HOLY BIBLE: Isaiah 37 (original) (raw)

New Advent

Knox Bible Ad

1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἔσχισεν τὰ ἱμάτια καὶ σάκκον περιεβάλετο καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον κυρίου 2 καὶ ἀπέστειλεν Ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ Σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως τὸν προφήτην 3 καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει Εζεκιας ἡμέρα θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς ἡ σήμερον ἡμέρα ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν 4 εἰσακούσαι κύριος ὁ θεός σου τοὺς λόγους Ραψακου οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ δεηθήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων 1 No sooner had king Ezechias heard it, than he tore his garments open, and put on sackcloth, and went into the house of the Lord.[1] 2 Meanwhile, he sent word to the prophet Isaias, son of Amos. Eliacim, the controller of the household, and Sobna, the scribe, and some of the older priests, went on this errand. 3 Here is a message for thee, they said, from Ezechias. Troublous times have come upon us; times to make us mend our ways, or else blaspheme God.[2] What remedy, when children come to the birth, and the mother has no strength to bear them? 4 Unless indeed the Lord God should take cognizance of what Rabsaces has been saying, Rabsaces, who was sent here by his master, the king of Assyria, to blaspheme the living God. Surely the Lord thy God has listened to the reproaches he uttered. Raise thy voice, then, in prayer for the poor remnant that is left. 1 Et factum est, cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua, et obvolutus est sacco, et intravit in domum Domini. 2 Et misit Eliacim, qui erat super domum, et Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam, filium Amos, prophetam, 3 et dixerunt ad eum: Hæc dicit Ezechias: Dies tribulationis, et correptionis, et blasphemiæ, dies hæc; quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non est pariendi. 4 Si quomodo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et exprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus: leva ergo orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt.
5 καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς Ησαιαν 6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων 7 ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς αὐτὸν πνεῦμα καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ 5 Thus visited by the servants of Ezechias, 6 Isaias answered, Give your master this message. Do not be dismayed, the Lord says, at hearing the blasphemies which the courtiers of the Assyrian king have uttered against me. 7 See if I do not put him in such a mind, see if I do not make him hear such news, as will send him back to his own country. And when he reaches his own country, I will give the word, and the sword shall make an end of him. 5 Et venerunt servi regis Ezechiæ ad Isaiam. 6 Et dixit ad eos Isaias: Hæc dicetis domino vestro: Hæc dicit Dominus: Ne timeas a facie verborum quæ audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me. 7 Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua.
8 καὶ ἀπέστρεψεν Ραψακης καὶ κατέλαβεν πολιορκοῦντα τὸν βασιλέα Λομναν καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὅτι 9 ἐξῆλθεν Θαρακα βασιλεὺς Αἰθιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν καὶ ἀκούσας ἀπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Εζεκιαν λέγων 10 οὕτως ἐρεῖτε Εζεκια βασιλεῖ τῆς Ιουδαίας μή σε ἀπατάτω ὁ θεός σου ἐ{F'} ᾧ πεποιθὼς εἶ ἐ{P'} αὐτῷ λέγων οὐ μὴ παραδοθῇ Ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων 11 ἢ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν 12 μὴ ἐρρύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν οὓς οἱ πατέρες μου ἀπώλεσαν τήν τε Γωζαν καὶ Χαρραν καὶ Ραφες αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θεμαδ 13 ποῦ εἰσιν οἱ βασιλεῖς Αιμαθ καὶ Αρφαθ καὶ πόλεως Σεπφαριμ Αναγ Ουγαυα 8 And now Rabsaces went back to find the king of the Assyrians before Lobna, hearing that he had raised the siege of Lachis. 9 News had come that Taracha, king of the Ethiopians, was on his way to do battle with him. And the king, when he heard the report, despatched messengers to Ezechias; 10 Give this warning, he said, to Ezechias, king of Juda. Do not let the God in whom thou puttest such confidence deceive thee with false hopes, telling thee that Jerusalem will never be allowed to fall into the hands of the Assyrian king. 11 What, hast thou not heard what the kings of Assyria have done to the nations everywhere, destroying them utterly? And what hope hast thou of deliverance? 12 What saving power had the gods of those old peoples my fathers overthrew, Gozam, and Haram, and Repheth, and the race of Eden who lived in Thalassar? 13 Where are they, the kings of Emath, and Arphad, the kings who governed the city of Sepharvaim, and Ana, and Ava? 8 Reversus est autem Rabsaces, et invenit regem Assyriorum præliantem adversus Lobnam: audierat enim quia profectus esset de Lachis. 9 Et audivit de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes: Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum audisset, misit nuntios ad Ezechiam, dicens: 10 Hæc dicetis Ezechiæ regi Judæ, loquentes: Non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis, dicens: Non dabitur Jerusalem in manu regis Assyriorum. 11 Ecce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt: et tu poteris liberari? 12 Numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei, Gozam, et Haram, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thalassar? 13 Ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et Ava?
