-macho.c:323 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " магија : %08lx\n" #: od-macho.c:324 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " цпј_врста : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:326 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " цпјподврста: %08lx\n" #: od-macho.c:327 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " датотека : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:330 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " бр_наредби : %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:331 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" msgstr " величина_наредби: %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:332 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " опције : %08lx (" #: od-macho.c:334 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: od-macho.c:335 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " резервисано : %08x\n" #: od-macho.c:354 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Подеоци и одељци:\n" #: od-macho.c:355 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n" #: od-macho.c:997 msgid "cannot read rebase dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке прекалемљивања" #: od-macho.c:1002 msgid "cannot read bind dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке свезе" #: od-macho.c:1007 msgid "cannot read weak bind dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке слабе свезе" #: od-macho.c:1012 msgid "cannot read lazy bind dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке лење свезе" #: od-macho.c:1017 msgid "cannot read export symbols dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке симбола извоза" #: od-macho.c:1097 od-macho.c:1107 od-macho.c:1181 od-macho.c:1233 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr " [лоша дужина блока]\n" #: od-macho.c:1101 #, c-format msgid " %u index entry:\n" msgid_plural " %u index entries:\n" msgstr[0] " %u унос индекса:\n" msgstr[1] " %u уноса индекса:\n" msgstr[2] " %u уноса индекса:\n" #: od-macho.c:1117 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr " унос индекса %u: врста: %08x, померај: %08x\n" #: od-macho.c:1188 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr " издање: %08x\n" #: od-macho.c:1189 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr " опције: %08x\n" #: od-macho.c:1190 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr " хеш померај: %08x\n" #: od-macho.c:1192 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n" #: od-macho.c:1194 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr " идентитет: %s\n" #: od-macho.c:1195 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n" #: od-macho.c:1198 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n" #: od-macho.c:1199 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr " ограничење кода: %08x\n" #: od-macho.c:1200 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr " хеш величина: %02x\n" #: od-macho.c:1201 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n" #: od-macho.c:1204 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr " резерва1: %02x\n" #: od-macho.c:1205 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr " величина странице: %02x\n" #: od-macho.c:1206 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr " резерва2: %08x\n" #: od-macho.c:1208 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr " померај расејања: %08x\n" #: od-macho.c:1220 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr " [скраћени блок]\n" #: od-macho.c:1228 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr " магија : %08x (%s)\n" #: od-macho.c:1230 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr " дужина: %08x\n" #: od-macho.c:1261 msgid "cannot read code signature data" msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода" #: od-macho.c:1289 msgid "cannot read segment split info" msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока" #: od-macho.c:1295 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим" #: od-macho.c:1303 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr " показивачи 32 бита:\n" #: od-macho.c:1306 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr " показивачи 64 бита:\n" #: od-macho.c:1309 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr " ППЦ hi-16:\n" #: od-macho.c:1312 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr " Неподржана врста места %u\n" #: od-macho.c:1336 msgid "cannot read function starts" msgstr "не могу да прочитам почетке функција" #: od-macho.c:1400 msgid "cannot read data_in_code" msgstr "не могу да читам „data_in_code“" #: od-macho.c:1438 msgid "cannot read twolevel hints" msgstr "не могу да прочитам поготке два нивоа" #: od-macho.c:1506 msgid "cannot read build tools" msgstr "не могу да прочитам алате изградње" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" "За ИксЦОФФ датотеке:\n" " header Приказује заглавље датотеке\n" " aout Приказује споредно заглавље\n" " sections Приказује заглавља одељка\n" " syms Приказује табелу симбола\n" " relocs Приказује уносе премештаја\n" " lineno Приказује уносе броја реда\n" " loader Приказује одељак учитавача\n" " except Приказује табелу изузетака\n" " typchk Приказује одељак провере врсте\n" " traceback Приказује ознаке повратног праћења\n" " toc Приказује симболе табеле садржаја\n" " ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " број одељака: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " време и датум: 0x%08x — " #: od-xcoff.c:422 readelf.c:18582 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "није подешено\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " број симбола: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " опције: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Заменско заглавље:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Није замен. заглавље\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Нема заглавља одељка\n" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Опције: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "прекорачење – бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "не могу да прочитам табелу ниски" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "не могу да прочитам табелу симбола" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "не могу да прочитам унос симбола" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Нема симбола\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (нема ниски):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (величина ниски: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "померај: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "не могу да прочитам премештаје" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "не могу да прочитам унос премештаја" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "не могу да прочитам бројеве редова" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "не могу да прочитам унос броја реда" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Заглавље учитавача:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " издање: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Неподржано издање\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " бр. симбола: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " бр. премештаја: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " број датотека увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " померај датотеке увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " дужина табеле ниске: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " померај табеле ниске: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Динамички симболи:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(лош померај: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Динамички премештаји:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Датотеке увоза:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Табела изузетака:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Одељак провере врсте:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " адреса је испод величине одељка\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " ознаке на %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Назив (дужина: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[скраћено]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (крај ознака на %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " нисам пронашао ознаке\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "ТАС:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "не могу да прочитам заглавље" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Заглавље датотеке:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "непозната магија" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Магија није подржана\n" #: od-xcoff.c:1739 msgid "cannot read loader info table" msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача" #: od-xcoff.c:1771 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" "\n" "избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n" #: od-xcoff.c:1789 msgid "cannot core read header" msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље" #: od-xcoff.c:1796 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "Кључно заглавље:\n" #: od-xcoff.c:1797 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr " издање: 0x%08x " #: od-xcoff.c:1801 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "(запис избачаја_х — aix4.3 / 32 бита)" #: od-xcoff.c:1804 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)" #: od-xcoff.c:1807 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "непознати запис" #: rclex.c:196 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n" #: rdcoff.c:116 #, c-format msgid "Excessively large slot index: %lx" msgstr "Превише велик индекс слота: %lx" #: rdcoff.c:202 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x" #: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s" #: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s" #: rdcoff.c:794 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције" #: rdcoff.c:844 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n" #: rddbg.c:80 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања" #: rddbg.c:196 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен, „strx“ = 0x%x, врста = %d\n" #: rddbg.c:220 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен\n" #: rddbg.c:389 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n" #: readelf.c:335 msgid "" msgstr "<ништа>" #: readelf.c:336 msgid "" msgstr "<нема ниски>" #: readelf.c:422 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n" #: readelf.c:432 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Прекорачење величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n" #: readelf.c:445 #, c-format msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n" msgstr "Читање %s бајта превазилази крај датотеке за „%s“\n" #: readelf.c:454 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n" #: readelf.c:468 #, c-format msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %s бајта за „%s“\n" #: readelf.c:479 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n" msgstr "Не могу да прочитам %s бајта од %s\n" #: readelf.c:928 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n" #: readelf.c:955 readelf.c:1060 msgid "32-bit relocation data" msgstr "32-битни подаци премештаја" #: readelf.c:967 readelf.c:997 readelf.c:1071 readelf.c:1100 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n" #: readelf.c:985 readelf.c:1089 msgid "64-bit relocation data" msgstr "64-битни подаци премештаја" #: readelf.c:1219 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:1221 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:1226 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" #: readelf.c:1228 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" #: readelf.c:1236 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n" #: readelf.c:1238 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:1243 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n" #: readelf.c:1245 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n" #: readelf.c:1638 readelf.c:1830 readelf.c:1838 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "непознато: %-7lx" #: readelf.c:1664 #, c-format msgid "" msgstr "<непознат сабирак: %lx>" #: readelf.c:1673 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n" msgstr " лош индекс симбола: %08lx у премештају\n" #: readelf.c:1775 #, c-format msgid "" msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>" #: readelf.c:1778 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>\n" #: readelf.c:2282 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Посебност процесора: %lx" #: readelf.c:2309 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Посебност оперативног система: %lx" #: readelf.c:2313 readelf.c:4112 #, c-format msgid ": %lx" msgstr "<непознато>: %lx" #: readelf.c:2326 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (ништа)" #: readelf.c:2327 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (преместива датотека)" #: readelf.c:2328 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (извршна датотека)" #: readelf.c:2329 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (дељена датотека предмета)" #: readelf.c:2330 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (кључна датотека)" #: readelf.c:2334 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Посебност процесора: (%x)" #: readelf.c:2336 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Посебност ОС-а: (%x)" #: readelf.c:2338 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<непознато>: %x" #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. #. 