HOLY BIBLE: Isaiah 18 (original) (raw)
3 πάντες ὡς χώρα κατοικουμένη κατοικηθήσεται ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται 4 ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται 5 πρὸ τοῦ θερισμοῦ ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄμφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῖς δρεπάνοις καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ κατακόψει 6 καὶ καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ συναχθήσεται ἐ{P'} αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς ἐ{P'} αὐτὸν ἥξει 7 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα κυρίῳ σαβαωθ ἐκ λαοῦ τεθλιμμένου καὶ τετιλμένου καὶ ἀπὸ λαοῦ μεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατημένον ὅ ἐστιν ἐν μέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον οὗ τὸ ὄνομα κυρίου σαβαωθ ἐπεκλήθη ὄρος Σιων
3 All you peoples of the world, all you that dwell on earth, wait till you see the signal raised on the mountains, till you hear the trumpet sound. 4 Such warning the Lord has given me: I will keep silent and watch, here in my dwelling-place, as still as the bright sunshine of noon-day, or the haze that comes with the dew in harvest-time. 5 What a blossoming was here before the time of harvest, how fully formed the buds that were still ripening! But its boughs shall be cut back with the pruning-knife, its straying tendrils shall be torn off and thrown away. 6 All alike will be left a prey to the mountain birds, and the beasts that roam through the land; all through summer the birds will hover about it,[2] and the beasts flock to it in winter. 7 And then the people that is sundered far away, dreaded nation at the ends of the earth, land of the tyrant’s yoke, land of the branching rivers, will bring gifts to the Lord of hosts, betaking itself to mount Sion, where the name of the Lord of hosts is worshipped.
3
Omnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis,
et clangorem tubæ audietis. 4
Quia hæc dicit Dominus ad me:
Quiescam et considerabo in loco meo,
sicut meridiana lux clara est,
et sicut nubes roris in die messis. 5
Ante messem enim totus effloruit,
et immatura perfectio germinabit;
et præcidentur ramusculi ejus falcibus,
et quæ derelicta fuerint abscindentur et excutientur. 6
Et relinquentur simul avibus montium
et bestiis terræ;
et æstate perpetua erunt super eum volucres,
et omnes bestiæ terræ super illum hiemabunt. 7
In tempore illo deferetur munus Domino exercituum
a populo divulso et dilacerato,
a populo terribili, post quem non fuit alius;
a gente exspectante, exspectante et conculcata,
cujus diripuerunt flumina terram ejus;
ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion.
[1] vv. 1, 2. Almost every word in these two verses is interpreted by scholars in a variety of ways; nor is there any agreement as to the bearing of what is said. The race referred to may be the Egyptians, or the Ethiopians, or some nation still more distant; and it is not clear whether the messengers in verse 2 are being sent back to give a message to their own race, or sent on their way to give a message to some other race, for example the Assyrians. Some think the prophet is discouraging an Egyptian offer of alliance (IV Kg. 18.24).
[2] Owing to the doubts alluded to above, it is difficult to say what nation is referred to by the ‘it’ of this verse.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd