(original) (raw)
# Vietnamese translation for CFlow. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Clytie Siddall clytie@riverland.net.au, 2006-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-11 22:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:54+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall clytie@riverland.net.au\n" "Language-Team: Vietnamese vi-vn@googlegroups.com\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/c.l:137 msgid "unterminated string?" msgstr "chuỗi không được chấm dứt ?" #: src/c.l:296 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Dòng lệnh: %s\n" #: src/c.l:299 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "không thể thực hiện « %s »" #: src/c.l:342 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: src/c.l:422 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Địa điểm mới: %s:%d\n" #: src/main.c:28 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "tạo ra một lưu đồ chương trình" #: src/main.c:30 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* Hiệu ứng của mỗi tùy chọn có dấu sao có được đảo ngược nếu tên dài của tùy chọn có tiền tố « no- » (không có). Lấy thí dụ, tùy chọn « --no-cpp cancels » hủy « --cpp »." #: src/main.c:61 msgid "General options:" msgstr "Tùy chọn chung:" #: src/main.c:62 src/main.c:103 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/main.c:63 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Lập độ sâu ở đó lưu đồ bị cắt ngắn" #: src/main.c:64 msgid "CLASSES" msgstr "HẠNG" #: src/main.c:65 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Gồm một số hạng ký hiệu đã xác định (xem dưới). Them dấu mũ « ^ » hay dấu trừ « - » vào trước các hạng bạn muốn loại trừ khỏi kết xuất." #: src/main.c:66 src/main.c:107 src/main.c:111 lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/main.c:67 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Dùng TÊN định dạng kết xuất đã cho. Tên hợp lệ là « gnu » (mặc định) và « posix »" #: src/main.c:70 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* In ra cây gọi đảo ngược" #: src/main.c:72 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Cung cấp chỉ danh sách tham chiếu chéo" #: src/main.c:73 msgid "OPT" msgstr "TCH" #: src/main.c:74 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Lập tùy chọn in thành TCH. Giá trị TCH hợp lệ là « xref » (tham chiếu chéo) và « tree » (cây). Cũng chấp nhận được bất cứ từ viết tắt rõ ràng nào của chúng." #: src/main.c:76 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/main.c:77 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Lập tên tập tin kết xuất (mặc định là « - » mà có nghĩa là đầu ra tiêu chuẩn)" #: src/main.c:80 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Hạng ký hiệu cho đối số « --include » (bao gồm)" #: src/main.c:82 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "mọi ký hiệu dữ liệu, cả hai kiểu bên ngoài và tĩnh" #: src/main.c:84 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "ký hiệu có tên bắt đầu với dấu gạch dưới « _ »" #: src/main.c:86 msgid "static symbols" msgstr "ký hiệu tĩnh" #: src/main.c:88 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef (lời định nghĩa loại: chỉ cho tham chiếu chéo)" #: src/main.c:94 msgid "Parser control:" msgstr "Điều khiển hàm phân tích:" #: src/main.c:96 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Nhờ sự thụt lề" #: src/main.c:100 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Chấp nhận chỉ mã nguồn theo ANSI C" #: src/main.c:104 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Lập kích cỡ đống hiệu bài đầu tiên là SỐ" #: src/main.c:105 msgid "SYMBOL:TYPE" msgstr "KÝ HIỆU: LOẠI" #: src/main.c:106 msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "" "Đăng ký KÝ HIỆU có LOẠI đã cho. Loại hợp lệ:\n" " • keyword (hay kw)\ttừ khóa\n" " • modifier\t\t\tbộ sửa đổi\n" " • identifier\t\t\tbộ nhận diện\n" " • type\t\t\t\tloại\n" " • wrapper\t\t\tbộ bao bọc\n" "Cũng chấp nhận bất cứ từ viết tất rõ ràng nào của điều ở trên." #: src/main.c:108 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Giả sử hàm chính sẽ có tên TÊN." #: src/main.c:109 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "TÊN[=LỜI_ĐN]" #: src/main.c:110 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Định nghĩa sẵn TÊN là một vĩ lệnh" #: src/main.c:112 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Hủy bất cứ lời định nghĩa trước nào của TÊN" #: src/main.c:113 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: src/main.c:114 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục qua đó cần quét tìm tập tin phần đầu." #: src/main.c:115 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: src/main.c:116 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Chạy câu lệnh bộ tiền xử lý đã ghi rõ" #: src/main.