(original) (raw)

# Turkish translations for GNU libc messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner nilgun@buguner.name.tr, 2001, ..., 2006, 2007. # Onur Tolga Şehitoğlu onur@lcsl.metu.edu.tr, 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.7\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-19 11:17+0200\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner nilgun@buguner.name.tr\n" "Language-Team: Turkish gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net\n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Kullanımı:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " veya: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [SEÇENEK...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını %s adresine\n" "çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Bu yardım iletisi verilir" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Uygulama ismi belirtilir" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Program sürümünü basar" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n" "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n" "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "For bug reporting instructions, please see:\n" #| ".\n" msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:473 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standart girdi*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "küme sayısı kuraldışı" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "küme ataması tekrarlanmış" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "bu ilk tanım" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "tırnak işareti geçersiz" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "tekrarlanmış ileti numarası" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "satır geçersiz" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "hatalı satır yoksayıldı" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "geçersiz escape dizisi" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "sonlandırılmamış ileti" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "eski katalog dosyası açılırken" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "dönüşüm modülleri yok" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Tampon çıktılanmaz" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Üretilen PC profilini yazar." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[DOSYA]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "girdi dosyası açılamıyor" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "başlık okunamıyor" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n" #: debug/xtrace.sh:38 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: debug/xtrace.sh:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" #| "\n" #| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" #| "\n" #| " -?,--help Print this help and exit\n" #| " --usage Give a short usage message\n" #| " -V,--version Print version information and exit\n" #| "\n" #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" #| "short options.\n" #| "\n" #| "For bug reporting instructions, please see:\n" #| ".\\n" msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n" "\n" " --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n" "\n" " -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n" " --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n" " -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" "\n" "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n" "\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "For bug reporting instructions, please see:\n" #| ".\n" msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Program ismi verilmemiş\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "isim alanı geçersiz" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "geçersiz kip" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "kip parametresi geçersiz" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Arabellek verisini yazmada hata" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi" #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470 msgid "cannot create scope list" msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor" #: elf/dl-close.c:770 msgid "shared object not open" msgstr "paylaşımlı nesne açık değil" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı" #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı" #: elf/dl-deps.c:544 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:410 msgid "cannot allocate name record" msgstr "isim kaydı ayrılamadı" #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:586 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:680 msgid "cannot create search path array" msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:885 msgid "cannot stat shared object" msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor" #: elf/dl-load.c:963 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz" #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682 msgid "cannot read file data" msgstr "dosya verisi okunamıyor" #: elf/dl-load.c:1069 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil" #: elf/dl-load.c:1076 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor" #: elf/dl-load.c:1160 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor" #: elf/dl-load.c:1183 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "TLS verisi alınamıyor" #: elf/dl-load.c:1202 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok" #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor" #: elf/dl-load.c:1232 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok" #: elf/dl-load.c:1255 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor" #: elf/dl-load.c:1268 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı" #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "çağrıcı geçersiz" #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor" #: elf/dl-load.c:1327 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor" #: elf/dl-load.c:1340 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor" #: elf/dl-load.c:1570 msgid "file too short" msgstr "dosya çok küçük" #: elf/dl-load.c:1605 msgid "invalid ELF header" msgstr "ELF başlığı geçersiz" #: elf/dl-load.c:1617 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil" #: elf/dl-load.c:1619 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil" #: elf/dl-load.c:1623 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor" #: elf/dl-load.c:1627 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz" #: elf/dl-load.c:1630 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz" #: elf/dl-load.c:1633 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1636 msgid "internal error" msgstr "iç hata" #: elf/dl-load.c:1643 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor" #: elf/dl-load.c:1651 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir" #: elf/dl-load.c:1667 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil" #: elf/dl-load.c:2184 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2185 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2188 msgid "cannot open shared object file" msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez" #: elf/dl-lookup.c:791 msgid "relocation error" msgstr "yeniden konumlama hatası" #: elf/dl-lookup.c:818 msgid "symbol lookup error" msgstr "simge arama hatası" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "genel kapsam genişletilemiyor" #: elf/dl-open.c:520 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin." #: elf/dl-open.c:542 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor" #: elf/dl-open.c:599 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "dlopen() için kip geçersiz" #: elf/dl-open.c:616 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı" #: elf/dl-open.c:634 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor" #: elf/dl-reloc.c:212 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor" #: elf/dl-reloc.c:275 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n" #: elf/dl-reloc.c:290 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n" #: elf/dl-reloc.c:306 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi" #: elf/dl-tls.c:933 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor" #: elf/dl-version.c:166 #, fuzzy #| msgid "symbol lookup error" msgid "version lookup error" msgstr "simge arama hatası" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Yazıcı ön belleği" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Arabellek oluşturulamıyor" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Bağlar üretilemiyor" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "KÖK" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "ARABELLEK" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "YAPL" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "stat %s yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "stat %s yapılamıyor\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s bağı kaldırılamadı" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (değişti)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ATLANDI)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s bulunamıyor" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "lstat %s yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı" #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s dizini açılamıyor" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "stat %s yapılamıyor" #: elf/ldconfig.c:951 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde" #: elf/ldconfig.c:954 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde" #: elf/ldconfig.c:957 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde" #: elf/ldconfig.c:985 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde." #: elf/ldconfig.c:1094 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1160 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası" #: elf/ldconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u" #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir" #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: elf/ldconfig.c:1245 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor" #: elf/ldconfig.c:1289 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'" #: elf/ldconfig.c:1319 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "/ dizinine geçilemiyor" #: elf/ldconfig.c:1360 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" #| " --help print this help and exit\n" #| " --version print version information and exit\n" #| " -d, --data-relocs process data relocations\n" #| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" #| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" #| " -v, --verbose print all information\n" #| "For bug reporting instructions, please see:\n" #| "." msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n" " --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n" " --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" " -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n" " -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n" " -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n" " -v, --verbose tüm bilgileri basar\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz." #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "tanınmayan seçenek" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "dosya nitelikleri eksik" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "düzenli dosya değil" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:" #: elf/pldd-xx.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header from `%s'" msgid "cannot find program header of process" msgstr "başlık `%s'den okunamıyor" #: elf/pldd-xx.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header" msgid "cannot read program header" msgstr "başlık okunamıyor" #: elf/pldd-xx.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "object file has no dynamic section" msgid "cannot read dynamic section" msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok" #: elf/pldd-xx.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header" msgid "cannot read r_debug" msgstr "başlık okunamıyor" #: elf/pldd-xx.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read archive header" msgid "cannot read program interpreter" msgstr "arşiv başlığı okunamıyor" #: elf/pldd-xx.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read file data" msgid "cannot read link map" msgstr "dosya verisi okunamıyor" #: elf/pldd-xx.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header" msgid "cannot read object name" msgstr "başlık okunamıyor" #: elf/pldd.c:63 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "" #: elf/pldd.c:67 msgid "PID" msgstr "" #: elf/pldd.c:99 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "" #: elf/pldd.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid pointer size" msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz" #: elf/pldd.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "`%s' açılamıyor" #: elf/pldd.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s/task" msgstr "`%s' açılamıyor" #: elf/pldd.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create searchlist" msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "arama listesi oluşturulamıyor" #: elf/pldd.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid ELF header" msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "ELF başlığı geçersiz" #: elf/pldd.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n" #: elf/pldd.c:286 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:299 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "%s dosyası kırpılmış\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n" #: elf/sln.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: %s infile\n" msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n" #: elf/sln.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "" #: elf/sln.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "" #: elf/sln.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:46 #, fuzzy #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir." #: elf/sotruss.sh:55 #, fuzzy #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: elf/sotruss.sh:61 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n" #: elf/sotruss.sh:79 #, fuzzy #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s.\\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:134 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Çıktı seçimi:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "çağrı grafiği üretir" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi" #: elf/sprof.c:442 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "bölüm başlıkları okunamadı" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "dosya ismi saptanamıyor" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "ELF başlığı okunamıyor" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "sembol verisi yüklenemedi" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata" #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "sembol verisi ayrılamadı" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "çıktı dosyası açılamıyor" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "girdi okunurken hata" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "girdi için tampon ayrılamadı" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "özgün metin kodlaması" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "çıktı için kodlama" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Bilgi:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Çıktı kontrolu:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 #, fuzzy #| msgid "[FILE]" msgid "FILE" msgstr "[DOSYA]" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "çıktı dosyası" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "uyarıları engeller" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "gelişim bilgisi gösterir" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür" #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" #| "listed with several different names (aliases).\n" #| "\n" #| " " msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n" "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n" "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n" "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DİZİN...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "arama ağacına eklenirken" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "%s adresine bağlantı:" #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "%s deneniyor...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kısa okuma" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "lstat başarısız" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "açılamıyor" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "fstat başarısız" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "Sahip hatalı" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "sahibinden başkası yazabilir" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "bir yere sabit bağlı" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "bellek yetersiz" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: , den daha büyük olmalı\n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "geçersiz atama" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "argüman hatalı" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "sembolik isim verilmemiş" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "geçersiz kodlama verilmiş" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: durum motorunda hata" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: dosya sonu erken geldi" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: çok fazla değer var" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "`%s' sembolü atanmamış" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "`%s' sembolü" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: more then one 'else'" msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: birden fazla 'else' belirtilmiş" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş" #: locale/programs/ld-ctype.c:513 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:528 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "%s, %u satırında içsel hata" #: locale/programs/ld-ctype.c:571 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " karakteri `%s' sınıfında değil" #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " karakteri `%s' sınıfında olmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:644 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr " karakteri karakter eşlemde atanmamış" #: locale/programs/ld-ctype.c:780 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil" #: locale/programs/ld-ctype.c:829 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok" #: locale/programs/ld-ctype.c:894 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut" #: locale/programs/ld-ctype.c:911 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut" #: locale/programs/ld-ctype.c:1176 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:1182 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi" #: locale/programs/ld-ctype.c:1208 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:1214 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi" #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez" #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081 #, c-format msgid "to-value <u%0*x> of range is smaller than from-value <u%0*x>" msgstr "kapsamdaki <u%0*x> `to' değeri <u%0*x> `from' değerinden daha küçük" #: locale/programs/ld-ctype.c:1634 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:1641 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük" #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik" #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 msgid "syntax error" msgstr "sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-ctype.c:2233 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-ctype.c:2248 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası" #: locale/programs/ld-ctype.c:2422 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır" #: locale/programs/ld-ctype.c:2431 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2446 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2460 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2611 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor" #: locale/programs/ld-ctype.c:2792 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-ctype.c:2797 msgid "previous definition was here" msgstr "önceki tanım burasıydı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2819 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı" #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış" #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez" #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez" #: locale/programs/ld-ctype.c:3419 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok" #: locale/programs/ld-ctype.c:3668 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok" #: locale/programs/ld-ctype.c:3768 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3833 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3958 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "fazladan ; var" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "satır sonu bozuk" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "numaranın sonunda bozulma" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown set `%s'" msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Sistem bilgileri:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Daha fazla ileti basar" #: locale/programs/locale.c:85 #, fuzzy #| msgid "Compile locale specification" msgid "Get locale-specific information." msgstr "Dil karakteristiklerini derler" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "İSİM\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" #: locale/programs/locale.c:519 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "çıktıyı hazırlarken" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Girdi Dosyaları:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı" #: locale/programs/localedef.c:134 #, fuzzy #| msgid "Be strictly POSIX conform" msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Daha fazla ileti basar" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Arşiv denetimi:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Arşive yeni veri eklenmez" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir " #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Arşivin içindekiler" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Dil karakteristiklerini derler" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "İSİM\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n" "--list-archive [DOSYA]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor" #: locale/programs/localedef.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "System's directory for character maps : %s\n" #| " repertoire maps: %s\n" #| " locale path : %s\n" #| "%s" msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n" " Repertuvar eşlemler: %s\n" " Dil karakteristikleri dizini: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:582 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü" #: locale/programs/localedef.c:588 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot add to locale archive" msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "arşiv başlığı okunamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "`%s' yereli zaten var" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor" #: locale/programs/locarchive.c:1206 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "%s ekleniyor\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1448 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış" #: locale/programs/locarchive.c:1512 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı" #: locale/programs/locarchive.c:1584 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için." #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor" #: locale/programs/locfile.c:956 #, fuzzy #| msgid "expect string argument for `copy'" msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr " ya da değeri verilmeliydi" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman var" #: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n" #: malloc/memusage.sh:32 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: malloc/memusage.sh:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" #| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" #| "\n" #| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" #| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" #| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" #| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" #| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" #| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" #| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" #| "\n" #| " -?,--help Print this help and exit\n" #| " --usage Give a short usage message\n" #| " -V,--version Print version information and exit\n" #| "\n" #| " The following options only apply when generating graphical output:\n" #| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" #| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" #| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" #| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" #| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" #| "\n" #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" #| "short options.\n" #| "\n" #| "For bug reporting instructions, please see:\n" #| "." msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n" "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n" "\n" " -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n" " -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n" " -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n" " -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n" " -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n" " --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n" " -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n" "\n" " -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n" " --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n" " -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" "\n" " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n" " -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n" " -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n" " --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n" " -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n" " -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n" "\n" "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n" "zonrunludur.