0 #: readelf.c:2352 readelf.c:16609 readelf.c:16620 msgid "None" msgstr "Ништа" #: readelf.c:2584 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr "<непознато>: 0x%x" #: readelf.c:2870 msgid ", " msgstr ", <непознато>" #: readelf.c:3239 readelf.c:9949 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: readelf.c:3240 msgid "unknown mac" msgstr "непознат мак" #: readelf.c:3308 msgid ", " msgstr ", <непозната врста „MeP“ процесора>" #: readelf.c:3318 msgid "" msgstr "<непозната „MeP copro“ врсте>" #: readelf.c:3329 #, c-format msgid ", unknown flags bits: %#x" msgstr ", непознати битови заставица: %#x" #: readelf.c:3338 msgid ", relocatable" msgstr ", преместиво" #: readelf.c:3341 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", преместива библиотека" #: readelf.c:3423 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре" #: readelf.c:3491 msgid ", unknown CPU" msgstr ", непозната ЦПЈ" #: readelf.c:3506 msgid ", unknown ABI" msgstr ", непознат АБИ" #: readelf.c:3531 readelf.c:3602 msgid ", unknown ISA" msgstr ", непознат ИСА" #: readelf.c:3712 #, c-format msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" msgstr "Непознат „IA64 VMS“ код наредби: %x\n" #: readelf.c:3778 msgid ": architecture variant: " msgstr ": варијанта архитектуре: " #: readelf.c:3797 msgid ": unknown" msgstr ": непознато" #: readelf.c:3801 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције" #: readelf.c:3815 msgid ", unknown" msgstr ", непознато" #: readelf.c:3867 msgid "Standalone App" msgstr "Самосталан програм" #: readelf.c:3876 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Огољени-метал Ц6000" #: readelf.c:3886 readelf.c:4897 readelf.c:4913 readelf.c:18014 #: readelf.c:18114 readelf.c:18145 readelf.c:18200 readelf.c:18227 #, c-format msgid "" msgstr "<непознато: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:4468 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: <непознато>" #: readelf.c:4541 #, c-format msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n" #: readelf.c:4542 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n" #: readelf.c:4543 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" " -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n" " -x --hex-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" " -p --string-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" " -R --relocated-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n" " -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n" " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n" " --segments Псеудоним за „--program-headers“\n" " -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n" " --sections Псеудоним за „--section-headers“\n" " -g --section-groups Приказује групе одељка\n" " -t --section-details Приказује појединости одељка\n" " -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n" " -s --syms Приказује табелу симбола\n" " --symbols Псеудоним за „--syms“\n" " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n" " -n --notes Приказује белешке језгра (ако их има)\n" " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n" " -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n" " -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n" " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n" " -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n" " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n" " -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n" " -L --lint|--enable-checks Приказује поруке упозорења за могуће проблеме\n" " -x --hex-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n" " -p --string-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n" " -R --relocated-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n" " -z --decompress Распакује одељак пре избачаја\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] или\n" " --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" " =адр,=цу_индекс]\n" " Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n" #: readelf.c:4578 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" #: readelf.c:4583 #, c-format msgid "" " --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n" " --ctf-parent=<number|name>\n" " Use section <number|name> as the CTF parent\n" "\n" " --ctf-symbols=<number|name>\n" " Use section <number|name> as the CTF external symtab\n" "\n" " --ctf-strings=<number|name>\n" " Use section <number|name> as the CTF external strtab\n" "\n" msgstr "" " --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ податке из одељка <број|назив>\n" " --ctf-parent=<број|назив>\n" " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ родитељски\n" "\n" " --ctf-symbols=<број|назив>\n" " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „symtab“\n" "\n" " --ctf-strings=<број|назив>\n" " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „strtab“\n" "\n" #: readelf.c:4594 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=<number|name>\n" " Disassemble the contents of section <number|name>\n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<број|назив>\n" " Раставља садржај одељка <број|назив>\n" #: readelf.c:4598 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n" " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n" " -T --silent-truncation Ако је назив симбола скраћен, не додаје суфикс [...]\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -H --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n" #: readelf.c:4629 readelf.c:4660 readelf.c:4664 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n" #: readelf.c:4860 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Неисправна опција „-%c“\n" #: readelf.c:4893 readelf.c:4909 readelf.c:10987 msgid "none" msgstr "ништа" #: readelf.c:4910 msgid "2's complement, little endian" msgstr "комплемент двојке, мала крајњост" #: readelf.c:4911 msgid "2's complement, big endian" msgstr "комплемент двојке, велика крајњост" #: readelf.c:4931 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку\n" #: readelf.c:4941 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ЕЛФ заглавље:\n" #: readelf.c:4942 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Магија: " #: readelf.c:4946 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Разред: %s\n" #: readelf.c:4948 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Подаци: %s\n" #: readelf.c:4950 #, c-format msgid " Version: %d%s\n" msgstr " Издање: %d%s\n" #: readelf.c:4953 msgid " (current)" msgstr " (текуће)" #: readelf.c:4955 msgid " " msgstr " <непознато>" #: readelf.c:4957 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " ОС/АБИ: %s\n" #: readelf.c:4959 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n" #: readelf.c:4961 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Врста: %s\n" #: readelf.c:4963 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Машина: %s\n" #: readelf.c:4965 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Издање: 0x%lx\n" #: readelf.c:4968 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Адреса улазне тачке: " #: readelf.c:4970 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Почетак заглавља програма: " #: readelf.c:4972 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (бајтова у датотеци)\n" " Почетак заглавља одељка: " #: readelf.c:4974 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (бајтова у датотеци)\n" #: readelf.c:4976 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Опције: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:4979 #, c-format msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" msgstr " Величина овог заглавља: %u (бајта)\n" #: readelf.c:4981 #, c-format msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" msgstr " Величина заглавља програма: %u (бајта)\n" #: readelf.c:4983 #, c-format msgid " Number of program headers: %u" msgstr " Број заглавља програма: %u" #: readelf.c:4993 #, c-format msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" msgstr " Величина заглавља одељка: %u (бајта)\n" #: readelf.c:4995 #, c-format msgid " Number of section headers: %u" msgstr " Број заглавља одељка: %u" #: readelf.c:5003 #, c-format msgid " Section header string table index: %u" msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %u" #: readelf.c:5015 #, c-format msgid " " msgstr " <оштећено: ван опсега>" #: readelf.c:5056 readelf.c:5103 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ програма\n" #: readelf.c:5060 readelf.c:5107 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ програма\n" #: readelf.c:5063 readelf.c:5110 msgid "program headers" msgstr "заглавља програма" #: readelf.c:5149 #, c-format msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" msgstr "Превише заглавља програма – %#x – датотека није толико велика\n" #: readelf.c:5158 #, c-format msgid "Out of memory reading %u program headers\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља програма\n" #: readelf.c:5192 msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље – има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма\n" #: readelf.c:5197 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема заглавља програма у овој датотеци.\n" #: readelf.c:5203 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Врста елф датотеке је „%s“\n" #: readelf.c:5204 #, c-format msgid "Entry point 0x%s\n" msgstr "Улазна тачка 0x%s\n" #: readelf.c:5205 #, c-format msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n" msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n" msgstr[0] "Постоји %d заглавље програма, које почиње на померају %s\n" msgstr[1] "Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n" msgstr[2] "Постоји %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n" #: readelf.c:5218 readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заглавља програма:\n" #: readelf.c:5224 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" #: readelf.c:5227 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" #: readelf.c:5231 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n" #: readelf.c:5233 #, c-format msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n" #: readelf.c:5329 msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" msgstr "„LOAD“ подеоци морају бити поређани по растућем „VirtAddr“\n" #: readelf.c:5332 msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" msgstr "величина датотеке подеока је већа од његове величине меморије\n" #: readelf.c:5339 msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" msgstr "„PHDR“ подеок се мора појавити пре било ког „LOAD“ подеока\n" #: readelf.c:5357 msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" msgstr "„PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком\n" #: readelf.c:5363 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "више од једног динамичког одломка\n" #: readelf.c:5382 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n" #: readelf.c:5400 msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n" msgstr "одељак „.dynamic“ није исти као динамички одломак\n" #: readelf.c:5412 msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" msgstr "померај динамичког подеока + величина превазилазе величину датотеке\n" #: readelf.c:5421 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n" #: readelf.c:5428 msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n" #: readelf.c:5433 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n" #: readelf.c:5436 #, c-format msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr " [Потражујем тумача програма: %s]\n" #: readelf.c:5447 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Мапирање одељка у одломак:\n" #: readelf.c:5448 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Одељци одломка...\n" #: readelf.c:5484 readelf.c:10309 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n" #: readelf.c:5500 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n" #: readelf.c:5525 readelf.c:5590 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ одељка\n" #: readelf.c:5529 readelf.c:5595 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ одељка\n" #: readelf.c:5533 readelf.c:5600 msgid "section headers" msgstr "заглавља одељка" #: readelf.c:5543 readelf.c:5610 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section headers\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља одељка\n" #: readelf.c:5563 readelf.c:5630 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_link“ вредност од %u\n" #: readelf.c:5565 readelf.c:5632 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_info“ вредност од %u\n" #: readelf.c:5662 readelf.c:5779 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n" msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_entsize“ од 0x%lx\n" #: readelf.c:5670 readelf.c:5787 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n" msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_size“ од 0x%lx\n" #: readelf.c:5680 readelf.c:5797 #, c-format msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n" msgstr "Величина (0x%lx) одељка %s није производ његове „sh_entsize“ (0x%lx)\n" #: readelf.c:5688 readelf.c:5805 readelf.c:14295 msgid "symbols" msgstr "симболи" #: readelf.c:5700 readelf.c:5817 msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" msgstr "Више одељака индекса табеле симбола придружених са истим одељком симбола\n" #: readelf.c:5707 readelf.c:5824 msgid "symbol table section indices" msgstr "индекси одељка табеле симбола" #: readelf.c:5714 readelf.c:5831 #, c-format msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n" msgstr "Одељак индекса %s има „sh_size“ од 0x%lx – очекивах 0x%lx\n" #: readelf.c:5726 readelf.c:5843 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu symbols\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu симбола\n" #: readelf.c:6022 readelf.c:6097 readelf.c:6115 readelf.c:6133 msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" msgstr "Унутрашња грешка: нема довољно међумеморије за податке заставице одељка" #: readelf.c:6140 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)" #: readelf.c:6159 readelf.c:6174 msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" msgstr "Сажети одељак је премали чак и за заглавље сажимања\n" #: readelf.c:6213 msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке – има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n" #: readelf.c:6218 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељака у овој датотеци.\n" #: readelf.c:6224 #, c-format msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n" msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr[0] "Постоји %d заглавље одељка, које почиње на померају 0x%lx:\n" msgstr[1] "Постоје %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n" msgstr[2] "Постоји %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n" #: readelf.c:6253 readelf.c:6907 readelf.c:7092 readelf.c:12216 #: readelf.c:14668 msgid "string table" msgstr "табела ниске" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:6319 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n" msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %s\n" #: readelf.c:6320 #, c-format msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n" msgstr "(Користим очекивану величину од %u за остатак овог избачаја)\n" #: readelf.c:6344 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n" #: readelf.c:6359 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n" #: readelf.c:6365 msgid "dynamic strings" msgstr "динамичке ниске" #: readelf.c:6393 readelf.c:6399 #, c-format msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n" msgstr "Одељак „%s“: одељак премештаја нулте величине\n" #: readelf.c:6408 #, c-format msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n" msgstr "Одељак „%s“: има нулту величину – да ли је то намеравано ?\n" #: readelf.c:6487 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заглавља одељка:\n" #: readelf.c:6489 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Заглавље одељка:\n" #: readelf.c:6495 readelf.c:6506 readelf.c:6517 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Бр] Назив\n" #: readelf.c:6496 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:6500 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:6507 #, c-format msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:6511 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:6518 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n" #: readelf.c:6519 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n" #: readelf.c:6523 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n" #: readelf.c:6524 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n" #: readelf.c:6529 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Опције\n" #: readelf.c:6558 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак симтаб.\n" #: readelf.c:6571 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак ниске.