Word "flag" in Aymara (original) (raw)

This page is part of © FOTW Flags Of The World website
Last modified: 2025-06-19 by antónio martins
Keywords: wiphala | wipʼala | huipala | wiphalan |
Links: FOTW homepage |search | disclaimer and copyright | write us | mirrors
[⚓︎]
wiphala
About Aymara:
- Genetic affiliation: > Borean> Nostratic> Eurasiatic-Amerind> Amerind> Southern Amerind> Andean-Chibchan-Paezan> Andean> Aymaran
- External links:
- Word "flag" in different languages:
- Word index:
* alphabetic order
* etymological index - Language index:
* alphabetic order
* group nested
- Word index:
- Flags of languages
- FOTW Vexillological reference
- FOTW Topical Index
Overview
"Unancha" means "flag" in Quechua and "electrical signal" in Aymara; the mentioned use of "unancha" in Aymara Wikipedia to mean "flag" seems to have been due to a mistake in the country infobox template that included for some reason (wild copy+paste the Quechua Wikipedia?) an alien word from Quechua, as of 2006.10.
António Martins, 27 Mai 2008 and Oct 2006
Word " wiphala "
Word:
wiphala
Script:
Etym. family:
Meaning:
External links:
As far as I can tell, "wiphala" is indeed the regular Aymara word for "flag", while "unancha" is the regular Quechua word for "flag". (Evidence of this is the Aymara Wikipedia article about the flag of Bolivia and the Quechua Wikipedia article about flags.)
However, the (Aymara) word "wiphala" is used in Quechua to refer specifically to any of the seven colored Inca flags — both the the rainbow Twantinsuyu flag and any of the 7×7 chequered flags of its nominal “four quarters”. (Evidence of this is the Quechua Wikipedia article about these flags.)
António Martins, 27 Mai 2008
Typos and variants
The Indigenous banner is called huipala […]whipala […] wipahla.
Laila Holtet (of tawantinsuyu.com), 09 Jul 2001
The spellings "whipala" and "Wipahla" seem to be influenced by English and German, respectively, and are nothing more than typos. (The same, in the realm of speech, for a putative pronounciation of this "ph" as [f] and not [pʰ], misled by how some Romance conservative orthographies render Hellenic borrowings including "φ".)
António Martins, 25 Oct 2017
Word " ᚛ᚃᚗᚇᚘᚕᚎᚕ᚜ "
Word:
᚛ᚃᚗᚇᚘᚕᚎᚕ᚜
Transliteration:
wiphala
Script:
Variant:
less common orthography form of "wiphala"
Remarks:
khipu script
Word " wipʼala "
Word:
wipʼala
Script:
Variant:
less common orthography form of "wiphala"
Some sources (namely [qch9X], among others), use the spelling "wip’ala" instead of the more usual "wiphala". Both "h" and "’" are part of most Aymara orthographies, with different phonological values: aspiration and ejectiveness. The form "wip’ala" may reflect dialectal variation or be merely an error.
António Martins, 25 Oct 2017
Word " huipala "
Word:
huipala
Script:
Variant:
historical/residual form of "wiphala"
Remarks:
Castillian-based spelling
The form "huipala" is typically a Castillian (“Spanish”) rendering / interpretation of the [u̯]/[w] semivowel, which works well for the Latin / Romance environment it was created for (or where it evolved in), but not so much elsewhere: Many improvised “organic” orthographies based on Castillian spelling, used in/for languages of the Americas, Africa, and the Philippines, used "hu" at first to later replace it within more suitable spelling conventions, and Aymara seems to be one more of these cases. Curiously, the tables seems to have been turned, as currently Castillian texts (such as the 2009 Bolivian law) favour the Aymara spelling "wiphala" over "huipala".
António Martins, 25 Oct 2017
Word " wiphalan "
Word:
wiphalan
Script:
Variant:
unknown (help needed!) variation of "wiphala"
External links:
- Used in the Quechua Wikipedia article about the Inca Empire (“_Tawantinsuyu_”).
Word " ᚛ᚃᚗᚇᚘᚕᚎᚕᚁ᚜ "
Word:
᚛ᚃᚗᚇᚘᚕᚎᚕᚁ᚜
Transliteration:
wiphalan
Script:
Variant:
less common orthography form of "wiphalan"
Remarks:
khipu script
[⇞]
Anything below this line was not added by the editor of this page.