\n" "\n" "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz." #: malloc/memusage.sh:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" #| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" #| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" #| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n" " [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n" " [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n" " PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Program ismi verilmemiş" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "İsim çıktı dosyası" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n" "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Büyük olasılıkla iyi" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Galiba bulunamadı" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Arabellek zaman aşımı" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Bilinmeyen nesne" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Genel sistem hatası" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Erişim engellendi" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Sahibi değil" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Sunucuda bellek yetersiz" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Aynı isimde nesne var" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Bu saha için ana sunucu değil" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "İşlem için nesne geçersiz" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "İsim/giriş eşsiz değil" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Değişiklik başarısız" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Tablo için veritabanı yok" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Kuraldışı isme bağ" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Kısmen iyi" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Çok fazla argüman" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "RPC alt sisteminde hata" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "callback proc haberleşme hatası" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ işlemi başarısız" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr " " #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Sunucuda dosya alanı yok" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "BİLİNMEYEN" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "SAHTE NESNE\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NESNE YOK\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DİZİN\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUP\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLO\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "GİRİŞ\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "BAĞ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ÖZEL\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "İsim : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Türü : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Ana Sunucu :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Örnekleme :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tİsim : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tGenel Anahtar: " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Yok.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Yaşam süresi(ttl): " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTürü : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tErişim hakları: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Grup Flamaları:" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" " Grup Üyeleri:\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tablo Türü : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Sütun sayısı : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Karakter Ayracı: %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Dosya arama yolu : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Sütun :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tNiteleyiciler : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tErişim Hakları: " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Bağlı Nesne Türü : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Bağ hedefi: %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\t %s türü girdi verisi\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bayt] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Şifreli veri\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "İkilik veri\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nesne İsmi : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Dizin : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Sahibi : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grup : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Erişim Hakları: " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Yaşam süresi : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Oluşturma Zamanı: %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Değiş. Zamanı : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Nesne Türü : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Veri uzunluğu = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Durum : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Nesne sayısı : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Nesne #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Doğrudan üye olan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Dolaylı üye olan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Ardışık üyeler:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Ardışık üye yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Request arguments bad" msgstr "İstem argümanları hatalı" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS işleminde RPC başarısız" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No such key in map" msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal NIS error" msgstr "İçsel NIS hatası" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "No more records in map database" msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "Local domain name not set" msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz" #: nis/ypclnt.c:879 msgid "Database is busy" msgstr "Veritabanı meşgul" #: nis/ypclnt.c:882 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Internal ypbind error" msgstr "İçsel ypbind hatası" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Domain not bound" msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası" #: nis/ypclnt.c:972 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n" #: nis/ypclnt.c:990 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (ilk)" #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s" #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$" #: nscd/connections.c:553 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s" #: nscd/connections.c:561 #, fuzzy #| msgid "invalid ELF header" msgid "uninitialized header" msgstr "ELF başlığı geçersiz" #: nscd/connections.c:566 msgid "header size does not match" msgstr "başlık boyutu uyumsuz" #: nscd/connections.c:576 msgid "file size does not match" msgstr "dosya boyutu uyumsuz" #: nscd/connections.c:593 msgid "verification failed" msgstr "doğrulanamadı" #: nscd/connections.c:607 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük" #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok" #: nscd/connections.c:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot access '%s'" msgstr "`%s' açılamıyor" #: nscd/connections.c:682 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın" #: nscd/connections.c:688 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok" #: nscd/connections.c:691 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil" #: nscd/connections.c:762 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s" #: nscd/connections.c:801 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:850 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "soket açılamıyor: %s" #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s" #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s" #: nscd/connections.c:891 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s" #: nscd/connections.c:984 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more memory for database '%s'" msgid "register trace file %s for database %s" msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı" #: nscd/connections.c:1114 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar" #: nscd/connections.c:1126 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d" #: nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1153 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1158 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "sonuç yazılamıyor: %s" #: nscd/connections.c:1340 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s" #: nscd/connections.c:1400 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1414 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1454 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1464 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1477 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1523 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/connections.c:1532 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s" #: nscd/connections.c:1725 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "istenen okuma kısa: %s" #: nscd/connections.c:1758 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d" #: nscd/connections.c:1771 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s" #: nscd/connections.c:1781 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)" #: nscd/connections.c:1786 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)" #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2375 #, fuzzy #| msgid "cannot initialize archive file" msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor" #: nscd/connections.c:2383 #, fuzzy #| msgid "could only start %d threads; terminating" msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor" #: nscd/connections.c:2397 #, fuzzy #| msgid "could only start %d threads; terminating" msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor" #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509 #: nscd/connections.c:2519 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı" #: nscd/connections.c:2472 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "ilk getgrouplist başarısız" #: nscd/connections.c:2481 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist başarısız" #: nscd/connections.c:2499 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups başarısız" #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "%s içinde kısa yazma: %s" #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!" #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nscd/grpcache.c:531 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nscd/netgroupcache.