\n" #: readelf.c:6579 readelf.c:6590 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу везе.\n" #: readelf.c:6617 #, c-format msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" msgstr "[%2u]: Поље података (%u) треба да индексира преместиви одељак.\n" #: readelf.c:6628 readelf.c:6655 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу података.\n" #: readelf.c:6650 #, c-format msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" msgstr "[%2u]: Очекивах везу до другог одељка у пољу података" #: readelf.c:6665 #, c-format msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" msgstr "Величина одељка %u је већа од читаве датотеке!\n" #: readelf.c:6734 #, c-format msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n" #: readelf.c:6835 msgid "compression header" msgstr "заглавље сажимања" #: readelf.c:6840 #, c-format msgid " []\n" msgstr " [<оштећено>]\n" #: readelf.c:6846 #, c-format msgid " [: 0x%x], " msgstr " [<непознато>: 0x%x], " #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these #. letters will be displayed to the user. #: readelf.c:6861 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " msgstr "" "Тастери опција:\n" " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), I (подаци),\n" " L (редослед веза), O (потребна је додатна обрада ОС-а), G (група), T (ТЛС),\n" " C (сажето), x (непознато), o (посебност ОС-а), E (искључи),\n" " " #: readelf.c:6868 #, c-format msgid "l (large), " msgstr "l (велико), " #: readelf.c:6870 #, c-format msgid "y (purecode), " msgstr "y (чист код), " #: readelf.c:6872 #, c-format msgid "v (VLE), " msgstr "v (VLE), " #: readelf.c:6897 msgid "Bad sh_link in symbol table section\n" msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку табеле симбола\n" #: readelf.c:6932 msgid "" msgstr "<Посебност ОС-а>" #: readelf.c:6933 msgid "" msgstr "<Посебност „PROC“-а>" #: readelf.c:6960 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n" #: readelf.c:6967 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n" #: readelf.c:6978 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља групе одељка\n" #: readelf.c:6994 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема групе одељка у овој датотеци.\n" #: readelf.c:7004 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu groups\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu група\n" #: readelf.c:7034 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:7047 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:7053 readelf.c:7064 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:7102 #, c-format msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n" msgstr "Одељак %s има „sh_entsize“ (0x%lx) која је већа од његове величине (0x%lx)\n" #: readelf.c:7111 msgid "section data" msgstr "подаци одељка" #: readelf.c:7122 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n" #: readelf.c:7125 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Индекс] Назив\n" #: readelf.c:7143 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n" #: readelf.c:7146 msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" msgstr "Будуће поруке грешака о превеликим индексима одељка групе су потиснуте\n" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n" #: readelf.c:7163 msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" msgstr "Будуће поруке грешака о већ садржаним одељцима групе су потиснуте\n" #: readelf.c:7175 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n" #: readelf.c:7242 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "преправке слике динамичког одељка" #: readelf.c:7250 #, c-format msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry" msgstr "нађох оштећен индекс назива датотеке 0x%lx у динамичком уносу" #: readelf.c:7255 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s — увуци: %lx\n" #: readelf.c:7258 #, c-format msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n" #: readelf.c:7292 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "премештаји слике динамичког одељка" #: readelf.c:7296 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Премештаји слике\n" #: readelf.c:7298 #, c-format msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n" #: readelf.c:7355 msgid "dynamic string section" msgstr "одељак динамичке ниске" #: readelf.c:7457 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n" #: readelf.c:7476 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n" #: readelf.c:7500 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Одељак премештаја " #: readelf.c:7508 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] " на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" msgstr[1] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:7556 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in this file." msgstr "" "\n" "Нема статичких премештаја у овој датотеци." #: readelf.c:7557 #, c-format msgid "" "\n" "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" msgstr "" "\n" "Да видите динамичке премештаје додајте „--use-dynamic“ на линију наредби.\n" #: readelf.c:7563 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема премештаја у овој датотеци.\n" #: readelf.c:7730 #, c-format msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n" msgstr "Неисправан одељак %u у уносу табеле %ld\n" #: readelf.c:7742 #, c-format msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n" msgstr "Неисправан померај %lx у уносу табеле %ld\n" #: readelf.c:7760 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tНепознато издање.\n" #: readelf.c:7823 readelf.c:8248 msgid "unwind table" msgstr "табела одмотавања" #: readelf.c:7874 readelf.c:8330 #, c-format msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" msgstr "Прескачем неопознату врсту премештаја: %u\n" #: readelf.c:7880 readelf.c:8337 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја: %s\n" #: readelf.c:7889 readelf.c:8344 #, c-format msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n" msgstr "Прескачем премештај са превеликим померајем: %lx\n" #: readelf.c:7896 readelf.c:8351 #, c-format msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" msgstr "Прескачем премештај са неисправним индексом симбола: %u\n" #: readelf.c:7944 readelf.c:8400 readelf.c:9506 msgid "Multiple symbol tables encountered\n" msgstr "Наиђох на више табела симбола\n" #: readelf.c:7959 readelf.c:8415 readelf.c:9521 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n" #: readelf.c:8033 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Не могу да пронађем одељак података одмотавања за " #: readelf.c:8045 msgid "unwind info" msgstr "подаци одмотавања" #: readelf.c:8048 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Одељак одмотавања " #: readelf.c:8055 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:8423 readelf.c:9528 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:8556 msgid "unwind data" msgstr "подаци одмотавања" #: readelf.c:8629 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:8651 #, c-format msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" msgstr "Наиђох на непознату врсту премештаја %d\n" #: readelf.c:8659 #, c-format msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n" msgstr "Лош индекс симбола у неодвијеном премештају (%lu > %lu)\n" #: readelf.c:8674 #, c-format msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" msgstr "Прескачем непознату врсту „ARM“ премештаја: %d\n" #: readelf.c:8684 #, c-format msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" msgstr "Прескачем неочекивану врсту „ARM“ премештаја „%s“\n" #: readelf.c:8693 #, c-format msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" msgstr "Прескачем непознату врсту „C6000“ премештаја: %d\n" #: readelf.c:8703 #, c-format msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" msgstr "Прескачем неочекивану врсту „C6000“ премештаја „%s“\n" #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. #: readelf.c:8712 msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" msgstr "Само „TI“ и „ARM“ одмотавачи су тренутно подржани\n" #: readelf.c:8775 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Скраћени опкод]\n" #: readelf.c:8823 readelf.c:9039 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Одбија да одмота" #: readelf.c:8846 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Резервисано]" #: readelf.c:8874 #, c-format msgid " finish" msgstr " крај" #: readelf.c:8879 readelf.c:8972 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Допунско]" #: readelf.c:8913 msgid "corrupt change to vsp\n" msgstr "оштећена измена у „vsp“\n" #: readelf.c:8994 readelf.c:9151 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [неподржан опкод]" #: readelf.c:9087 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "поп кадар {" #: readelf.c:9090 #, c-format msgid "*corrupt* - no registers specified" msgstr "*оштећено* – нису наведени регистри" #: readelf.c:9104 msgid "[pad]" msgstr "[пад]" #: readelf.c:9133 msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" msgstr "Оштећено дотеривање показивача спремника је откривено\n" #: readelf.c:9140 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:9215 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Потпрограм личности: " #: readelf.c:9247 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Скраћени подаци]\n" #: readelf.c:9271 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n" #: readelf.c:9276 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr " Попис збијеног модела: %d\n" #: readelf.c:9302 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "Нађох непознати индекс збијеног АРМ модела\n" #: readelf.c:9303 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr " [резервисано]\n" #: readelf.c:9318 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n" #: readelf.c:9320 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Повећање спремника %d\n" #: readelf.c:9321 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Повраћени регистри: " #: readelf.c:9326 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Регистар резултата: %s\n" #: readelf.c:9330 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr " [резервисано (%d)]\n" #: readelf.c:9334 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања\n" #: readelf.c:9389 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n" #: readelf.c:9429 #, c-format msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n" msgstr "Неодмотани унос садржи оштећени померај (0x%lx) у одељку %s\n" #: readelf.c:9445 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n" #: readelf.c:9489 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања\n" #: readelf.c:9572 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" msgstr "" "\n" "Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n" #: readelf.c:9599 #, c-format msgid "NONE" msgstr "НИШТА" #: readelf.c:9624 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "Издање сучеља: %s" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:9631 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %s>" #: readelf.c:9649 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "Временска ознака: %s" #: readelf.c:9834 readelf.c:9884 msgid "dynamic section" msgstr "динамички одељак" #: readelf.c:9854 readelf.c:9905 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %lu динамичка уноса\n" #: readelf.c:9967 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n" msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %u\n" #: readelf.c:9976 #, c-format msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n" msgstr "Неисправан број динамичких уноса: %s\n" #: readelf.c:9984 #, c-format msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %s динамичка уноса\n" #: readelf.c:9991 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n" msgstr "Не могу да прочитам %s бајта динамчких података\n" #: readelf.c:10000 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %s динамичка уноса\n" #: readelf.c:10040 readelf.c:10094 readelf.c:10118 readelf.c:10151 #: readelf.c:10177 readelf.c:10196 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n" #: readelf.c:10046 readelf.c:10100 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n" #: readelf.c:10052 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n" #: readelf.c:10159 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n" #: readelf.c:10257 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n" #. See PR 21379 for a reproducer. #: readelf.c:10324 msgid "Invalid PT_LOAD entry\n" msgstr "Неисправан „PT_LOAD“ унос\n" #: readelf.c:10350 msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n" msgstr "одељак „.dynsym“ не одговара ознакама „DT_SYMTAB“ и „DT_SYMENT“\n" #: readelf.c:10360 msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n" msgstr "Оштећен динамички унос „DT_SYMTAB“\n" #: readelf.c:10396 msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n" msgstr "одељак „.dynstr“ не одговара ознакама „DT_STRTAB“ и „DT_STRSZ“\n" #: readelf.c:10401 msgid "dynamic string table" msgstr "табела динамичке ниске" #: readelf.c:10404 msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n" msgstr "Оштећен динамички унос „DT_STRTAB“\n" #: readelf.c:10429 #, c-format msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" msgstr "Лоша вредност (%d) за „SYMINENT“ унос\n" #: readelf.c:10448 msgid "symbol information" msgstr "подаци симбола" #: readelf.c:10454 msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" msgstr "Нађох више одељака података динамичког симбола\n" #: readelf.c:10460 #, c-format msgid "Out of memory allocating %lu bytes for dynamic symbol info\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %lu бајта за динамичке податке симбола\n" #: readelf.c:10482 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:10489 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n" #: readelf.c:10523 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Помоћна библиотека" #: readelf.c:10527 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Библиотека пропусника" #: readelf.c:10531 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Датотека подешавања" #: readelf.c:10535 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Библиотека прегледа зависности" #: readelf.c:10539 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Библиотека прегледа" #: readelf.c:10558 readelf.c:10586 readelf.c:10614 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Опције:" #: readelf.c:10561 readelf.c:10589 readelf.c:10616 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Ништа\n" #: readelf.c:10822 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Дељена библиотека: [%s]" #: readelf.c:10825 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " тумач програма" #: readelf.c:10829 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]" #: readelf.c:10833 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "рпутања библиотеке: [%s]" #: readelf.c:10837 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]" #: readelf.c:10871 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (бајта)\n" #: readelf.c:10901 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n" #: readelf.c:10926 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<месни_унос>: %d" #: readelf.c:11825 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<друго>: %x" #: readelf.c:11865 #, c-format msgid "bad section index[%3d]" msgstr "лош индекс одељка[%3d]" #: readelf.c:11898 msgid "version data" msgstr "подаци издања" #: readelf.c:12010 msgid "version need aux (3)" msgstr "издање „need aux“ (3)" #: readelf.c:12125 #, c-format msgid "local symbol %lu found at index >= %s's sh_info value of %u\n" msgstr "нађох локални симбол %lu у индексу >= %s „sh_info“ вредност %u\n" #: readelf.c:12146 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table for image contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Табела симбола за слику садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:12151 readelf.c:12195 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:12153 readelf.c:12197 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:12182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n" #: readelf.c:12188 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Табела симбола „%s“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:12231 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n" #: readelf.c:12244 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n" msgstr[1] "" "\n" "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n" msgstr[2] "" "\n" "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n" #: readelf.c:12255 msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра хистограма\n" #: readelf.c:12261 readelf.c:12339 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n" #: readelf.c:12271 msgid "histogram chain is corrupt\n" msgstr "ланац хистограма је оштећен\n" #: readelf.c:12283 msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број хистограма\n" #: readelf.c:12323 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n" msgstr[1] "" "\n" "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n" msgstr[2] "" "\n" "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n" #: readelf.c:12335 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра гну хистограма\n" #: readelf.c:12362 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број гну хистограма\n" #: readelf.c:12428 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:12435 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n" #: readelf.c:12442 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс>" #: readelf.c:12447 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %19ld>" #: readelf.c:12542 #, c-format msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MSP430 SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:12571 #, c-format msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MSP430“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #. PR 21137 #: readelf.c:12582 #, c-format msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "„MSP430“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" #: readelf.c:12593 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Нађох необрадиву „MSP430“ врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n" #: readelf.c:12616 #, c-format msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MN10300_SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:12630 #, c-format msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MN10300“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:12640 #, c-format msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "„MN10300“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" #: readelf.c:12650 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n" #: readelf.c:12673 #, c-format msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„RL78_SYM“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:12692 readelf.c:12701 #, c-format msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "„RL78“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" #: readelf.c:12920 #, c-format msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n" #: readelf.c:13603 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n" #: readelf.c:13612 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n" #: readelf.c:13621 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n" #: readelf.c:13644 #, c-format msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n" msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у одељку %s премештај %ld\n" #: readelf.c:13721 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Избачај асемблера за одељак %s\n" #: readelf.c:13739 #, c-format msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n" #: readelf.c:13745 msgid "section contents" msgstr "садржај одељка" #: readelf.c:13820 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Избачај ниске одељка „%s“:\n" #: readelf.c:13840 readelf.c:14056 readelf.c:14438 #, c-format msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" msgstr "одељак „%s“ има неподржану врсту сажимања: %d\n" #: readelf.c:13872 readelf.c:14090 readelf.c:14475 #, c-format msgid "Unable to decompress section %s\n" msgstr "Не могу да распакујем одељак %s\n" #: readelf.c:13897 #, c-format msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" #: readelf.c:13996 readelf.c:15432 readelf.c:15472 readelf.c:15510 #: readelf.c:15557 readelf.c:15588 readelf.c:17088 readelf.c:17120 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећено>\n" #: readelf.c:14004 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку." #: readelf.c:14036 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n" #: readelf.c:14123 #, c-format msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" #: readelf.c:14289 #, c-format msgid "No symbol section named %s\n" msgstr "Нема одељка симбола под називом „%s“\n" #: readelf.c:14304 #, c-format msgid "No string table section named %s\n" msgstr "Нема одељка табеле ниске под називом „%s“\n" #: readelf.c:14311 msgid "strings" msgstr "ниске" #: readelf.c:14320 #, c-format msgid "No CTF parent section named %s\n" msgstr "Нема „CTF“ родитељски одељак под називом „%s“\n" #: readelf.c:14326 msgid "CTF parent" msgstr "„CTF“ родитељ" #: readelf.c:14366 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Избачај „CTF“ одељка „%s“:\n" #: readelf.c:14401 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "подаци одељка %s" #: readelf.c:14425 #, c-format msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n" msgstr "сажети одељак „%s“ је премали да садржи заглавље сажимања\n" #: readelf.c:14551 readelf.c:14578 readelf.c:14603 #, c-format msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n" msgstr "наиђох на лошу напомену у одељку „%s“ док сам тражио напомену иб-а изградње\n" #: readelf.c:14727 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:14736 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ – његови садржаји су непоуздани.\n" #: readelf.c:14786 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n" #: readelf.c:14814 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Одељак %s није избачен зато што не постоји!\n" #: readelf.c:14883 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n" #: readelf.c:14940 msgid "\n" msgstr "<оштећена ознака>\n" #: readelf.c:14955 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећена ознака ниске>" #: readelf.c:14989 #, c-format msgid "Absent/Non standard\n" msgstr "Одстутно/Нестандардно\n" #: readelf.c:14992 #, c-format msgid "Bare metal/mwdt\n" msgstr "Огољени метал/mwdt\n" #: readelf.c:14995 #, c-format msgid "Bare metal/newlib\n" msgstr "Огољени метал/newlib\n" #: readelf.c:14998 #, c-format msgid "Linux/uclibc\n" msgstr "Линукс/uclibc\n" #: readelf.c:15001 #, c-format msgid "Linux/glibc\n" msgstr "Линукс/glibc\n" #: readelf.c:15004 readelf.c:15083 #, c-format msgid "Unknown\n" msgstr "Непознато\n" #: readelf.c:15016 readelf.c:15046 readelf.c:15074 #, c-format msgid "Absent\n" msgstr "Недостаје\n" #: readelf.c:15058 msgid "yes" msgstr "да" #: readelf.c:15058 msgid "no" msgstr "не" #: readelf.c:15095 readelf.c:15102 msgid "default" msgstr "основно" #: readelf.c:15096 msgid "smallest" msgstr "најмање" #: readelf.c:15101 msgid "OPTFP" msgstr "OPTFP" #: readelf.c:15299 readelf.c:15312 readelf.c:15330 readelf.c:15851 #: readelf.c:16130 readelf.c:16142 readelf.c:16154 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Ништа\n" #: readelf.c:15300 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Програм\n" #: readelf.c:15301 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Стварно време\n" #: readelf.c:15302 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Микроконтролер\n" #: readelf.c:15303 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Програм или стварно време\n" #: readelf.c:15313 readelf.c:15332 readelf.c:15903 readelf.c:15920 #: readelf.c:15991 readelf.c:16011 readelf.c:18592 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-бајта\n" #: readelf.c:15314 readelf.c:15994 readelf.c:16014 readelf.c:18591 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-бајта\n" #: readelf.c:15318 readelf.c:15336 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n" #: readelf.c:15331 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n" #: readelf.c:15347 readelf.c:15429 readelf.c:16029 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = " msgstr "опција = %d, продавац = " #: readelf.c:15368 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Тачно\n" #: readelf.c:15388 #, c-format msgid "\n" msgstr "<непознато: %d>\n" #: readelf.c:15433 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "оштећен атрибут продавца\n" #: readelf.c:15483 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float\n" msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез\n" #: readelf.c:15486 #, c-format msgid "hard float\n" msgstr "машински зарез\n" #: readelf.c:15489 #, c-format msgid "soft float\n" msgstr "софтверски зарез\n" #: readelf.c:15521 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float, " msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез, " #: readelf.c:15524 #, c-format msgid "hard float, " msgstr "машински зарез, " #: readelf.c:15527 #, c-format msgid "soft float, " msgstr "софтверски зарез, " #: readelf.c:15530 #, c-format msgid "single-precision hard float, " msgstr "машински зарез једно-тачности, " #: readelf.c:15537 #, c-format msgid "unspecified long double\n" msgstr "неодређени дуги дубл\n" #: readelf.c:15540 #, c-format msgid "128-bit IBM long double\n" msgstr "128-битни „IBM“ дуги дубл\n" #: readelf.c:15543 #, c-format msgid "64-bit long double\n" msgstr "64-битни дуги дубл\n" #: readelf.c:15546 #, c-format msgid "128-bit IEEE long double\n" msgstr "128-битни „IEEE“ дуги дубл\n" #: readelf.c:15568 readelf.c:15599 #, c-format msgid "unspecified\n" msgstr "неодређено\n" #: readelf.c:15571 #, c-format msgid "generic\n" msgstr "опште\n" #: readelf.c:15605 #, c-format msgid "memory\n" msgstr "меморија\n" #: readelf.c:15632 #, c-format msgid "any\n" msgstr "било који\n" #: readelf.c:15635 #, c-format msgid "software\n" msgstr "софтверски\n" #: readelf.c:15638 #, c-format msgid "hardware\n" msgstr "машински\n" #: readelf.c:15761 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Машински или програмски зарез\n" #: readelf.c:15764 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n" #: readelf.c:15767 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n" #: readelf.c:15770 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Софтверски зарез\n" #: readelf.c:15773 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n" #: readelf.c:15776 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n" #: readelf.c:15779 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" #: readelf.c:15782 #, c-format msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" #: readelf.c:15785 #, c-format msgid "NaN 2008 compatibility\n" msgstr "NaN 2008 сагласност\n" #: readelf.c:15818 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "Било који МСА или не\n" #: readelf.c:15821 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "128-битни МСА\n" #: readelf.c:15883 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Не користи се\n" #: readelf.c:15886 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 бајта\n" #: readelf.c:15889 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 бајта\n" #: readelf.c:15906 readelf.c:15923 readelf.c:15997 readelf.c:16017 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-бајта\n" #: readelf.c:15937 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n" #: readelf.c:15940 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n" #: readelf.c:15954 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n" #: readelf.c:15957 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n" #: readelf.c:15960 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n" #: readelf.c:15974 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n" #: readelf.c:15977 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n" #: readelf.c:16131 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "MSP430\n" #: readelf.c:16132 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "MSP430X\n" #: readelf.c:16143 readelf.c:16155 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "Мало\n" #: readelf.c:16144 readelf.c:16156 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "Велико\n" #: readelf.c:16157 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "Ограничене дужине\n" #: readelf.c:16163 #, c-format msgid " : " msgstr " <непозната ознака %d>: " #: readelf.c:16209 #, c-format msgid "Any Region\n" msgstr "Било која област\n" #: readelf.c:16212 #, c-format msgid "Lower Region Only\n" msgstr "Само нижа област\n" #: readelf.c:16271 #, c-format msgid "%u\n" msgstr "%u\n" #: readelf.c:16278 #, c-format msgid "No unaligned access\n" msgstr "Нема непоравнатог приступа\n" #: readelf.c:16281 #, c-format msgid "Unaligned access\n" msgstr "Непоравнат приступ\n" #: readelf.c:16287 #, c-format msgid "%u-bytes\n" msgstr "%u-бајта\n" #: readelf.c:16322 msgid "attributes" msgstr "особине" #: readelf.c:16334 #, c-format msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" msgstr "Непознато издање атрибута „%c“(%d) – очекујем „A“\n" #: readelf.c:16353 msgid "Tag section ends prematurely\n" msgstr "Одељак ознаке се завршава прерано\n" #: readelf.c:16362 #, c-format msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" msgstr "Лоша дужина атрибута (%u > %u)\n" #: readelf.c:16370 #, c-format msgid "Attribute length of %u is too small\n" msgstr "Дужина атрибута %u је премала\n" #: readelf.c:16381 msgid "Corrupt attribute section name\n" msgstr "Назив одељка оштећеног атрибута\n" #: readelf.c:16386 #, c-format msgid "Attribute Section: " msgstr "Одељак атрибута: " #: readelf.c:16413 msgid "Unused bytes at end of section\n" msgstr "Некоришћени бајтови на крају одељка\n" #: readelf.c:16423 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" msgstr "Лоша дужина пододељка (%u > %u)\n" #: readelf.c:16431 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" msgstr "Лоша дужина пододељка (%u < 6)\n" #: readelf.c:16446 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Особине датотеке\n" #: readelf.c:16449 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Особине одељка:" #: readelf.c:16452 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Особине симбола:" #: readelf.c:16465 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Непозната ознака: %d\n" #: readelf.c:16486 #, c-format msgid " Unknown attribute:\n" msgstr " Непознат атрибут:\n" #: readelf.c:16528 msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" msgstr "„MIPS GOT“ унос превазилази крај доступних података\n" #: readelf.c:16611 readelf.c:16680 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: readelf.c:16727 msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" msgstr "Оштећени одељак „MIPS ABI“ заставица.