Lord's Prayer (original) (raw)
The Lord's Prayer (sometimes known by its first two Latin words as the Pater Noster, or the English equivalent Our Father) is probably the most well-known prayer in the Christian religion. The Lord's Prayer is excerpted from Matt 6:9-13 during the Sermon on the Mount. (A similar prayer is found on Luke 11:2-4.)
It is called the "Lord's Prayer" because it was a prayer given by Jesus Christ (ie. the "Lord") as response to a request from the Apostles for guidance on how to pray. Most Christian theologians point out that Jesus Christ would have never used this prayer himself, for it specifically asks for forgiveness of sins (or more literally for cancellation of debts), and in most schools of Christian thought, Christ never sinned. However since it says "forgive us our sins", not "forgive me my sins", Christ might have prayed it by way of identifing himself with the common plight of man and of asking for the forgiveness of the sins of his disciples.
In Greek (from which all others are translated):
Pater h�m�n ho en toes ouranoes;
hagiasth�t� to onoma sou;
elthet� h� basileia sou;
gen�th�t� to thel�ma sou,
h�s en ouran�, kae epi t�s g�s.
ton arton h�m�n ton epiousion dos h�min s�meron;
kae aphes h�min ta opheil�mata h�m�n,
h�s kae h�meis aphiemen toes opheiletaes h�m�n;
kae m� eisenenk�s h�mas eis peirasmon,
alla rhysae h�mas apo tou ponerou.
hoti sou estin h� basileia kae h� dynamis kae h� doxa eis tous ae�nas;
am�n.
In Latin:
Pater Noster, qui es in caelis,
Sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.
Amen.
Although numerous variations exist, this version, from the 1928 Book of Common Prayer, is a fairly well known example:
Our Father, who art in Heaven,
hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come, Thy Will be done,
on Earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen.
When the Lord's Prayer is recited in the Roman Catholic Mass (according to the 1969 Roman Missal), an additional section, recited by the Priest alone, is inserted before the final doxology ("For thine is the kingdom", etc.):
All.
Our Father,
who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Priest.
Deliver us, Lord, from every evil,
and grant us peace in our day.
In your mercy keep us free from sin
and protect us from all anxiety
as we wait in joyful hope
for the coming of our Saviour, Jesus Christ.
All.
For the kingdom,
the power,
and the glory are yours
now and for ever.
Catholics, when reciting the Lord's prayer, omit the doxology, since in the Mass it is separated from the rest of the prayer by the additional section.
When Eastern Orthodox Christians pray the Lord's prayer, the priest, if one is present, says a modified version of the doxology:
All.
Our Father, who art in the heavens,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.
Priest.
For Thine is the kingdom, and the power, and the glory,
of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
now and ever and unto the ages of ages.
All
Amen.
If a priest is not present, a different doxology is typically substituted and said by those present, such as Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. In the Russian practice, however, when a priest is not serving the doxology is replaced by the Jesus Prayer (Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on us).
The doxology was probably not present in the original version of the prayer, but rather was added to the Gospels as a result of its use in the liturgy of the early church.
Here is a version of the Pater Noster in Croatian:
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se Ime Tvoje.
Dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja,
kako na Nebu, tako i na Zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas of zla.
Amen.
Here is the standard version of the Pater Noster in German:
Vater Unser im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name.
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel, so auf Erden.
Unser t�gliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und f�hre uns nicht in Versuchung,
sondern erl�se uns von dem B�sen.
Denn Dein ist das Reich, und die Kraft, und die Herrlichkeit,
in Ewigkeit.
Amen
Here is a version of the Pater Noster in Swedish:
Fader V�r som �r i Himmelen.
Helgat varde Ditt namn.
Tillkomme Ditt Rike.
Ske Din vilja, s�som i Himmelen
s� ock p� Jorden.
V�rt dagliga br�d giv oss idag
Och f�rl�t oss v�ra skulder
s�som ock vi f�rl�ta dem oss skyldiga �ro
och inled oss icke i frestelse
utan fr�ls oss ifr�n ondo.
Ty Riket �r Ditt och Makten och H�rligheten
i Evighet.
Amen
Here is a version of the Pater Noster in Aramaic:
Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.
Gothic bishop Ulfilas wrote down the "Atta Unsar" or "Lord's Prayer" in circa 350 AD. Here is one version :
Atta unsar thu in himinam,
weihnai namo thein,
quimai thiudinassus theins,
wairthai wilja theins,
swe in himina jah ana airthai.
hlaif unsarana thana sinteinan gib uns himma daga,
jah aflet uns thatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam thaim skulam unsaraim,
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af thamma ubilin;
unte theina ist thiudangardi
jah mahts jah wulthus in aiwins.
Amen.
Older English versions of the Lord's Prayer
Dated 1611 AD.
Our father which art in heauen,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth as it is in heauen.
Giue us this day our daily bread.
And forgiue us our debts as we forgiue our debters.
And lead us not into temptation,
but deliuer us from euill.
Amen.
Dated 1384 AD.
Oure fadir �at art in heuenes halwid be �i name;
�i reume or kyngdom come to be.
Be �i wille don in her�e as it is doun in heuene.
yeue to us today oure eche dayes bred.
And foryeue to us oure dettis �at is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris �at is to men �at han synned in us.
And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
Dated circa 1000 AD.
F�der ure �u �e eart on heofonum
si �in nama gehalgod
tobecume �in rice
gewur�e �in willa
on eor�an swa swa on heofonum
urne ged�ghwamlican hlaf syle us to d�g
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfa� urum gyltendum
and ne gel�d �u us on costnunge
ac alys us of yfele so�lice.
See also: Amen