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!" #: nscd/netgroupcache.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "Sunucuyu indirir" #: nscd/nscd.c:113 #, fuzzy #| msgid "Print current configuration statistic" msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TABLO" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLO,evet" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Name Service Cache Daemon." #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "argüman sayısı hatalı" #: nscd/nscd.c:165 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "Zaten çalışıyor" #: nscd/nscd.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory for output files" msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor" #: nscd/nscd.c:198 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "çatallanamıyor" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "yazma tamamlanamıyor" #: nscd/nscd.c:366 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor" #: nscd/nscd.c:372 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "geçersizleştirme başarısız" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!" #: nscd/nscd.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a known library type" msgid "'%s' is not a known database" msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor" #: nscd/nscd.c:485 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "lstat failed" msgid "'wait' failed\n" msgstr "lstat başarısız" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "Interrupted by a signal" msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "Bir sinyal ile engellendi" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Çözümleme hatası: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir" #: nscd/nscd_conf.c:255 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir" #: nscd/nscd_conf.c:269 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:282 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" #: nscd/nscd_conf.c:302 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "evet" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "hayır" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd çalışmıyor!\n" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "istatistik verileri okunamıyor" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd yapılandırması:\n" "\n" "%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%15d current number of threads\n" #| "%15d maximum number of threads\n" #| "%15lu number of times clients had to wait\n" #| "%15s paranoia mode enabled\n" #| "%15lu restart internal\n" msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d şu an ki evre sayısı\n" "%15d azami evre sayısı\n" "%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n" "%15s paranoya kipi etkin\n" "%15lu dahili yeniden başlatma\n" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s arabellek:\n" "\n" "%15s arabellek etkin\n" "%15s arabellek kalıcı\n" "%15s arabellek paylaşımlı\n" "%15zu önerilen boyut\n" "%15zu toplam veri havuzu boyu\n" "%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n" "%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n" "%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n" "%15 arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n" "%15 arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n" "%15 arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n" "%15 arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n" "%15lu%% arabellekleme oranı\n" "%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n" "%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n" "%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n" "%15 rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n" "%15 wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n" "%15 bellek ayırma başarısız\n" "%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n" #: nscd/pwdcache.c:428 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!" #: nscd/pwdcache.c:430 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!" #: nscd/pwdcache.c:511 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!" #: nscd/selinux.c:155 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m" #: nscd/selinux.c:176 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı" #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız" #: nscd/selinux.c:191 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı" #: nscd/selinux.c:192 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init başarısız" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Yetenekler kaldırılamadı" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc başarısız" #: nscd/selinux.c:239 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı" #: nscd/selinux.c:255 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı." #: nscd/selinux.c:270 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "EVA evresi başlatılamadı" #: nscd/selinux.c:292 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı" #: nscd/selinux.c:332 msgid "Failed to start AVC" msgstr "EVA başlatılamadı" #: nscd/selinux.c:334 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı" #: nscd/selinux.c:369 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" #: nscd/selinux.c:376 #, fuzzy #| msgid "Error getting context of nscd" msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "nscd bağlamı alınırken hata" #: nscd/selinux.c:381 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" #: nscd/selinux.c:391 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata" #: nscd/selinux.c:396 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "nscd bağlamı alınırken hata" #: nscd/selinux.c:402 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata" #: nscd/selinux.c:440 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux EVA istatistikleri:\n" "\n" "%15u girdi arandı\n" "%15u girdi yapıldı\n" "%15u girdi kayıp\n" "%15u girdi iptal\n" "%15u vektör arandı\n" "%15u toplam vektör\n" "%15u vektör algılandı\n" "%15u vektör kayıp\n" #: nscd/servicescache.c:387 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!" #: nscd/servicescache.c:389 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]" #: nss/getent.c:58 #, fuzzy #| msgid "CONF" msgid "CONFIG" msgstr "YAPL" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "" #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n" #: nss/getent.c:917 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi" #: nss/getent.c:947 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Desteklenen veritabanları:\n" #: nss/getent.c:1013 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Küçük harfe çevirir" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "" #: nss/makedb.c:131 #, fuzzy #| msgid "Create simple DB database from textual input." msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n" "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n" "-u GİRDİ-DOSYASI" #: nss/makedb.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open database file `%s': %s" msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "" #: nss/makedb.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot create temporary file name" msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor" #: nss/makedb.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot map locale archive file" msgid "cannot stat newly created file" msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor" #: nss/makedb.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot rename temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor" #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create searchlist" msgid "cannot create search tree" msgstr "arama listesi oluşturulamıyor" #: nss/makedb.c:560 msgid "duplicate key" msgstr "yinelenen anahtar/tuş" #: nss/makedb.c:572 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "`%s' okunurken sorunlar" #: nss/makedb.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "while writing database file" msgid "failed to write new database file" msgstr "veritabanı dosyası yazılırken" #: nss/makedb.c:812 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to database file %s: %s" msgid "cannot stat database file" msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s" #: nss/makedb.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open database file `%s': %s" msgid "cannot map database file" msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s" #: nss/makedb.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "while writing database file" msgid "file not a database file" msgstr "veritabanı dosyası yazılırken" #: nss/makedb.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için." #: posix/getconf.