(original) (raw)
# Swedish translations for GNU cflow package # Svenska översättningar för paket GNU cflow. # Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2012 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the cflow package. # # Göran Uddeborg goeran@uddeborg.se, 2012, 2016. # # Id:cflow.po,v1.72016−04−1718:34:19+02go¨ranExpId: cflow.po,v 1.7 2016-04-17 18:34:19+02 göran Exp Id:cflow.po,v1.72016−04−1718:34:19+02go¨ranExp msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-17 18:34+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg goeran@uddeborg.se\n" "Language-Team: Swedish tp-sv@listor.tp-sv.se\n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "oavslutad sträng?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Kommandorad: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "kan inte köra ”%s”" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna ”%s”" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Ny plats: %s:%d\n" #: src/main.c:27 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generera en programflödesgraf" #: src/main.c:29 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* Effekten av varje flagga markerad med en asterisk blir omvänd om flaggans långa namn föregås av ”no-”. Till exempel, --no-cpp annullerar --cpp." #: src/main.c:60 msgid "General options:" msgstr "Allmänna flaggor:" #: src/main.c:61 src/main.c:102 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/main.c:62 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Ange djupet vid vilket flödesgrafen skärs av" #: src/main.c:63 msgid "CLASSES" msgstr "KLASSER" #: src/main.c:64 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Inkludera angivna klasser av symboler (se nedan). Föregå KLASSER med ^ eller - för att exkludera dem från utmatningen" #: src/main.c:65 src/main.c:106 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/main.c:66 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Använd angivet utformat NAMN. Giltiga namn är ”gnu” (standard) och ”posix”" #: src/main.c:69 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Skriv ut ett omvänt anropsträd" #: src/main.c:71 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Skapa endast en korsreferenslista" #: src/main.c:72 msgid "OPT" msgstr "FLG" #: src/main.c:73 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Sätt utskriftsflaggan till FLG. Giltiga FLG-värden är: xref (eller cross-ref), tree. Valfri entydig förkortning av de ovanstående accepteras också" #: src/main.c:75 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/main.c:76 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Ange utfilnamn (standard -, som betyder standard ut)" #: src/main.c:79 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Symbolklasser för argument till --include" #: src/main.c:81 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "alla datasymboler, både externa och statiska" #: src/main.c:83 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symboler vars namn börjar med understrykningstecken" #: src/main.c:85 msgid "static symbols" msgstr "statiska symboler" #: src/main.c:87 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef:ar (endast för korsreferenser)" #: src/main.c:93 msgid "Parser control:" msgstr "Parserstyrning:" #: src/main.c:95 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Lita på indentering" #: src/main.c:99 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Acceptera endast källkod i ANSI C" #: src/main.c:103 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Sätt initial storlek på symbolstack till ANTAL" #: src/main.c:104 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOL:[=]TYP" #: src/main.c:105 msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Registrera SYMBOL med angiven TYP, eller definiera ett alias (om := används). Giltiga typer är: keyword (eller kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. En entydig förkortning av de ovanstående accepteras också" #: src/main.c:107 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Anta att huvudfunktionen kallas NAMN" #: src/main.c:108 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAMN[=DEFN]" #: src/main.c:109 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Fördefiniera NAMN som ett makro" #: src/main.c:111 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Annullera eventuell tidigare definition av NAMN" #: src/main.c:112 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/main.c:113 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Lägg till katalogen KAT till listan av kataloger som huvudfiler letas efter i." #: src/main.c:114 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:115 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Kör det angivna preprocessorkommandot" #: src/main.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Utmatningsstyrning:" #: src/main.c:125 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Skriv radnummer" #: src/main.c:129 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Skriv nästningsnivå tillsammans med anropsträdet" #: src/main.c:133 msgid "Control graph appearance" msgstr "Anropsgrafsutseende" #: src/main.c:135 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Skriv ett träd med ASCII-tecken" #: src/main.c:139 msgid "* Brief output" msgstr "* Kortfattad utmatning" #: src/main.c:143 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formatera utdata ytterligare för användning med GNU Emacs" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Skriv inte argumentlistor i funktionsdeklarationer" #: src/main.c:151 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Skriv inte symbolnamn i deklarationssträngar" #: src/main.c:157 msgid "Informational options:" msgstr "Informationsflaggor:" #: src/main.c:159 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Utförlig feldiagnostik" #: src/main.c:163 msgid "Set debugging level" msgstr "Sätt felsökningsnivå" #: src/main.c:265 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: ingen symboltyp given" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "okänd symboltyp: %s" #: src/main.c:311 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "okänd utskriftsflagga: %s" #: src/main.c:435 src/main.c:442 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "nivåindenteringssträngen är för lång" #: src/main.c:468 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "nivåindenteringssyntax" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "okänd nivåindenteringsflagga: %s" #: src/main.c:567 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Ingen sådan utdrivrutin" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Okänd symbolklass: %c" #: src/main.c:675 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]…" #: src/main.c:722 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: src/main.c:767 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "INTERNT FEL: %s: Ingen sådan utdrivrutin" #: src/main.c:806 #, c-format msgid "no input files" msgstr "inga infiler" #: src/parser.c:208 #, c-format msgid " near " msgstr " nära " #: src/parser.c:311 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "INTERNT FEL: kan inte returnera en symbol till en ström" #: src/parser.c:388 msgid "unrecognized definition" msgstr "okänd definition" #: src/parser.c:537 src/parser.c:663 src/parser.c:764 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "oväntat filslut i deklaration" #: src/parser.c:588 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "oväntat filslut i uttryck" #: src/parser.c:644 src/parser.c:739 msgid "expected `;'" msgstr "”;” förväntades" #: src/parser.c:692 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "”;” saknas efter struct-deklaration" #: src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "oväntat filslut i initierarlista" #: src/parser.c:816 src/parser.c:823 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "oväntat filslut i struct" #: src/parser.c:870 src/parser.c:935 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "oväntat filslut i funktionsdeklaration" #: src/parser.c:902 src/parser.c:925 msgid "expected `)'" msgstr "”)” förväntades" #: src/parser.c:997 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "oväntad symbol i parameterlista" #: src/parser.c:1013 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "oväntat filslut i parameterlista" #: src/parser.c:1051 msgid "forced function body close" msgstr "framtvingat avslutande av funktionskropp" #: src/parser.c:1065 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "oväntat filslut i funktionskropp" #: src/parser.c:1162 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d omdefinierad" #: src/parser.c:1166 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s omdefinierad" #: src/parser.c:1169 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" #: src/parser.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definierad som %s\n" #: src/parser.c:1208 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: typ %s\n" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet %s är mindre eller lika med %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kräver ett värde" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter måste vara positiv" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är även obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA …]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera kommentarer på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "ge denna hjälplista" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "sätt programnamnet" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "häng i SEK sekunder (3600 som standard)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversionen" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen känd version!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan skulle ha varit känd!?" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” behöver ett argument\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” behöver ett argument\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" /tp-sv@listor.tp-sv.se/tp-sv@listor.tp-sv.se/goeran@uddeborg.se/goeran@uddeborg.se