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Điều khiển kết xuất:" #: src/main.c:126 msgid "* Print line numbers" msgstr "* In ra số thứ tự dòng" #: src/main.c:130 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* In ra cấp lồng nhau cùng với cây lời gọi" #: src/main.c:134 msgid "Control graph appearance" msgstr "Điều khiển hình thức đồ thị" #: src/main.c:136 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Vẽ cây nghệ thuật ASCII" #: src/main.c:140 msgid "* Brief output" msgstr "* Xuất ngắn" #: src/main.c:144 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Cũng định dạng kết xuất để sử dụng với Emacs của GNU" #: src/main.c:148 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Đừng in ra danh sách đối số trong lời tuyên bố hàm" #: src/main.c:152 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Đừng in ra tên ký hiệu trong chuỗi tuyên bố" #: src/main.c:158 msgid "Informational options:" msgstr "Tùy chọn thông tin:" #: src/main.c:160 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Chẩn đoán lỗi một cách chi tiết" #: src/main.c:164 msgid "Set debugging level" msgstr "Lập cấp gỡ lỗi" #: src/main.c:266 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: chưa cung cấp loại ký hiệu" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "không rõ loại ký hiệu : %s" #: src/main.c:299 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "không rõ tùy chọn in: %s" #: src/main.c:422 src/main.c:431 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "chuỗi thụt lề cấp vẫn quá dài" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "cú pháp thụt lề cấp" #: src/main.c:483 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "không rõ tùy chọn thụt lề cấp: %s" #: src/main.c:560 src/main.c:759 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Không có trình điều khiển kết xuất như vậy" #: src/main.c:588 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Không rõ hạng ký hiệu : %c" #: src/main.c:668 msgid "[FILE]..." msgstr "[TẬP_TIN]..." #: src/main.c:715 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Đang thoát" #: src/main.c:793 #, c-format msgid "no input files" msgstr "không có tập tin nhập vào" #: src/parser.c:119 #, c-format msgid " near " msgstr " gần " #: src/parser.c:188 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không thể trả lại hiệu bài về luồng" #: src/parser.c:398 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong biểu thức" #: src/parser.c:453 src/parser.c:554 msgid "expected `;'" msgstr "mong đợi dấu chấm phẩy « ; »" #: src/parser.c:470 src/parser.c:579 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "kết thức tập tin bất thường trong lời tuyên bố" #: src/parser.c:502 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "thiếu dấu chấm phẩy « ; » đằng sau lời tuyên bố cấu trúc" #: src/parser.c:601 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "kết thức tập tin bất thường trong danh sách sơ khởi" #: src/parser.c:634 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong cấu trúc" #: src/parser.c:719 src/parser.c:742 msgid "expected `)'" msgstr "mong đợi dấu ngoặc đóng « ) »" #: src/parser.c:755 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong lời tuyên bố hàm" #: src/parser.c:827 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "hiệu bài bất thường trong danh sách tham số" #: src/parser.c:842 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong danh sách tham số" #: src/parser.c:880 msgid "forced function body close" msgstr "sự đóng thân hàm bị ép buộc" #: src/parser.c:894 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong thân hàm" #: src/parser.c:986 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d đã định nghĩa lại" #: src/parser.c:989 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/parser.c:1003 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d đã định nghĩa thành %s\n" #: src/parser.c:1028 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: loại %s\n" #: src/rc.c:55 #, c-format msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "không đủ bộ nhớ để xử lý tập tin tài nguyên (rc)" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » yêu cầu một giá trị" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không nhận ra tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng hoặc sử dụng tùy ý với tùy chọn dài cũng bắt buộc hoặc sử dụng tùy ý với tùy chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thêm thông tin.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản nào được biết ?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" /vi-vn@googlegroups.com/clytie@riverland.net.au/clytie@riverland.net.au