(original) (raw)
# Ukrainian messages for Mailfromd # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Mailfromd package. # Sergey Poznyakoff gray@gnu.org, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 12:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-27 12:24+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff gray@gnu.org\n" "Language-Team: Ukrainian translation-team-uk@lists.sourceforge.net\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1034 mfd/main.c:1036 mfd/main.c:1060 #: mtasim/mtasim.c:307 mtasim/mtasim.c:310 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:170 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "надання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:173 msgid "send data" msgstr "надання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: розбіжність версій; програма %d != реалізація %d" #: gacopyz/gacopyz.c:177 gacopyz/gacopyz.c:250 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: не вдається видалити: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу" #: gacopyz/gacopyz.c:216 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:232 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:242 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: не є гніздом" #: gacopyz/gacopyz.c:268 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/gacopyz.c:279 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/gacopyz.c:307 #, c-format msgid "%s: Unknown host name %s" msgstr "%s: Невідома назва машини: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:322 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для родини адрес" #: gacopyz/gacopyz.c:332 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:341 #, c-format msgid "%s: Unable to create new socket: %s" msgstr "%s: Неможливо створити гніздо: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:350 #, c-format msgid "%s: Cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не вдається встановити close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:361 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:373 #, c-format msgid "%s: Cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: Не вдається зв'язатися з портом %s: %s" # FIXME #: gacopyz/gacopyz.c:383 #, c-format msgid "%s: Cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: Не вдається відкрити слухання на порту %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:403 msgid "Empty or missing socket information" msgstr "Брак інформації про гніздо" #: gacopyz/gacopyz.c:410 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: відкриття гнізда слухання на %s" #: gacopyz/gacopyz.c:566 gacopyz/gacopyz.c:634 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:109 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: вичерпано час встановлення з'єднання" #: gacopyz/gacopyz.c:580 gacopyz/gacopyz.c:648 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:123 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: виняток на керівному дескрипторі" #: gacopyz/gacopyz.c:592 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: помилка читання: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:600 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файлу" #: gacopyz/gacopyz.c:660 gacopyz/io.c:135 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: помилка запису: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:668 gacopyz/io.c:143 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: записано 0 байтів" #: gacopyz/gacopyz.c:715 gacopyz/io.c:209 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "читання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:723 gacopyz/gacopyz.c:725 gacopyz/io.c:216 msgid "read data" msgstr "читання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:823 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter не повинен відповідати в стані %d, проте відповів" #: gacopyz/gacopyz.c:1066 msgid "path too long" msgstr "задовгий шлях" #: gacopyz/gacopyz.c:1079 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: помилка inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1092 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: невідома родина %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1183 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "за стара версія протоколу: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1232 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate повернув %d (опції протоколу=0x%lx, дії=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1252 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки MTA %#lx не задовольняють вимог дій %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1274 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки %#lx не задовольняють вимог протоколу %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1482 #, c-format msgid "State %s is unreachable from %s" msgstr "Стан %s не є доступний з %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1486 #, c-format msgid "Ignoring milter command: %c" msgstr "Ігнорування невідомої команди milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1487 #, c-format msgid "Ignoring milter command: \\%03o" msgstr "Ігнорування невідомої команди milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1489 gacopyz/gacopyz.c:1562 gacopyz/gacopyz.c:1604 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: gacopyz/gacopyz.c:1544 msgid "Begin context loop" msgstr "Початок петлі контексту" #: gacopyz/gacopyz.c:1558 #, c-format msgid "Unknown command: %c" msgstr "Невідома команда: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1559 #, c-format msgid "Unknown command: \\%03o" msgstr "Невідома команда: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1575 #, c-format msgid "Transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "Перехід зі стану %s до стану %s заборонений" #: gacopyz/gacopyz.c:1602 msgid "Argument parsing failed" msgstr "Розбір аргументів не вдався" #: gacopyz/gacopyz.c:1636 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "Обробник %s повернув помилку" #: gacopyz/gacopyz.c:1643 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "Обробник %s повернув припинення роботи" #: gacopyz/gacopyz.c:1654 #, c-format msgid "End context loop: %d" msgstr "Кінець петлі контексту: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1686 pies/progman.c:834 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1694 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: gacopyz/gacopyz.c:1704 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1728 msgid "Connect from socket" msgstr "З'єднання з гнізда" #: gacopyz/gacopyz.c:1733 #, c-format msgid "Connect from %s:%u" msgstr "З'єднання від %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1741 #, c-format msgid "Connect from unsupported family: %d" msgstr "З'єднання від родини що не підтримується: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1749 msgid "Finishing connection" msgstr "Закриття з'єднання" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "Child %lu exited successfully" msgstr "Процес %lu завершився успішно" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "Child %lu failed with status %d" msgstr "Процес %lu завершився зі станом %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "Child %lu terminated on signal %d" msgstr "Процес %lu отримав сигнал %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "Child %lu stopped on signal %d" msgstr "Процес %lu зупинено сигналом %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "Child %lu dumped core" msgstr "Процес %lu скинув образ пам'яті" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "Child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "Процес %lu завершився з нерозпізнаним станом" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "Terminating subprocesses" msgstr "Закінчення процесів-нащадків" #: gacopyz/server.c:68 #, c-format msgid "%s:%lu: Not enough memory" msgstr "%s: %lu: Недостатньо пам'яті" #: gacopyz/server.c:335 gacopyz/server.c:345 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: недійсна X-специфікація" #: gacopyz/server.c:359 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація; бракує = біля %s" #: gacopyz/server.c:370 gacopyz/server.c:382 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: поле %s повторюється " #: gacopyz/server.c:391 gacopyz/server.c:408 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле %s" #: gacopyz/server.c:451 gacopyz/server.c:459 gacopyz/server.c:479 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле T біля %s" #: gacopyz/server.c:495 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсний роздільник біля %s" #: gacopyz/server.c:527 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: бракує порту" #: gacopyz/server.c:690 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу" #: gacopyz/server.c:699 mfd/bi_io.m4:239 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/server.c:710 mfd/bi_io.m4:248 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/server.c:717 mfd/bi_io.m4:254 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: gacopyz/server.c:733 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/server.c:743 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/server.c:753 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/server.c:767 mfd/bi_io.m4:297 #, c-format msgid "Unknown host name %s" msgstr "Невідома машина %s" #: gacopyz/server.c:780 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для родини адрес" #: gacopyz/server.c:789 #, c-format msgid "Unsupported protocol: %s" msgstr "Протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/server.c:797 