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n" #: posix/getconf.c:403 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [yolismi]\n" #: posix/getconf.c:479 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:537 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor" #: posix/getconf.c:589 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "%s çalıştırılamadı" #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 msgid "undefined" msgstr "atanmamış" #: posix/getconf.c:671 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Tanınmayan değişken `%s'" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: posix/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: posix/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: posix/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz" #: posix/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi" #: posix/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen tersbölü" #: posix/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: posix/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor" #: posix/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: posix/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: posix/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: posix/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz kapsam sonu" #: posix/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: posix/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz" #: posix/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik" #: posix/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: posix/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: posix/regcomp.c:685 msgid "No previous regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade yok" #: posix/wordexp.c:1844 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Bilinmeyen makina" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "İsimle ilişkili adres yok" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Çözümleyici içsel hatası" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası" #: resolv/res_hconf.c:125 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir" #: resolv/res_hconf.c:146 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli" #: resolv/res_hconf.c:205 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n" #: resolv/res_hconf.c:248 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n" #: resolv/res_hconf.c:283 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal opcode" msgstr "Arama kuraldışı" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal operand" msgstr "Arama kuraldışı" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal trap" msgstr "Arama kuraldışı" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 #, fuzzy #| msgid "preprocessor error" msgid "Coprocessor error" msgstr "ön işlemci hatası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 #, fuzzy #| msgid "Internal NIS error" msgid "Internal stack error" msgstr "İçsel NIS hatası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "Integer overflow" msgstr "zaman taşması" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point overflow" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point underflow" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 #, fuzzy #| msgid "Invalid object for operation" msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "İşlem için nesne geçersiz" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 #, fuzzy #| msgid "Link number out of range" msgid "Subscript out of range" msgstr "Bağ numarası kapsam dışı" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid address alignment" msgstr "Geçersiz argüman" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 #, fuzzy #| msgid "Trace/breakpoint trap" msgid "Process breakpoint" msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has exited" msgstr "Ast çıktı" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has stopped" msgstr "Ast çıktı" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 #, fuzzy #| msgid "No data available" msgid "Data input available" msgstr "Veri yok" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Output buffers available" msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Input message available" msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 #, fuzzy #| msgid "Remote I/O error" msgid "I/O error" msgstr "Uzak G/Ç hatası" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 #, fuzzy #| msgid "RPC program not available" msgid "High priority input available" msgstr "RPC uygulaması yok" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown signal %d" msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Bilinmeyen sinyal %d" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Bilinmeyen sinyal" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Bilinmeyen hata " #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Bilinmeyen sinyal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 #, fuzzy #| msgid "out of memory" msgid "out of memory\n" msgstr "bellek yetersiz" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "; why = " msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "; neden = " #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "(unknown authentication error - %d)" msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Başarılı" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Gönderilemedi" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Alınamadı" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Zaman aşımı" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Kanıtlama hatası" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Uzak sistem hatası" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Bilinmeyen makina" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program kayıtlı değil" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "yayından yanıt alınamıyor" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot generate output file" msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, fuzzy, c-format #| msgid "Give this help list" msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "Bu yardım iletisi verilir" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print program version" msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "Program sürümünü basar" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "For bug reporting instructions, please see:\n" #| ".\n" msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n" " adresine bakınız.\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "dosyada kuraldışı karakter: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "boş karakter dizgesi" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "ön işlemci hatası" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "%lu uygulaması yok\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program sürüm proto port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmiyor)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Siz root değilsiniz\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ makina ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b progNum sürümNum\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d progNum sürümNum\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - bellek yetersiz" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll başarısız" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor" #: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu" #: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor" #: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin" #: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı" #: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı" #: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı" #: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: kurban bulunamadı" #: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı" #: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Tıkanma" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Sistem kesmesi" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Yönerge kuraldışı" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Süreç durduruldu" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Veri yolu hatası" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Parçalama arızası" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Veri alınamıyor" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm saati" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Acil G/Ç koşulu" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Durduruldu (sinyal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Devam ediliyor" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Ast çıktı" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "G/Ç mümkün" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "EMT tuzağı" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Sistem çağrısı hatalı" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Yığın hatası" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Bilgi isteği" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Güç kesilmesi" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Özkaynak kaybı" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Pencere değiştirildi" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "İşleme izin verilmedi" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "Böyle bir süreç yok" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Girdi/Çıktı hatası" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "Argüman listesi çok uzun" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Dosya betimleyici hatalı" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "Bir alt süreç yok " #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Bellek ayrılamadı" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Adres hatalı" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "Blok aygıtı gerekli" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "Dosya var" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "Böyle bir aygıt yok" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "Bir dizin değil" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "Bir dizin" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Geçersiz argüman" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Çok fazla açık dosya var" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "Metin dosyası meşgul" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Dosya çok büyük" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Arama kuraldışı" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Salt-okunur dosya sistemi" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Çok fazla bağ var" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Sayısal argüman saha dışı" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "İşlem bloklanacaktı" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "İşlem şimdi süreç içinde" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Soket işlemi bir sokette değil" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "İleti aktarım için çok uzun" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "İletişim kuralları müsait değil" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "Soket türü desteklenmiyor" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "Adres zaten kullanımda" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "İstenen adres bulunamıyor" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "Ağ yok oldu" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Hedef adres gerekli" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 msgid "Connection timed out" msgstr "Bağlantıda zaman aşımı" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 msgid "Connection refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "File name too long" msgstr "Dosya ismi çok uzun" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 msgid "Host is down" msgstr "Makina çökük" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 msgid "No route to host" msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Directory not empty" msgstr "Dizin boş değil" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 msgid "Too many processes" msgstr "Çok fazla süreç var" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Too many users" msgstr "Çok fazla kullanıcı var" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Disk kotası aşıldı" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 #, fuzzy #| msgid "Stale NFS file handle" msgid "Stale file handle" msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 msgid "Object is remote" msgstr "Nesne uzakta" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC yapısı hatalı" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC sürümü yanlış" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC uygulaması yok" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC program için uygun altyordam değil" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 msgid "No locks available" msgstr "işe yarar kilit yok" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 msgid "Authentication error" msgstr "Kanıtlama hatası" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 msgid "Need authenticator" msgstr "Kanıtlayıcı gerekir" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 msgid "Function not implemented" msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 msgid "Translator died" msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 msgid "You really blew it this time" msgstr " " #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 msgid "Gratuitous error" msgstr "Bu hata lotodan çıktı" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 msgid "Bad message" msgstr "İleti hatalı" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 msgid "Identifier removed" msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 msgid "Multihop attempted" msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 msgid "No data available" msgstr "Veri yok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 msgid "Link has been severed" msgstr "Bağ sadeleştirilmişti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 msgid "No message of desired type" msgstr "Arzulanan türde ileti yok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 msgid "Out of streams resources" msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 msgid "Device not a stream" msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 msgid "Protocol error" msgstr "İletişim kurallarında hata" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 msgid "Timer expired" msgstr "Süre doldu" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 msgid "Operation canceled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanal numarası kapsam dışı" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 msgid "Level 3 halted" msgstr "Seviye-3 durdu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 msgid "Level 3 reset" msgstr "Seviye-3 başlangıçta" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 msgid "Link number out of range" msgstr "Bağ numarası kapsam dışı" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 msgid "No CSI structure available" msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 msgid "Level 2 halted" msgstr "Seviye-2 durdu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 msgid "Invalid exchange" msgstr "Değiş tokuş geçersiz" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "İstem betimleyici geçersiz" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 msgid "Exchange full" msgstr "Değiş tokuş alanı dolu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 msgid "No anode" msgstr "Anot yok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 msgid "Invalid request code" msgstr "İstem kodu geçersiz" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 msgid "Invalid slot" msgstr "Geçersiz yuva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 msgid "Bad font file format" msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 msgid "Package not installed" msgstr "Paket yüklenmedi" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 msgid "Advertise error" msgstr "Tanıtım hatası" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount hatası" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 msgid "Communication error on send" msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-özgü hata" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 msgid "Name not unique on network" msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 msgid "Remote address changed" msgstr "Uzak adres değişti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 msgid "Streams pipe error" msgstr "Veri hattı hatası" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Hiç XENIX semaforu yok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 msgid "Is a named type file" msgstr "Bir \"named\" türü dosya" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 msgid "Remote I/O error" msgstr "Uzak G/Ç hatası" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 msgid "No medium found" msgstr "medium yok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 msgid "Wrong medium type" msgstr "Yanlış ortam türü" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 msgid "Required key not available" msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 msgid "Key has expired" msgstr "Anahtarın vakti doldu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 msgid "Key has been revoked" msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 msgid "Owner died" msgstr "Sahibi öldü" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 msgid "State not recoverable" msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 #, fuzzy #| msgid "Operation not permitted" msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "İşleme izin verilmedi" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags için değer hatalı" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family desteklenmiyor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Bellek tahsisi başarısız" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype desteklenmiyor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Sistem hatası" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "İstem iptal edildi" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "İstem iptal edilmedi" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Tüm istekler yerine getirildi" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Bir sinyal ile engellendi" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' açılamıyor" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "başlık `%s'den okunamıyor" #: timezone/zdump.c:282 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "başlangıcı alfabetik değil" #: timezone/zdump.c:284 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "3 harften az" #: timezone/zdump.c:286 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "6 harften az" #: timezone/zdump.c:294 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "POSIX standardından farklar" #: timezone/zdump.c:300 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\" kısaltma \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n" "zamanDilimiİsmi ...\n" #: timezone/zdump.c:386 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n" #: timezone/zdump.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n" #: timezone/zdump.c:508 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Standart çıktıya yazarken hata" #: timezone/zic.c:371 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n" #: timezone/zic.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\", line %d: %s" msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "\"%s\", satır %d: %s" #: timezone/zic.c:441 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)" #: timezone/zic.c:460 #, c-format msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: timezone/zic.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -v ] [ -l yerelZaman ]\n" "\t[ -p posixKuralları ] [ -d dizin ] [ -L artıkSaniyeler ]\n" "\t[ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n" #: timezone/zic.c:505 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez" #: timezone/zic.c:524 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:534 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:544 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:564 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n" #: timezone/zic.c:611 msgid "link to link" msgstr "bağlantıdan bağlantıya" #: timezone/zic.c:678 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı" #: timezone/zic.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n" #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n" #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: %s okunurken hata\n" #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n" #: timezone/zic.c:714 #, fuzzy #| msgid "hard link failed, symbolic link used" msgid "link failed, copy used" msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı" #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var" #: timezone/zic.c:845 msgid "unruly zone" msgstr "kuralsız dilim" #: timezone/zic.c:852 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s kuralsız zaman diliminde" #: timezone/zic.c:872 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: timezone/zic.c:877 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n" #: timezone/zic.c:888 msgid "line too long" msgstr "satır çok uzun" #: timezone/zic.c:908 msgid "input line of unknown type" msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor" #: timezone/zic.c:924 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n" #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n" #: timezone/zic.c:946 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n" #: timezone/zic.c:951 msgid "expected continuation line not found" msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı" #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658 msgid "time overflow" msgstr "zaman taşması" #: timezone/zic.c:997 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz" #: timezone/zic.c:1008 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla" #: timezone/zic.c:1012 msgid "nameless rule" msgstr "adsız kural" #: timezone/zic.c:1017 msgid "invalid saved time" msgstr "kazanılmış zaman geçersiz" #: timezone/zic.c:1034 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla" #: timezone/zic.c:1039 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor" #: timezone/zic.c:1045 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)" #: timezone/zic.c:1066 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla" #: timezone/zic.c:1103 #, fuzzy #| msgid "invalid UTC offset" msgid "invalid UT offset" msgstr "UTC offset geçersiz" #: timezone/zic.c:1106 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "kısaltma biçemi geçersiz" #: timezone/zic.c:1135 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil" #: timezone/zic.c:1161 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla" #: timezone/zic.c:1170 msgid "invalid leaping year" msgstr "artık yıl geçersiz" #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293 msgid "invalid month name" msgstr "ay ismi geçersiz" #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420 msgid "invalid day of month" msgstr "ayın günü geçersiz" #: timezone/zic.c:1208 msgid "time too small" msgstr "süre çok kısa" #: timezone/zic.c:1212 msgid "time too large" msgstr "süre çok uzun" #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322 msgid "invalid time of day" msgstr "günün tarihi geçersiz" #: timezone/zic.c:1235 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "`Leap' satırında kuraldışı CORRECTION alanı" #: timezone/zic.c:1240 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "`Leap' satırında kuraldışı Rolling/Stationary alanı" #: timezone/zic.c:1246 msgid "leap second precedes Big Bang" msgstr "" #: timezone/zic.c:1259 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla" #: timezone/zic.c:1263 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş" #: timezone/zic.c:1267 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "`Link' satırında TO alanı boş" #: timezone/zic.c:1343 msgid "invalid starting year" msgstr "başlangıç yılı geçersiz" #: timezone/zic.c:1365 msgid "invalid ending year" msgstr "bitiş yılı geçersiz" #: timezone/zic.c:1369 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük" #: timezone/zic.c:1376 msgid "typed single year" msgstr "türünde tek yıl" #: timezone/zic.c:1411 msgid "invalid weekday name" msgstr "gün ismi geçersiz" #: timezone/zic.c:1530 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1585 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n" #: timezone/zic.c:2143 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok" #: timezone/zic.c:2149 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2329 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı" #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450 msgid "too many local time types" msgstr "yerel zaman türleri çok fazla" #: timezone/zic.c:2423 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı" #: timezone/zic.c:2427 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı" #: timezone/zic.c:2431 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı" #: timezone/zic.c:2454 #, fuzzy #| msgid "UTC offset out of range" msgid "UT offset out of range" msgstr "UTC'ye göre saat farkı aralık dışında" #: timezone/zic.c:2478 msgid "too many leap seconds" msgstr "çok fazla artık saniye" #: timezone/zic.c:2484 msgid "repeated leap second moment" msgstr "tekrarlanan artık saniye anı" #: timezone/zic.c:2534 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip" #: timezone/zic.c:2535 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n" #: timezone/zic.c:2626 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda" #: timezone/zic.c:2703 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı" #: timezone/zic.c:2738 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "ayın başına/sonuna giden kural zic'in 2004 öncesi sürümlerinde çalışmaz" #: timezone/zic.c:2769 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor" #: timezone/zic.c:2771 #, fuzzy #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" msgstr "zaman dilimi kısaltmasında 3 harften az harf var" #: timezone/zic.c:2773 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "zaman dilimi kısaltmasında çok fazla harf var" #: timezone/zic.c:2783 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı" #: timezone/zic.c:2789 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları" #: timezone/zic.c:2829 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n" #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n" #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" #~ msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n" #~ msgid "Can't open configuration file %s" #~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor" #~ msgid "" #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n" #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" #~ " adresine bakınız.\n" #~ "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz" #~ msgid "" #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n" #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" #~ " adresine bakınız.\n" #~ "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız." #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" #~ msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır" #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" #~ msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u" #~ msgid "" #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n" #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" #~ " adresine bakınız.\n" #~ "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #~ msgid "No usable database library found." #~ msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok." #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "veritabanı okunurken" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n" #~ msgid "Signal 0" #~ msgstr "Sinyal 0" #~ msgid "IOT trap" #~ msgstr "IOT tuzağı" #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" #~ msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n" #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" #~ msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez" #~ msgid "time before zero" #~ msgstr "sıfırdan önceki zaman" #~ msgid "too many transitions?!" #~ msgstr "çok fazla geçiş?!" #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" #~ msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"</u%0*x></u%0*x></u%0*x></u%0*x>/gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net/nilgun@buguner.name.tr/onur@lcsl.metu.edu.tr/nilgun@buguner.name.tr