\n" #: readelf.c:16733 msgid "MIPS ABI Flags section" msgstr "Одељак „MIPS ABI“ заставица" #: readelf.c:16792 readelf.c:17375 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Подаци табеле општег помераја" #: readelf.c:16796 #, c-format msgid "" "\n" "Static GOT:\n" msgstr "" "\n" "Статичко „GOT“:\n" #: readelf.c:16797 readelf.c:17380 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Прописна гп вредност: " #: readelf.c:16811 readelf.c:17384 readelf.c:17511 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Резервисани уноси:\n" #: readelf.c:16812 #, c-format msgid " %*s %10s %*s\n" msgstr " %*s %10s %*s\n" #: readelf.c:16813 readelf.c:16843 readelf.c:17386 readelf.c:17414 #: readelf.c:17432 readelf.c:17513 readelf.c:17522 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: readelf.c:16813 readelf.c:16843 readelf.c:17386 readelf.c:17414 #: readelf.c:17433 msgid "Access" msgstr "Приступ" #: readelf.c:16814 readelf.c:16844 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: readelf.c:16841 readelf.c:17412 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Месни подаци:\n" #: readelf.c:16923 readelf.c:17628 msgid "liblist section data" msgstr "подаци одељка библсписка" #: readelf.c:16926 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак „.liblist“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:16930 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n" #: readelf.c:16956 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %9ld>" #: readelf.c:16961 msgid " NONE" msgstr " НИШТА" #: readelf.c:17012 msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" msgstr "Нисам нашао „MIPS_OPTIONS“ заглавље\n" #: readelf.c:17018 msgid "The MIPS options section is too small.\n" msgstr "Одељак „MIPS“ опција је премали.\n" #: readelf.c:17023 msgid "options" msgstr "опције" #: readelf.c:17042 #, c-format msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" msgstr "Неисправна величина (%u) за „MIPS“ опцију\n" #: readelf.c:17051 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак „%s“ садржи %d унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:17089 readelf.c:17121 msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" msgstr "Скраћена „MIPS REGINFO“ опција\n" #: readelf.c:17257 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n" #: readelf.c:17265 #, c-format msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n" msgstr "Превелик број сукоба је откривен: %lx\n" #: readelf.c:17273 msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за динамичке сукобе\n" #: readelf.c:17283 readelf.c:17301 msgid "conflict" msgstr "сукоб" #: readelf.c:17314 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак „.conflict“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:17318 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Број: Индекс Врднст Назив" #: readelf.c:17325 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс симбола>" #: readelf.c:17336 readelf.c:17462 readelf.c:17547 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %14ld>" #: readelf.c:17359 #, c-format msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n" msgstr "Померај „GOT“ симбола (%lu) је већи од величине табеле симбола (%lu)\n" #: readelf.c:17368 #, c-format msgid "Too many GOT symbols: %lu\n" msgstr "Превише „GOT“ симбола: %lu\n" #: readelf.c:17379 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "Главни ТОП:\n" #: readelf.c:17385 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s сврха\n" #: readelf.c:17387 readelf.c:17415 readelf.c:17434 readelf.c:17513 #: readelf.c:17523 msgid "Initial" msgstr "Почетно" #: readelf.c:17389 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Лењи решавач\n" #: readelf.c:17404 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n" #: readelf.c:17430 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Општи подаци:\n" #: readelf.c:17435 readelf.c:17524 msgid "Sym.Val." msgstr "Сим.Вред." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:17438 readelf.c:17524 msgid "Ndx" msgstr "Инд" #: readelf.c:17438 readelf.c:17524 msgid "Name" msgstr "Назив" #: readelf.c:17448 #, c-format msgid "" msgstr "<нема динамичких симбола>" #: readelf.c:17465 #, c-format msgid "" msgstr "<индекс симбола %lu превазилази број динамичких симбола>" #: readelf.c:17506 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Подаци табеле повезивања поступка" #: readelf.c:17512 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s сврха\n" #: readelf.c:17515 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " ТПП лењи решавач\n" #: readelf.c:17517 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Показивач модула\n" #: readelf.c:17520 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Уноси:\n" #: readelf.c:17534 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс симбола: %lu>" #: readelf.c:17573 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "одељак NDS32 елф опција" #: readelf.c:17639 msgid "liblist string table" msgstr "табела ниске библсписка" #: readelf.c:17651 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:17657 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције" #: readelf.c:17707 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)" #: readelf.c:17709 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)" #: readelf.c:17711 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)" #: readelf.c:17713 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)" #: readelf.c:17715 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)" #: readelf.c:17717 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)" #: readelf.c:17719 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)" #: readelf.c:17721 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)" #: readelf.c:17723 msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" msgstr "NT_PPC_TAR (ппц „TAR“ регистар)" #: readelf.c:17725 msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" msgstr "NT_PPC_PPR (ппц „PPR“ регистар)" #: readelf.c:17727 msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" msgstr "NT_PPC_DSCR (ппц „DSCR“ регистар)" #: readelf.c:17729 msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" msgstr "NT_PPC_EBB (ппц „EBB“ регистри)" #: readelf.c:17731 msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" msgstr "NT_PPC_PMU (ппц „PMU“ регистри)" #: readelf.c:17733 msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (ппц проверени „GPR“ регистри)" #: readelf.c:17735 msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (ппц проверени регистри покретне тачке)" #: readelf.c:17737 msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (ппц проверени „Altivec“ регистри)" #: readelf.c:17739 msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (ппц проверени „VSX“ регистри)" #: readelf.c:17741 msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" msgstr "NT_PPC_TM_SPR (ппц „TM“ регистри посебне намене)" #: readelf.c:17743 msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (ппц проверени „TAR“ регистар)" #: readelf.c:17745 msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (ппц проверени „PPR“ регистар)" #: readelf.c:17747 msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (ппц проверени „DSCR“ регистар)" #: readelf.c:17749 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)" #: readelf.c:17751 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)" #: readelf.c:17753 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)" #: readelf.c:17755 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)" #: readelf.c:17757 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)" #: readelf.c:17759 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)" #: readelf.c:17761 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)" #: readelf.c:17763 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)" #: readelf.c:17765 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)" #: readelf.c:17767 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)" #: readelf.c:17769 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)" #: readelf.c:17771 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)" #: readelf.c:17773 msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (регистри „s390“ вектора 0-15 горње половине)" #: readelf.c:17775 msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (регистри „s390“ вектора 16-31)" #: readelf.c:17777 msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" msgstr "NT_S390_GS_CB (регистри „s390“ чуваног смештаја)" #: readelf.c:17779 msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" msgstr "NT_S390_GS_BC (контрола емитовања „s390“ чуваног смештаја)" #: readelf.c:17781 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)" #: readelf.c:17783 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)" #: readelf.c:17785 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)" #: readelf.c:17787 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)" #: readelf.c:17789 msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)" msgstr "NT_ARC_V2 („ARC HS“ акумулатор/додатни регистри)" #: readelf.c:17791 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)" #: readelf.c:17793 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)" #: readelf.c:17795 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)" #: readelf.c:17797 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)" #: readelf.c:17799 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)" #: readelf.c:17801 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)" #: readelf.c:17803 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)" #: readelf.c:17805 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)" #: readelf.c:17813 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (издање)" #: readelf.c:17815 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (архитектура)" #: readelf.c:17817 msgid "OPEN" msgstr "OPEN" #: readelf.c:17819 msgid "func" msgstr "функција" #: readelf.c:17824 readelf.c:17943 readelf.c:18565 readelf.c:18739 #: readelf.c:18816 readelf.c:18933 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)" #: readelf.c:17845 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n" #: readelf.c:17853 msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr " Лоша напомена — прекратка за заглавље\n" #: readelf.c:17862 msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr " Лоша напомена — не завршава се на \\0\n" #: readelf.c:17875 msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr " Лоша напомена — прекратка за достављени број датотека\n" #: readelf.c:17879 #, c-format msgid " Page size: " msgstr " Величина странице: " #: readelf.c:17883 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr " %*s%*s%*s\n" #: readelf.c:17884 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: readelf.c:17885 msgid "End" msgstr "Крај" #: readelf.c:17886 msgid "Page Offset" msgstr "Померај странице" #: readelf.c:17894 msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr " Лоша напомена — називи датотека се прерано завршавају\n" #: readelf.c:17926 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)" #: readelf.c:17928 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)" #: readelf.c:17930 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)" #: readelf.c:17932 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)" #: readelf.c:17934 msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" #: readelf.c:17936 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" #: readelf.c:17938 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" #: readelf.c:18027 readelf.c:18127 readelf.c:18158 #, c-format msgid "" msgstr "<Ништа>" #: readelf.c:18242 #, c-format msgid " Properties: " msgstr " Својства: " #: readelf.c:18246 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“, величина = %#lx>\n" #: readelf.c:18258 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећена вел_описа: %#lx>\n" #: readelf.c:18269 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећена врста (%#x) вел_података: %#x>\n" #: readelf.c:18291 readelf.c:18345 #, c-format msgid "x86 ISA used: " msgstr "„x86 ISA“ је коришћено: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:18302 readelf.c:18356 #, c-format msgid "x86 ISA needed: " msgstr "„x86 ISA“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:18313 #, c-format msgid "x86 feature: " msgstr "„x86“ функција: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:18324 #, c-format msgid "x86 feature used: " msgstr "„x86“ функција је коришћена: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:18335 #, c-format msgid "x86 feature needed: " msgstr "„x86“ функција је потребна: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:18375 readelf.c:18389 readelf.c:18397 #, c-format msgid " " msgstr "<оштећена дужина: %#x>" #: readelf.c:18387 #, c-format msgid "stack size: " msgstr "величина спремника:" #: readelf.c:18406 #, c-format msgid "\n" msgstr " <оштећено „GNU_ABI_TAG“>\n" #: readelf.c:18491 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n" #: readelf.c:18500 #, c-format msgid " Version: " msgstr " Издање: " #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test #. if enabled in the bitmask. #: readelf.c:18516 #, c-format msgid " Hardware Capabilities: " msgstr " Хардверске могућности: " #: readelf.c:18519 msgid "\n" msgstr "<оштећено „GNU_HWCAP“>\n" #: readelf.c:18524 #, c-format msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n" msgstr "број уноса: %ld, укључена маска: %lx\n" #: readelf.c:18540 #, c-format msgid " Description data: " msgstr " Подаци описа: " #: readelf.c:18558 msgid "Alignment of 8-byte objects" msgstr "Поравнање 8-бајтних објеката" #: readelf.c:18559 msgid "Sizeof double and long double" msgstr "Величина дубла или дугог дубла" #: readelf.c:18560 msgid "Type of FPU support needed" msgstr "Врста „FPU“ подршке је потребна" #: readelf.c:18561 msgid "Use of SIMD instructions" msgstr "Употреба „SIMD“ инструкција" #: readelf.c:18562 msgid "Use of cache" msgstr "Употреба оставе" #: readelf.c:18563 msgid "Use of MMU" msgstr "Употреба „MMU“" #: readelf.c:18599 #, c-format msgid "4-bytes\n" msgstr "4-бајта\n" #: readelf.c:18600 #, c-format msgid "8-bytes\n" msgstr "8-бајта\n" #: readelf.c:18607 #, c-format msgid "FPU-2.0\n" msgstr "FPU-2.0\n" #: readelf.c:18608 #, c-format msgid "FPU-3.0\n" msgstr "FPU-3.0\n" #: readelf.c:18617 #, c-format msgid "yes\n" msgstr "да\n" #: readelf.c:18627 #, c-format msgid "unknown value: %x\n" msgstr "непозната вредност: %x\n" #: readelf.c:18685 msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" msgstr "NT_THRMISC („thrmisc“ структура)" #: readelf.c:18687 msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (подаци процесора)" #: readelf.c:18689 msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (подаци датотека)" #: readelf.c:18691 msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP („vmmap“ подаци)" #: readelf.c:18693 msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (подаци група)" #: readelf.c:18695 msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK („umask“ подаци)" #: readelf.c:18697 msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT („rlimit“ подаци)" #: readelf.c:18699 msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL („osreldate“ подаци)" #: readelf.c:18701 msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS („ps_strings“ подаци)" #: readelf.c:18703 msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV („auxv“ подаци)" #: readelf.c:18705 msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" msgstr "NT_PTLWPINFO („ptrace_lwpinfo“ структура)" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:18719 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "НетБСД прокинфо структура" #: readelf.c:18723 msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "„NetBSD ELF“ подаци помоћног вектора" #: readelf.c:18728 msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)" msgstr "PT_LWPSTATUS (структура „ptrace_lwpstatus“)" #: readelf.c:18758 readelf.c:18775 readelf.c:18789 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (рег структура)" #: readelf.c:18760 readelf.c:18777 readelf.c:18791 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)" #: readelf.c:18773 msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" msgstr "PT___GETREGS40 (стара „reg“ структура)" #: readelf.c:18810 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)" #: readelf.c:18878 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Достављач: %s\n" #: readelf.c:18879 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Назив: %s\n" #: readelf.c:18880 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Место: " #: readelf.c:18882 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Основа: " #: readelf.c:18884 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Семафор: " #: readelf.c:18887 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Аргументи: %s\n" #: readelf.c:18892 #, c-format msgid " \n" msgstr " <оштећено – напомена је премала>\n" #: readelf.c:18893 msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" msgstr "оштећена „stapdt“ напомена – величина података је премала\n" #: readelf.c:18905 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)" #: readelf.c:18907 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)" #: readelf.c:18909 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)" #: readelf.c:18913 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)" #: readelf.c:18915 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)" #: readelf.c:18919 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)" #: readelf.c:18921 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)" #: readelf.c:18923 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)" #: readelf.c:18925 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)" #: readelf.c:18927 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)" #: readelf.c:18954 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Датум стварања: %.17s\n" #: readelf.c:18955 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n" #: readelf.c:18958 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Назив модула: %s\n" #: readelf.c:18960 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Издање модула: %s\n" #: readelf.c:18962 readelf.c:18967 #, c-format msgid " Module version : \n" msgstr " Издање модула: <недостаје>\n" #: readelf.c:18966 #, c-format msgid " Module name : \n" msgstr " Назив модула: <недостаје>\n" #: readelf.c:18972 #, c-format msgid " Language: %.*s\n" msgstr " Језик: %.*s\n" #: readelf.c:18977 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Режим покретног зареза: " #: readelf.c:18987 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Време везе: " #: readelf.c:18998 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Време закрпе: " #: readelf.c:19012 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n" #: readelf.c:19015 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Последња измена : " #: readelf.c:19018 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Опције везе : " #: readelf.c:19021 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n" #: readelf.c:19023 #, c-format msgid " Image id : %.*s\n" msgstr " ИБ слике : %.*s\n" #: readelf.c:19028 #, c-format msgid " Image name: %.*s\n" msgstr " Назив слике: %.*s\n" #: readelf.c:19032 #, c-format msgid " Global symbol table name: %.*s\n" msgstr " Назив опште табеле симбола: %.*s\n" #: readelf.c:19036 #, c-format msgid " Image id: %.*s\n" msgstr " ИБ слике: %.*s\n" #: readelf.c:19040 #, c-format msgid " Linker id: %.*s\n" msgstr " Иб свезивача: %.*s\n" #: readelf.c:19050 #, c-format msgid " \n" msgstr " <оштећено – величина података је премала>\n" #: readelf.c:19051 msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" msgstr "оштећена „IA64“ напомена – величина података је премала\n" #: readelf.c:19218 readelf.c:19226 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n" msgstr " Примењује се на област од %#lx до %#lx\n" #: readelf.c:19221 readelf.c:19228 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx\n" msgstr " Примењује се на област од %#lx\n" #: readelf.c:19257 #, c-format msgid " \n" msgstr " <неисправна величина описа: %lx>\n" #: readelf.c:19258 #, c-format msgid " " msgstr " <неисправна вел_описа>" #: readelf.c:19284 #, c-format msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n" msgstr "Јаз у напоменама изградње је откривен од %#lx до %#lx\n" #: readelf.c:19287 readelf.c:19298 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx" msgstr " Примењује се на област од %#lx" #: readelf.c:19292 readelf.c:19303 #, c-format msgid " to %#lx" msgstr " до %#lx" #: readelf.c:19309 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: readelf.c:19330 readelf.c:19345 #, c-format msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" msgstr "оштећено поље назива у напомени атрибута Гну изградње: величина = %ld\n" #: readelf.c:19331 readelf.c:19346 msgid " " msgstr " <оштећен назив>" #: readelf.c:19365 #, c-format msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" msgstr "непозната врста атрибута у пољу назива: %d\n" #: readelf.c:19366 msgid "" msgstr "<непозната врста назива>" #: readelf.c:19376 msgid "" msgstr "<издање>" #: readelf.c:19381 msgid "" msgstr "<прот спремника>" #: readelf.c:19386 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19391 msgid "" msgstr "<величина спремника>" #: readelf.c:19396 msgid "" msgstr "<алат>" #: readelf.c:19401 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19406 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19411 msgid "" msgstr "<кратко набрајање>" #: readelf.c:19430 #, c-format msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" msgstr "непознат бајт у пољу назива: %d\n" #: readelf.c:19431 #, c-format msgid "unknown:\_%d" msgstr "<непознато:_%d>" #: readelf.c:19443 #, c-format msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" msgstr "атрибут нема очекивану врсту (%c)\n" #: readelf.c:19447 #, c-format msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n" msgstr "оштећено поље назива: вел_назива: %lu али обрадом добија %ld\n" #: readelf.c:19474 #, c-format msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" msgstr "оштећено бројевно поље назива: превише бајтова у вредности: %x\n" #: readelf.c:19646 #, c-format msgid " description data: " msgstr " подаци описа: " #: readelf.c:19688 msgid "notes" msgstr "напомене" #: readelf.c:19696 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found in: %s\n" msgstr "" "\n" "Приказујем напомене нађене у: %s\n" #: readelf.c:19698 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Напомене приказивања у померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n" #: readelf.c:19710 #, c-format msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n" msgstr "Оштећена напомена: поравнање %ld, очекујем 4 или 8\n" #: readelf.c:19716 #, c-format msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %-10s\tОпис\n" #: readelf.c:19716 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: readelf.c:19716 msgid "Data size" msgstr "Величина података" #: readelf.c:19734 readelf.c:19763 #, c-format msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr[0] "Оштећена напомена: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n" msgstr[1] "Оштећена напомена: само %ld бајта остају, недовољно за читаву напомену\n" msgstr[2] "Оштећена напомена: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n" #: readelf.c:19791 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:19793 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n" msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%08lx, величина описа: 0h%08lx, поравнање: %u\n" #: readelf.c:19811 msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за назив и-напомене\n" #: readelf.c:19871 msgid "v850 notes" msgstr "„v850“ напомене" #: readelf.c:19878 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n" msgstr "" "\n" "Приказујем садржај одељка „Renesas V850“ напомена на померају 0x%lx са дужином 0x%lx:\n" #: readelf.c:19895 #, c-format msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" msgstr "Оштећена напомена: величина назива је превелика: %lx\n" #: readelf.c:19905 #, c-format msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "нађох оштећену вел_описа у напомени на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:19907 readelf.c:19920 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%lx, величина описа: 0x%lx\n" #: readelf.c:19918 #, c-format msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "нађох оштећену вел_назива у напомени на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:19996 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n" #: readelf.c:20004 #, c-format msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" msgstr " Непознат Гну атрибут: %s\n" #: readelf.c:20148 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n" "врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" #: readelf.c:20271 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n" #: readelf.c:20286 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Датотека: %s\n" #: readelf.c:20476 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n" #: readelf.c:20483 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "Индекс архиве %s: (%lu уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n" #: readelf.c:20507 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају " #: readelf.c:20519 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n" #: readelf.c:20538 #, c-format msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgstr[0] "%s: %ld бајт остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" msgstr[1] "%s: %ld бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" msgstr[2] "%s: %ld бајтова остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" #: readelf.c:20551 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n" #: readelf.c:20645 readelf.c:20761 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n" #: readelf.c:20670 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n" #: readelf.c:20688 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n" #: readelf.c:20753 msgid "Out of memory allocating file data structure\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања структуре података датотеке\n" #: readelf.c:20789 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n" #: readelf.c:20862 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Ништа за радити.\n" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: не могу да подесим време: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s" #: resbin.c:119 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: нема довољно бинарних података" #: resbin.c:135 msgid "null terminated unicode string" msgstr "ништицом окончана ниска јуникода" #: resbin.c:162 resbin.c:168 msgid "resource ID" msgstr "ИБ изворишта" #: resbin.c:207 msgid "cursor" msgstr "курзор" #: resbin.c:238 resbin.c:245 msgid "menu header" msgstr "заглавље изборника" #: resbin.c:254 msgid "menuex header" msgstr "заглавље екс_изборника" #: resbin.c:258 msgid "menuex offset" msgstr "померај екс_изборника" #: resbin.c:263 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "неподржано издање изборника %d" #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 msgid "menuitem header" msgstr "заглавље ставке изборника" #: resbin.c:395 msgid "menuitem" msgstr "ставка изборника" #: resbin.c:432 resbin.c:460 msgid "dialog header" msgstr "заглавље прозорчета" #: resbin.c:450 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d" #: resbin.c:495 msgid "dialog font point size" msgstr "величина тачке словолика прозорчета" #: resbin.c:503 msgid "dialogex font information" msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета" #: resbin.c:529 resbin.c:547 msgid "dialog control" msgstr "управљање прозорчетом" #: resbin.c:539 msgid "dialogex control" msgstr "управљање екс_прозорчетом" #: resbin.c:568 msgid "dialog control end" msgstr "крај управљања прозорчетом" #: resbin.c:578 msgid "dialog control data" msgstr "подаци управљања прозорчетом" #: resbin.c:618 msgid "stringtable string length" msgstr "дужина ниске табеле ниске" #: resbin.c:628 msgid "stringtable string" msgstr "ниска табеле ниске" #: resbin.c:658 msgid "fontdir header" msgstr "заглавље директоријума словолика" #: resbin.c:672 msgid "fontdir" msgstr "директоријум словолика" #: resbin.c:689 msgid "fontdir device name" msgstr "назив уређаја директоријума словолика" #: resbin.c:695 msgid "fontdir face name" msgstr "назив сучеља директоријума словолика" #: resbin.c:735 msgid "accelerator" msgstr "убрзавач" #: resbin.c:794 msgid "group cursor header" msgstr "заглавље курзора групе" #: resbin.c:798 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“" #: resbin.c:813 msgid "group cursor" msgstr "курзор групе" #: resbin.c:849 msgid "group icon header" msgstr "заглавље иконице групе" #: resbin.c:853 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“" #: resbin.c:868 msgid "group icon" msgstr "иконица групе" #: resbin.c:932 msgid "unexpected version string" msgstr "неочекивана ниска издања" #: resbin.c:964 #, c-format msgid "version length %lu greater than resource length %lu" msgstr "дужина издања %lu је већа од дужине изворишта %lu" #: resbin.c:968 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "неочекивана врста издања „%d“" #: resbin.c:980 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld" #: resbin.c:983 msgid "fixed version info" msgstr "подаци сталног издања" #: resbin.c:987 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu" #: resbin.c:991 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu" #: resbin.c:1020 msgid "version var info" msgstr "подаци променљиве издања" #: resbin.c:1037 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld" #: resbin.c:1054 msgid "version stringtable" msgstr "табела ниске издања" #: resbin.c:1062 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld" #: resbin.c:1079 msgid "version string" msgstr "ниска издања" #: resbin.c:1094 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld" #: resbin.c:1127 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld" #: resbin.c:1146 msgid "version varfileinfo" msgstr "подаци датотеке променљиве издања" #: resbin.c:1161 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld" #: resbin.c:1171 msgid "nul bytes found in version string" msgstr "нађени су ништавни бајтови у нисци издања" #: resbin.c:1174 #, c-format msgid "unexpected version string character: %x" msgstr "неочекивани знак ниске издања: %x" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: нема одељка изворишта" #: rescoff.c:150 #, c-format msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" msgstr "%s: „.rsrc“ одељак је већи него датотека!" #: rescoff.c:178 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: адреса је изван граница" #: rescoff.c:199 msgid "Resources nest too deep" msgstr "Гнездо изворишта је предуко" #: rescoff.c:202 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: rescoff.c:230 msgid "named directory entry" msgstr "унос именованог директоријума" #: rescoff.c:239 msgid "directory entry name" msgstr "назив уноса директоријума" #: rescoff.c:253 msgid "resource name" msgstr "назив изворишта" #: rescoff.c:264 msgid "named subdirectory" msgstr "именовани поддиректоријум" #: rescoff.c:272 msgid "named resource" msgstr "именовано извориште" #: rescoff.c:287 msgid "ID directory entry" msgstr "унос ИБ-а директоријума" #: rescoff.c:304 msgid "ID subdirectory" msgstr "ИБ поддиректоријума" #: rescoff.c:312 msgid "ID resource" msgstr "ИБ изворишта" #: rescoff.c:337 msgid "resource type unknown" msgstr "непозната врста изворишта" #: rescoff.c:340 msgid "data entry" msgstr "унос података" #: rescoff.c:348 msgid "resource data" msgstr "подаци изворишта" #: rescoff.c:353 msgid "resource data size" msgstr "величина података изворишта" #: rescoff.c:448 msgid "filename required for COFF output" msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз" #: rescoff.c:732 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“" #: resrc.c:256 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s" #: resrc.c:262 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "не могу да извршим „%s“: %s" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Покушах „%s“\n" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Користим „%s“\n" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "предобрада није успела." #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: неочекивани крај датотеке" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s" #: size.c:89 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n" #: size.c:90 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n" #: size.c:91 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n" " -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n" " --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n" " --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује издање програма\n" "\n" #: size.c:176 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s" #: size.c:203 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n" #: srconv.c:130 msgid "Checksum failure" msgstr "Неуспех суме провере" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:142 msgid "Failed to write checksum" msgstr "Нисам успео да запишем суму провере" #: srconv.c:182 #, c-format msgid "Unsupported integer write size: %d" msgstr "Неподржана величина писања целог броја %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:268 msgid "Failed to write TR block" msgstr "Нисам успео да запишем „TR“ блок" #: srconv.c:359 #, c-format msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" msgstr "Неподржана „H8300“ под-архитектура: %ld" #: srconv.c:377 #, c-format msgid "Unsupported architecture: %d" msgstr "Неподржана архитектура: %d" #: srconv.c:831 #, c-format msgid "Unrecognised type: %d" msgstr "Непозната врста: %d" #: srconv.c:957 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" msgstr "Непозната врста „coff“ симбола: %d" #: srconv.c:1019 srconv.c:1119 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" msgstr "Непозната видљивост „coff“ симбола: %d" #: srconv.c:1045 srconv.c:1090 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" msgstr "Непознато место „coff“ симбола: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:1424 msgid "Failed to write CS struct" msgstr "Нисам успео да запишем „CS“ структуру" #: srconv.c:1694 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n" #: srconv.c:1695 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -q --quick (Застарело – занемарено)\n" " -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n" " -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује број издања програма\n" #: srconv.c:1786 msgid "input and output files must be different" msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују" #: srconv.c:1842 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“" #: stabs.c:344 stabs.c:1772 msgid "numeric overflow" msgstr "прекорачење бројева" #: stabs.c:354 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Лош покушај: %s\n" #: stabs.c:362 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Упозорење: %s: %s\n" #: stabs.c:474 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n" #: stabs.c:513 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n" #: stabs.c:746 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "непознат Ц++ кодирани назив" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1307 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "непозната врста унакрсне упуте" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1864 msgid "missing index type" msgstr "недостаје врста индекса" #: stabs.c:2215 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе" #: stabs.c:2236 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "непознат знак видљивости за разред основе" #: stabs.c:2441 msgid "unnamed vbtype"msgstr"неименованаврста„vb type" msgstr "неименована врста „vbtype"msgstr"неименованаврстаvb“" #: stabs.c:2447 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "непозната Ц++ скраћеница" #: stabs.c:2532 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "непознат знак видљивости за поље" #: stabs.c:2801 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "недостаје сталан/несталан указивач" #: stabs.c:3342 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Није одређено „N_EXCL“" #: stabs.c:3422 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n" #: stabs.c:3427 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n" #: stabs.c:3506 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n" #: stabs.c:3799 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n" #: stabs.c:3894 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n" #: stabs.c:5242 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Раскршћени назив није функција\n" #: stabs.c:5284 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n" #: stabs.c:5356 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n" #: stabs.c:5408 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n" #: stabs.c:5488 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n" #: stabs.c:5537 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n" #: stabs.c:5544 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n" #: strings.c:200 strings.c:267 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неисправан аргумент целог броја %s" #: strings.c:270 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d" #: strings.c:341 #, c-format msgid "%s: Reading section %s failed: %s" msgstr "%s: Није успело читање одељка „%s“: %s" #: strings.c:699 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n" #: strings.c:703 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" " -d --data Only scan the data sections in the file\n" msgstr "" " -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података [основно]\n" " -d --data Скенира само одељке података у датотеци\n" #: strings.c:707 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" msgstr "" " -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n" " -d --data Скенира само одељке података у датотеци [основно]\n" #: strings.c:711 #, c-format msgid "" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " -s --output-separator= String used to separate strings in output.\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n" " -n --bytes=[број] Налази и исписује све низове завршене на НИШТА\n" " -<број> од најмање [број] знакова (основно је 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске са основом 8, 10 или 16\n" " -w --include-all-whitespace Укључује све празнине као исправне знаке ниске\n" " -o Псеудоним за „--radix=o\n" " -T --target=<БФДНАЗИВ> Наводи запис бинарне датотеке\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајњост (велику или малу):\n" " s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n" " -s --output-separator=<ниска> Ниска која се користи за раздвајање ниски на излазу.\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -v -V --version Приказује број издања програма\n" #: sysdump.c:51 msgid "*undefined*" msgstr "*неодређено*" #: sysdump.c:57 msgid "*corrupt*" msgstr "*оштећено*" #: sysdump.c:125 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n" #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. #: sysdump.c:161 msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" msgstr "ICE: getINT: Нема више међумеморије" #: sysdump.c:185 #, c-format msgid "Unsupported read size: %d" msgstr "Неподржана величина читања: %d" #: sysdump.c:496 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "ДОБИХ %x\n" #: sysdump.c:514 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n" #: sysdump.c:532 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА" #: sysdump.c:550 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА" #: sysdump.c:607 msgid "MODULE***\n" msgstr "МОДУЛ***\n" #: sysdump.c:640 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n" #: sysdump.c:641 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује број издања програма\n" #: sysdump.c:709 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s" #: unwind-ia64.c:176 #, c-format msgid "Unknown code 0x%02x\n" msgstr "Непознат код 0x%02x\n" #. PR 18420. #: unwind-ia64.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" msgstr "" "\n" "ГРЕШКА: неразвијена дужина је предуга (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" #: unwind-ia64.c:574 #, c-format msgid "Bad uleb128\n" msgstr "Лош „uleb128“\n" #: unwind-ia64.c:588 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X1“>\n" #: unwind-ia64.c:612 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X2“>\n" #: unwind-ia64.c:638 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X3“>\n" #: unwind-ia64.c:666 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X4“>\n" #: unwind-ia64.c:708 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „R2“>\n" #: unwind-ia64.c:754 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P2“>\n" #: unwind-ia64.c:769 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P3“>\n" #: unwind-ia64.c:828 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P5“>\n" #: unwind-ia64.c:935 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P8“>\n" #: unwind-ia64.c:1010 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P9“>\n" #: unwind-ia64.c:1022 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P10“>\n" #: unwind-ia64.c:1153 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећен „IA64“ опис>\n" #: version.c:34 #, c-format msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права © 2020 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: version.c:35 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n" "Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n" "новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n" #: windmc.c:189 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n" #: windmc.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека]\n" #: windmc.c:199 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic name.\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n" " -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n" " -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n" " -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n" " -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n" " -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n" " -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n" " -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n" " -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n" " -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n" " -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n" " -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n" " -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n" " -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n" " -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n" " -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n" " -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n" " мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n" #: windmc.c:219 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n" " -V --version Приказује податке о издању\n" #: windmc.c:260 windres.c:404 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: упозорење: " #: windmc.c:261 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n" #: windmc.c:306 msgid "try to add a ill language." msgstr "покушавам да додам лош језик." #: windmc.c:1117 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n" #: windmc.c:1125 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“" #: windmc.c:1137 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n" #: windres.c:214 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s" #: windres.c:383 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": очекивах директоријум\n" #: windres.c:395 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": очекивах лист\n" #: windres.c:406 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": двострука вредност\n" #: windres.c:556 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "непозната врста записа „%s“" #: windres.c:557 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: подржани записи:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:640 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“" #: windres.c:652 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека] [излазна_датотека]\n" #: windres.c:654 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir=

Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n" " -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n" " -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n" " -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n" " -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n" " --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n" " --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n" " -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n" " -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" " -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" " -v --verbose Опширно — говори вам шата ради\n" " -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n" " -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n" " --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n" " читање излаза предобрађивача\n" " --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n" #: windres.c:672 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n" #: windres.c:675 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -V --version Приказује податке о издању\n" #: windres.c:680 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n" "датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n" "Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n" #: windres.c:844 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n" #: windres.c:859 msgid "invalid option -f\n" msgstr "неисправна опција „-f“\n" #: windres.c:864 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n" #: windres.c:953 #, c-format msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n" #: windres.c:1066 msgid "no resources" msgstr "нема изворишта" #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1926 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s" #: wrstabs.c:638 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: лоша величина %u" #: wrstabs.c:1396 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури" #~ msgid "Corrupt directory format table entry\n" #~ msgstr "Оштећен је унос табеле записа директоријума\n" #~ msgid "Corrupt directory entries list\n" #~ msgstr "Оштећен је списак уноса директоријума\n" #~ msgid "Corrupt file name entries list\n" #~ msgstr "Оштећен је списак уноса назива датотека\n" #~ msgid "LEB end of data\n" #~ msgstr "„LEB“ крај података\n" #~ msgid "LEB value too large\n" #~ msgstr "„LEB“ вредност је превелика\n" #~ msgid "can't dump section - it is empty" #~ msgstr "не могу да избацим одељак — празан је" #~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" #~ msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n" #~ msgid "[0x%x: " #~ msgstr "[0x%x: " #~ msgid "Multiple string tables found in file.\n" #~ msgstr "Нађох више табела ниски у датотеци.\n" #~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx" #~ msgstr "Неисправан „DT_SYMTAB“ унос: %lx" #~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n" #~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичког симбола\n" #~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" #~ msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n" #~ msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" #~ msgstr "Не могу да одредим дужину динамичке табеле ниске\n" #~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n" #~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичке ниске\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "<Нису доступни подаци за број динамичког симбола %lu>\n" #~ msgid " " #~ msgstr " <оштећено: %14ld>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Symbol table for image:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Табела симбола за слику:\n" #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" #~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" #~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Symbol table of `%s' for image:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Табела симбола „%s“ за слику:\n" #~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" #~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" #~ msgstr[0] "Напомена оштећења: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n" #~ msgstr[1] "Напомена оштећења: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n" #~ msgstr[2] "Напомена оштећења: само %ld бајтова остаје, недовољно за читаву напомену\n" #~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n" #~ msgstr "д_подаци_прочишћавања: нађох напомену са неисправном вел_назива и/или вел_\n" #~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" #~ msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за „MIPS“ опције\n" #~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" #~ msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)" #~ msgid "" #~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" #~ "\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – број реда : %d макро : %s\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – број реда : %d макро : %s\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt – померај : 0x%lx\n" #~ msgid "Contents of the %s section:\n" #~ msgstr "Садржај одељка %s:\n" #~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" #~ msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n" #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" #~ msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека – погрешни чаробни бајтови на почетку\n" #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" #~ msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n" #~ msgid "Unknown machine type: %d\n" #~ msgstr "Непозната врста машине: %d\n" #~ msgid "unexpected end of debugging information" #~ msgstr "неочекивани крај података прочишћавања" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "неисправан број" #~ msgid "invalid string length" #~ msgstr "неисправна дужина ниске" #~ msgid "expression stack overflow" #~ msgstr "прекорачење спремника израза" #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" #~ msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза" #~ msgid "unknown section" #~ msgstr "непознат одељак" #~ msgid "expression stack underflow" #~ msgstr "поткорачење спремника израза" #~ msgid "expression stack mismatch" #~ msgstr "размимоилажење спремника израза" #~ msgid "unknown builtin type" #~ msgstr "непозната врста уграђености" #~ msgid "unexpected number" #~ msgstr "неочекивани број" #~ msgid "blocks left on stack at end" #~ msgstr "преостали блокови на крају спремника" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "поткорачење спремника" #~ msgid "illegal variable index" #~ msgstr "неисправан индекс променљиве" #~ msgid "illegal type index" #~ msgstr "неисправан индекс врсте" #~ msgid "unknown TY code" #~ msgstr "непознат TY код" #~ msgid "undefined variable in TY" #~ msgstr "неодређена променљива у TY" #~ msgid "Pascal file name not supported" #~ msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан" #~ msgid "unsupported qualifier" #~ msgstr "неподржан квалификатор" #~ msgid "undefined variable in ATN" #~ msgstr "неодређена променљива у АТН-у" #~ msgid "unknown ATN type" #~ msgstr "непозната АТН врста" #~ msgid "unsupported ATN11" #~ msgstr "неподржан АТН11" #~ msgid "unsupported ATN12" #~ msgstr "неподржан АТН12" #~ msgid "unexpected string in C++ misc" #~ msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини" #~ msgid "bad misc record" #~ msgstr "лош мешовити снимак" #~ msgid "unrecognized C++ misc record" #~ msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине" #~ msgid "undefined C++ object" #~ msgstr "неодређени Ц++ предмет" #~ msgid "unrecognized C++ object spec" #~ msgstr "непозната одредба Ц++ предмета" #~ msgid "unsupported C++ object type" #~ msgstr "неподржана врста Ц++ предмета" #~ msgid "C++ base class not defined" #~ msgstr "Ц++ разред основе није одређен" #~ msgid "C++ object has no fields" #~ msgstr "Ц++ предмет нема поља" #~ msgid "C++ base class not found in container" #~ msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу" #~ msgid "C++ data member not found in container" #~ msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу" #~ msgid "unknown C++ visibility" #~ msgstr "непозната Ц++ видност" #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" #~ msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља" #~ msgid "bad type for C++ method function" #~ msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода" #~ msgid "no type information for C++ method function" #~ msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода" #~ msgid "C++ static virtual method" #~ msgstr "Ц++ статички витруелни метод" #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" #~ msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета" #~ msgid "undefined C++ vtable" #~ msgstr "неодређена Ц++ в_табела" #~ msgid "C++ default values not in a function" #~ msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији" #~ msgid "unrecognized C++ default type" #~ msgstr "непозната Ц++ основна врста" #~ msgid "reference parameter is not a pointer" #~ msgstr "параметар упуте није показивач" #~ msgid "unrecognized C++ reference type" #~ msgstr "непозната Ц++ врста упуте" #~ msgid "C++ reference is not pointer" #~ msgstr "Ц++ упута није показивач" #~ msgid "missing required ASN" #~ msgstr "недостаје затражени АСН" #~ msgid "missing required ATN65" #~ msgstr "недостаје затражени АТН65" #~ msgid "bad ATN65 record" #~ msgstr "лош АТН65 снимак" #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" #~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox" #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" #~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" #~ msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n" #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" #~ msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ" #~ msgid "no input file" #~ msgstr "нема улазне датотеке" #~ msgid "no name for output file" #~ msgstr "нема назива за излазну датотеку" #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" #~ msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни" #~ msgid "make .bss section" #~ msgstr "прави одељак „.bss“" #~ msgid "make .nlmsections section" #~ msgstr "прави одељак „.nlmsections“" #~ msgid "set .bss vma" #~ msgstr "подешава „.bss“ вма" #~ msgid "set .data size" #~ msgstr "подешава „.data“ величину" #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" #~ msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза" #~ msgid "set start address" #~ msgstr "подешава полазну адресу" #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" #~ msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен" #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" #~ msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен" #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" #~ msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен" #~ msgid "custom section" #~ msgstr "произвољни одељак" #~ msgid "help section" #~ msgstr "одељак помоћи" #~ msgid "message section" #~ msgstr "одељак поруке" #~ msgid "module section" #~ msgstr "одељак модула" #~ msgid "rpc section" #~ msgstr "одељак рпц" #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" #~ msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке" #~ msgid "shared section" #~ msgstr "дељени одељак" #~ msgid "warning: No version number given" #~ msgstr "упозорење: није дат број издања" #~ msgid "%s: read: %s" #~ msgstr "%s: читам: %s" #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" #~ msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“" #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" #~ msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека [излазна_датотека]]\n" #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" #~ msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n" #~ msgid "" #~ " The options are:\n" #~ " -I --input-target= Set the input binary file format\n" #~ " -O --output-target= Set the output binary file format\n" #~ " -T --header-file= Read for NLM header information\n" #~ " -l --linker= Use for any linking\n" #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" #~ " @ Read options from .\n" #~ " -h --help Display this information\n" #~ " -v --version Display the program's version\n" #~ msgstr "" #~ "Опције су:\n" #~ " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n" #~ " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n" #~ " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n" #~ " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n" #~ " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n" #~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #~ " -h --help Приказује ове податке\n" #~ " -V --version Приказује издање програма\n" #~ msgid "support not compiled in for %s" #~ msgstr "подршка није преведена за „%s" #~ msgid "make section" #~ msgstr "одељак стварања" #~ msgid "set section size" #~ msgstr "подешава величину одељка" #~ msgid "set section alignment" #~ msgstr "подешава поравнање одељка" #~ msgid "set section flags" #~ msgstr "подешава опције одељка" #~ msgid "set .nlmsections size" #~ msgstr "подешава величину „.nlmsections“" #~ msgid "set .nlmsection contents" #~ msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“" #~ msgid "stub section sizes" #~ msgstr "величине привидног одељка" #~ msgid "writing stub" #~ msgstr "пишем привидни" #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" #~ msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“" #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" #~ msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s" #~ msgid "%s: execution of %s failed: " #~ msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: " #~ msgid "Execution of %s failed" #~ msgstr "Нисам успео да извршим „%s“" #~ msgid "data size %ld" #~ msgstr "величина података %ld" #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" #~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње" #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" #~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње" #~ msgid "" #~ msgstr "<без-назива>" #~ msgid "" #~ msgstr "<непознато: %lx>" #~ msgid "sh_entsize is zero\n" #~ msgstr "„sh_entsize“ је нула\n" #~ msgid "Invalid sh_entsize\n" #~ msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n" #~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" #~ msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n" #~ msgid "" #~ "Key to Flags:\n" #~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" #~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" #~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" #~ msgstr "" #~ "Тастери опција:\n" #~ " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n" #~ " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n" #~ " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n" #~ msgid "'%s'" #~ msgstr "„%s“" #~ msgid "Unable to seek to end of file!\n" #~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n" #~ msgid "Unable to seek to end of file\n" #~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n" #~ msgid "| " #~ msgstr "| <непознато>" #~ msgid " Addr: 0x" #~ msgstr " Адреса: 0x" #~ msgid " Addr: " #~ msgstr " Адреса: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n" #~ msgid "flag = %d, vendor = \n" #~ msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n" #~ msgid "Any\n" #~ msgstr "Свака\n" #~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" #~ msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“" #~ msgid " Unknown section contexts\n" #~ msgstr " Непознат садржај одељка\n" #~ msgid "Unknown format '%c'\n" #~ msgstr "Непознат запис „%c“\n" #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" #~ msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n" #~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" #~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“" #~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" #~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен – одељак је премали\n" #~ msgid "Binary %s contains:\n" #~ msgstr "Извршна %s садржи:\n"

</unknown:_%d></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></number|name></option(s)></file(s)></file(s)></option(s)></option(s)>

</option(s)></object-file(s)></option(s)>

</mri-script]\n">/miroslavnikolic@rocketmail.com