mfd/bi_io.m4:322 #, c-format msgid "Unable to create new socket: %s" msgstr "Неможливо створити нове гніздо: %s" #: gacopyz/server.c:810 #, c-format msgid "Cannot bind to local address: %s" msgstr "Неможливо прив'язатися до локальної адреси: %s" #: gacopyz/server.c:845 mfd/bi_io.m4:356 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s" msgstr "Неможливо з'єднатися з %s: %s" #: gacopyz/server.c:864 #, c-format msgid "Conecting to %s" msgstr "З'єднання з %s" #: gacopyz/server.c:946 msgid "received invalid stage number" msgstr "отримано недійсний номер стану" #: gacopyz/server.c:956 msgid "invalid macro list" msgstr "недійсний перелік макросимволів: %s" #: gacopyz/server.c:960 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "макросимволи для стану \"%s\" (%d): %s" #: gacopyz/server.c:987 #, c-format msgid "Error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "Помилка читання відповіді на SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:993 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: отримано %c замість %c" #: gacopyz/server.c:1000 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: повернуто недостатньо даних" #: gacopyz/server.c:1012 #, c-format msgid "Client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "Клієнт вимагає версію Milter, що не підтримується: %#lx" #: gacopyz/server.c:1020 #, c-format msgid "Filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Можливості фільтра %#lx не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1029 #, c-format msgid "Protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Можливості протоколу %#lx не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1127 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/server.c:1154 #, c-format msgid "Error reading reply to '%c': %s" msgstr "Помилка читання відповіді на '%c': %s" #: gacopyz/server.c:1288 #, c-format msgid "%s: unknown family: %d" msgstr "%s: невідома родина %d" #: gacopyz/server.c:1359 gacopyz/server.c:1382 gacopyz/server.c:1405 #: gacopyz/server.c:1432 gacopyz/server.c:1448 gacopyz/server.c:1463 #, c-format msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)" msgstr "%s: запит іґнорується: виклик з помилкового стану (%d)" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "Connection not initialized" msgstr "З'єднання не ініційовано" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:38 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:40 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:50 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #: smap/smap.c:80 #, c-format msgid "cannot expand string `%s': %s" msgstr "неможливо розширити рядок `%s': %s" #: smap/smap.c:102 msgid "unexpected end of file on input" msgstr "неочікуваний кінець файлу на вводі" #: smap/smap.c:160 #, c-format msgid "protocol error: expected packet length, but found %s" msgstr "помилка протоколу: очікувалася довжина пакету, але отримано `%s'" #: smap/smap.c:167 msgid "protocol error: packet length too big" msgstr "помилка протоколу: за велика довжина пакету" #: smap/smap.c:173 msgid "protocol error: short read" msgstr "помилка протоколу: прочитано за мало даних" #: smap/smap.c:184 msgid "protocol error: missing terminating comma" msgstr "помилка протоколу: бракує кінцевої коми" #: smap/smap.c:192 msgid "protocol error: missing map name" msgstr "помилка протоколу: бракує назви мапи" #: smap/smap.c:236 msgid "General-purpose remote map for MeTA1" msgstr "Універсальна мапа для MeTA1" #: smap/smap.c:248 pies/pies.c:1017 msgid "Remain in foreground." msgstr "Лишатися на передньому плані." #: smap/smap.c:249 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: smap/smap.c:250 mfd/main.c:1000 mfd/main.c:1004 mtasim/mtasim.c:328 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: smap/smap.c:251 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Запуститися у фоновому режимі з вказаним обмеженням кількості процесів-нащадків" #: smap/smap.c:256 msgid "Run as user NAME" msgstr "Виконання з привілеями вказаного користувача" #: smap/smap.c:258 msgid "Same as '--positive-reply=${gecos}'" msgstr "Те саме що і '--positive-reply=${gecos}'" #: smap/smap.c:260 smap/smap.c:262 smap/smap.c:264 mfd/main.c:1021 #: mfd/main.c:1111 mtasim/mtasim.c:342 pies/pies.c:1020 pmult/pmult.c:834 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: smap/smap.c:261 msgid "Set syslog tag" msgstr "Встановити ярлик системного журналу" #: smap/smap.c:263 msgid "Set positive reply text" msgstr "Встановити текст позитивної відповіді" #: smap/smap.c:265 msgid "Set negative reply text" msgstr "Встановити текст негативної відповіді" #: smap/smap.c:350 pies/pies.c:731 pies/pies.c:942 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: smap/smap.c:352 pies/pies.c:734 pies/pies.c:944 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Утримати цю додаткову групу." #: smap/smap.c:354 pies/pies.c:737 pies/pies.c:946 msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member." msgstr "Заховати всі доповняльні групи користувача." #: smap/smap.c:356 msgid "Set positive reply text." msgstr "Встановити текст позитивної відповіді." #: smap/smap.c:358 msgid "Set negative reply text." msgstr "Встановити текст негативної відповіді." #: smap/smap.c:360 msgid "Server configuration." msgstr "Налаштування сервера." #: smap/smap.c:424 msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Програму не запущено з повним шляхом; перезавантаження не працюватиме" #: smap/smap.c:446 msgid "Restarting" msgstr "Перезапуск" #: mfd/debug.cin:80 #, c-format msgid "unknown module: %s" msgstr "невідомий модуль: %s" #: mfd/debug.cin:110 mfd/debug.cin:121 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: неправильна специфікація налагодження біля %s" #: mfd/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: Unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: Невідомий код операції %u; роздрук зупинено" #: mfd/gram.y:233 #, c-format msgid "Function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: mfd/gram.y:257 #, c-format msgid "Built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Вбудовану функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: mfd/gram.y:598 #, c-format msgid "Constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "Назва сталої `%s' співпадає з назвою змінної" #: mfd/gram.y:601 mfd/gram.y:3795 mfd/gram.y:3807 mfd/gram.y:3828 #: mfd/drivers.c:2388 msgid "This is the location of the previous definition" msgstr "Це місце попереднього визначення" #: mfd/gram.y:737 mfd/gram.y:778 #, c-format msgid "Unknown type specification: %s" msgstr "Невідомий тип: %s" #: mfd/gram.y:787 mfd/main.c:1277 #, c-format msgid "Unknown smtp state tag: %s" msgstr "Невідомий стан SMTP: %s" #: mfd/gram.y:832 mfd/gram.y:3414 msgid "Unspecified value not ignored as it should be" msgstr "Неокреслене значення повинно іґноруватися" #: mfd/gram.y:871 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Команда Sendmail не дозволяється в блоці `begin'" #: mfd/gram.y:874 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Команда Sendmail не дозволяється в блоці `end'" #: mfd/gram.y:882 msgid "Header action is not allowed in end block" msgstr "Операція над заголовками не дозволяється в блоці `end'" #: mfd/gram.y:900 msgid "Arguments are ignored for accept" msgstr "Аргументи accept іґноруються" #: mfd/gram.y:1024 msgid "Invalid SMTP reply code" msgstr "Недійсний код відповіді SMTP" #: mfd/gram.y:1046 msgid "Invalid extended reply code" msgstr "Недійсний розширений код відповіді SMTP" #: mfd/gram.y:1106 msgid "Duplicate default statement" msgstr "Оператор `default' повторюється" #: mfd/gram.y:1108 mfd/symtab.c:445 mfd/symtab.c:455 mfd/symtab.c:505 #: mfd/symtab.c:513 msgid "Previously defined here" msgstr "Місце попереднього визначення" #: mfd/gram.y:1189 #, c-format msgid "Unquoted identifier `%s'" msgstr "Незалапкований ідентифікатор `%s'" #: mfd/gram.y:1205 #, c-format msgid "Expected string, but found %s" msgstr "Очікувався рядок, але отримано '%s'" #: mfd/gram.y:1297 msgid "Duplicate loop increment" msgstr "Операція приросту петлі повторюється" #: mfd/gram.y:1303 msgid "Duplicate for statement" msgstr "Операція `for' повторюється" #: mfd/gram.y:1309 msgid "Duplicate while statement" msgstr "Операція `while' повторюється" #: mfd/gram.y:1350 mfd/gram.y:1362 #, c-format msgid "No such loop: %s" msgstr "Немає такої петлі: %s" #: mfd/gram.y:1352 msgid "`break' used outside `loop'" msgstr "`break' використаний поза петлею" #: mfd/gram.y:1363 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "`next' використаний поза петлею" #: mfd/gram.y:1366 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "`next' використаний поза петлею; мабуть малося на увазі `pass'?" #: mfd/gram.y:1604 mfd/lex.l:99 #, c-format msgid "Variable %s is not defined" msgstr "Змінна %s не визначена" #: mfd/gram.y:1631 msgid "Argument number too high" msgstr "Занадто великий номер аргументу" #: mfd/gram.y:1648 mfd/gram.y:1655 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(вираз) дозволений тільки у функціях зі змінною кількістю аргументів" #: mfd/gram.y:1675 mfd/gram.y:1698 mfd/gram.y:1712 mfd/gram.y:1759 #: mfd/gram.y:1780 mfd/gram.y:1794 mfd/gram.y:3573 #, c-format msgid "Too few arguments in call to `%s'" msgstr "Занадто мало аргументів у виклику `%s'" #: mfd/gram.y:1680 mfd/gram.y:1716 mfd/gram.y:1763 mfd/gram.y:1798 #: mfd/gram.y:3576 #, c-format msgid "Too many arguments in call to `%s'" msgstr "Занадто багато аргументів у виклику `%s'" #: mfd/gram.y:1881 #, c-format msgid "Expected numeric value, but found `%s'" msgstr "Очікувалося числове значення, але отримано '%s'" #: mfd/gram.y:1918 msgid "Exception code not a number" msgstr "Код винятку не є числом" #: mfd/gram.y:1920 mfd/prog.c:1662 #, c-format msgid "Invalid exception number: %lu" msgstr "Неправильний номер винятку: %lu" #: mfd/gram.y:1931 mfd/gram.y:1942 msgid "`return' outside of a function" msgstr "'return' використаний за межами визначення функції" #: mfd/gram.y:1934 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "`return' без значення, у функції що звертає значення" #: mfd/gram.y:1946 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "`return' із значенням, у функції що не звертає значення" #: mfd/gram.y:1969 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "брак адреси одержувача в конструкції `on poll'" #: mfd/gram.y:2329 mfd/gram.y:2731 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: невідомий тип вузла %d" #: mfd/gram.y:2788 msgid "Nothing to pop" msgstr "Нема чого виштовхувати" #: mfd/gram.y:2832 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Невідома ознака регулярного виразу: %s" #: mfd/gram.y:2860 msgid "Invalid pragma: expected option name" msgstr "Неправильна pragma: очікувалася назва опції" #: mfd/gram.y:2881 msgid "Invalid pragma: expected option value" msgstr "Неправильна pragma: очікувалося значення опції" #: mfd/gram.y:2888 msgid "Invalid pragma: junk after the arguments" msgstr "Неправильна pragma: сміття після аргументів" #: mfd/gram.y:2902 msgid "Unknown pragma option" msgstr "Невідома опція" #: mfd/gram.y:2904 msgid "Invalid pragma" msgstr "Неправильна pragma" #: mfd/gram.y:2942 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "неправильний суфікс розміру (біля %s)" #: mfd/gram.y:2947 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "недійсний розмір: числове переповнення" #: mfd/gram.y:2994 msgid "Invalid pragma: unexpected end of line" msgstr "Неправильна pragma: неочікуваний кінець файлу" #: mfd/gram.y:2998 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Неправильна pragma: нерозпізнаний формат часу (біля `%s')" #: mfd/gram.y:3022 msgid "Invalid pragma: expected database name" msgstr "Неправильна pragma: очікувалася назва бази даних" #: mfd/gram.y:3026 mfd/main.c:1174 #, c-format msgid "Unknown database format: %s" msgstr "Невідомий формат бази даних: %s" #: mfd/gram.y:3030 msgid "Invalid pragma: expected keyword" msgstr "Неправильна pragma: очікувалося ключове слово" #: mfd/gram.y:3039 msgid "Invalid pragma: expected file name" msgstr "Неправильна pragma: очікувалося ім'я файлу" #: mfd/gram.y:3054 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "Використання positive-expire-interval дозволяється тільки з базою `cache'" #: mfd/gram.y:3065 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases" msgstr "Використання negative-expire-interval дозволяється тільки з базами `cache' чи `dns'" #: mfd/gram.y:3071 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized keyword: %s" msgstr "Неправильна pragma: невідоме ключове слово: %s" #: mfd/gram.y:3220 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d не є числом" #: mfd/gram.y:3321 mfd/bi_other.m4:70 mfd/drivers.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Невідомий формат часу (біля `%s')" #: mfd/gram.y:3473 #, c-format msgid "Function `%s' does not return any value" msgstr "функція '%s' нічого не звертає" #: mfd/gram.y:3684 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s" msgstr "Не вдається перетворити %s на %s" #: mfd/gram.y:3748 msgid "Cannot define variable of unspecified type" msgstr "Неможливо означити змінну неокресленого типу" #: mfd/gram.y:3760 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: декларація %s %s" #: mfd/gram.y:3767 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "Автоматична змінна `%s' затіняє параметр" #: mfd/gram.y:3771 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "Автоматична змінна `%s' затіняє глобальну" #: mfd/gram.y:3778 #, c-format msgid "Parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "Параметр `%s' затіняє глобальну змінну" #: mfd/gram.y:3791 mfd/gram.y:3803 #, c-format msgid "Redeclaring `%s' as different data type" msgstr "Повторний опис `%s' з іншим типом даних" #: mfd/gram.y:3811 #, c-format msgid "Duplicate variable: %s" msgstr "Змінна повторюється: %s" #: mfd/gram.y:3817 #, c-format msgid "Duplicate parameter: %s" msgstr "Параметр повторюється: %s" #: mfd/gram.y:3825 #, c-format msgid "Variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "Назва змінної `%s' співпадає з назвою сталої" #: mfd/gram.y:3866 #, c-format msgid "Cannot convert `%s' to number" msgstr "Не вдається перетворити `%s' на число" #: mfd/gram.y:3904 #, c-format msgid "Redefining variable %s" msgstr "Перевизначення змінної %s" #: mfd/gram.y:3925 #, c-format msgid "/translation-team-uk@lists.sourceforge.net/gray@gnu.org/gray@gnu.org