(original) (raw)
# Serbian translation of cflow. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Мирослав Николић miroslavnikolic@rocketmail.com, 2012—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow-1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 12:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-29 18:43+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић miroslavnikolic@rocketmail.com\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "ниска без краја?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Линија наредби: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "не могу да извршим „%s“" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Ново место: %s:%d\n" #: src/main.c:26 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "ствара график протока програма" #: src/main.c:58 msgid "General options:" msgstr "Опште опције:" #: src/main.c:59 src/main.c:100 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: src/main.c:60 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Подешава дубину на којој се одсеца график протока" #: src/main.c:61 msgid "CLASSES" msgstr "РАЗРЕДИ" #: src/main.c:62 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Обухвата наведене разреде симбола (види испод). Додајте ^ или - на почетак РАЗРЕДА да их искључите из излаза" #: src/main.c:63 src/main.c:104 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: src/main.c:64 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Користи дати НАЗИВ излазног формата. Важећи називи су „gnu“ (основни) и „posix“" #: src/main.c:67 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* Штампа стабло повратног позива" #: src/main.c:69 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Производи само списак унакрсне референце" #: src/main.c:70 msgid "OPT" msgstr "ОПЦ" #: src/main.c:71 #, fuzzy #| msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Подешава опцију штампања на ОПЦ. Важеће вредности за ОПЦ су: „xref“ (или „cross-ref“), „tree“. Свака нејасна скраћеница горњих је такође прихваћена" #: src/main.c:73 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/main.c:74 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Поставља назив излазне датотеке (основно је -, значи стандардни излаз)" #: src/main.c:77 #, fuzzy #| msgid "Symbols classes for --include argument" msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Разреди симбола за аргумент „--include“" #: src/main.c:79 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "симболи свих података, и спољних и статичких" #: src/main.c:81 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "симболи чији називи почињу подвлаком (_)" #: src/main.c:83 msgid "static symbols" msgstr "статички симболи" #: src/main.c:85 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "одреднице врсте (само за унакрсне референце)" #: src/main.c:91 msgid "Parser control:" msgstr "Управљање анализатором:" #: src/main.c:93 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Засновано на поравнању" #: src/main.c:95 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "don't rely on intentation (default)" msgstr "* Засновано на поравнању" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Прихвата само изворе у АНСИ Ц-у" #: src/main.c:99 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "" #: src/main.c:101 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Поставља величину стека почетног симбола на БРОЈ" #: src/main.c:102 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "СИМБОЛ:[=]ВРСТА" #: src/main.c:103 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Бележи СИМБОЛ датом ВРСТОМ, или одређује алијаса (ако се користи „:=“). Важеће врсте су: „keyword (или kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper“. Свака нејасна скраћеница горњих је такође прихваћена" #: src/main.c:105 #, fuzzy #| msgid "Assume main function to be called NAME" msgid "assume main function to be called NAME" msgstr "Подразумева да главна функција бива звана НАЗИВОМ" #: src/main.c:107 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:108 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "НАЗИВ[=ДЕФН]" #: src/main.c:109 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Унапред одређује НАЗИВ као макро" #: src/main.c:111 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Брише све претходне одреднице за НАЗИВ" #: src/main.c:112 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/main.c:113 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Додаје фасциклу ДИР на списак фасцикли у којима ће бити тражене датотеке заглавља." #: src/main.c:114 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/main.c:115 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Покређе наведену наредбу препроцесора" #: src/main.c:118 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:123 #, fuzzy #| msgid "Output control:" msgid "output control:" msgstr "Управљање излазом:" #: src/main.c:125 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:128 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* Штампа бројеве редова" #: src/main.c:130 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "* Штампа бројеве редова" #: src/main.c:132 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* Штампа ниво гнезда уз стабло позива" #: src/main.c:134 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "" #: src/main.c:136 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance" msgstr "Управља изгледом графика" #: src/main.c:138 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Исцртава АСКРИ стабло" #: src/main.c:140 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "* Исцртава АСКРИ стабло" #: src/main.c:142 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Кратак излаз" #: src/main.c:144 msgid "full output (default)" msgstr "" #: src/main.c:146 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Додатни излазни формат за коришћење са ГНУ Емаксом" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "* Додатни излазни формат за коришћење са ГНУ Емаксом" #: src/main.c:150 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Не штампа спискове аргумената у објавама функције" #: src/main.c:152 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "* Не штампа спискове аргумената у објавама функције" #: src/main.c:154 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Не штампа називе симбола у објавама ниски" #: src/main.c:156 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "* Не штампа називе симбола у објавама ниски" #: src/main.c:160 msgid "Informational options:" msgstr "Обавештајне опције:" #: src/main.c:162 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* Опширна дијагностика грешке" #: src/main.c:164 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "" #: src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Поставља ниво исправљања грешака" #: src/main.c:268 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: није достављена врста симбола" #: src/main.c:288 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "непозната врста симбола: %s" #: src/main.c:314 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "непозната опција штампања: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "ниска нивоа увлачења је предуга" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "синтакса нивоа увлачења" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "непозната опција нивоа увлачења: %s" #: src/main.c:573 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Не постоји такав излазни управљачки програм" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Непознат разред симбола: %c" #: src/main.c:685 msgid "[FILE]..." msgstr "[ДАТОТЕКА]..." #: src/main.c:732 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: src/main.c:778 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: %s: Не постоји такав излазни управљачки програм" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "no input files" msgstr "нема улазне датотеке" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " близу " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: не могу да вратим симбол у ток" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "непозната одредница" #: src/parser.c:558 src/parser.c:695 src/parser.c:785 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "неочекивани крај датотеке у објави" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "неочекивани крај датотеке у изразу" #: src/parser.c:676 src/parser.c:761 msgid "expected `;'" msgstr "очекивах „;“" #: src/parser.c:714 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "недостаје „;“ након објаве структуре" #: src/parser.c:807 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "неочекивани крај датотеке у списку покретача" #: src/parser.c:837 src/parser.c:844 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "неочекивани крај датотеке у структури" #: src/parser.c:893 src/parser.c:958 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "неочекивани крај датотеке у објави функције" #: src/parser.c:925 src/parser.c:948 msgid "expected `)'" msgstr "очекивах „)“" #: src/parser.c:1020 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "неочекивани симбол у списку параметара" #: src/parser.c:1036 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "неочекивани крај датотеке у списку параметра" #: src/parser.c:1074 msgid "forced function body close" msgstr "присилно затварање тела функције" #: src/parser.c:1088 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "неочекивани крај датотеке у телу функције" #: src/parser.c:1188 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d је поново одређено" #: src/parser.c:1192 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s је поново одређено" #: src/parser.c:1195 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "ово је место претходне одреднице" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d је одређено у %s\n" #: src/parser.c:1234 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: врста %s\n" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар захтева вредност" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат ARGP_HELP_FMT параметар" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Дејство сваке опције означене звездицом је повраћено ако је дуги назив опције префиксиран са „no-“. На пример, „--no-cpp“ брише „--cpp“." #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар мора бити позитиван" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "нема довољно меморије обраду рц датотеке" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n" /miroslavnikolic@rocketmail.com/miroslavnikolic@rocketmail.com