14 καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον κυρίου 15 καὶ προσεύξατο Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων 16 κύριε σαβαωθ ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σὺ θεὸς μόνος εἶ πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 17 εἰσάκουσον κύριε εἴσβλεψον κύριε καὶ ἰδὲ τοὺς λόγους οὓς ἀπέστειλεν Σενναχηριμ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα 18 ἐ{P'} ἀληθείας γὰρ ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ τὴν χώραν αὐτῶν 19 καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθοι καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς 20 σὺ δέ κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος 14 These despatches were handed by the messengers to Ezechias, and when he had read them, he went up into the house of the Lord, and held them out open in the Lord’s presence. 15 And this was the prayer which Ezechias made to the Lord: 16 Lord of hosts, God of Israel, who hast thy throne above the cherubim, thou alone art God over all the kingdoms of the world, heaven and earth are of thy fashioning. 17 Give ear, Lord, and listen; open thy eyes, Lord, and see; do not let Sennacherib’s words go unheard, these blasphemies he has uttered against the living God. 18 It is true, Lord, that the kings of Assyria have brought ruin on whole nations, and the lands they lived in, 19 and thrown their gods into the fire; but these were in truth no gods; men had made them, of wood or stone, and men could break them. 20 Now it is for thee, O Lord our God, to rescue us from the invader, and shew all the kingdoms of the world there is no other Lord, save thee. 14 Et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum Domini, et expandit eos Ezechias coram Domino: 15 et oravit Ezechias ad Dominum, dicens: 16 Domine exercituum, Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terræ: tu fecisti cælum et terram. 17 Inclina, Domine, aurem tuam, et audi; aperi, Domine, oculos tuos, et vide: et audi omnia verba Sennacherib, quæ misit ad blasphemandum Deum viventem. 18 Vere enim, Domine, desertas fecerunt reges Assyriorum terras, et regiones earum, 19 et dederunt deos earum igni: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos. 20 Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu ejus, et cognoscant omnia regna terræ quia tu es Dominus solus.
21 καὶ ἀπεστάλη Ησαιας υἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἤκουσα ἃ προσηύξω πρός με περὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων 22 οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ ὁ θεός ἐφαύλισέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ 23 τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ 24 ὅτι δ{I'} ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον σὺ γὰρ εἶπας τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ 25 καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος 21 Then Isaias, son of Amos, sent word to Ezechias, A message to thee from the Lord, the God of Israel, in answer to the prayer thou hast made to him about Sennacherib, king of the Assyrians. 22 This is what the Lord has to say of him: See how she mocks thee, flouts thee, Sion, the virgin city! Jerusalem, proud maiden, follows thee with her eyes and tosses her head in scorn. 23 So thou wouldst hurl insults, and blaspheme, and talk boastfully, and brave it out with disdainful looks, against whom? Against the Holy One of Israel. 24 In thy name, these servants of thine have hurled insults at the Lord. It was thy dream that thou hadst scaled, with those chariots of thine, the mountain heights, the slopes of Lebanon; and now thou wouldst cut down its tall cedars, its noble fir-trees, till thou couldst reach the very summit of the ascent, the garden its woods enclosed. 25 Thou wouldst dig wells and drink wherever it pleased thee, thou wouldst dry up, in thy march, the banked channels of the Nile.[3] 21 Et misit Isaias, filius Amos, ad Ezechiam, dicens: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Pro quibus rogasti me de Sennacherib, rege Assyriorum, 22 hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum:Despexit te et subsannavit te,virgo filia Sion;post te caput movit,filia Jerusalem. 23 Cui exprobrasti? et quem blasphemasti?et super quem exaltasti vocem,et levasti altitudinem oculorum tuorum?ad Sanctum Israël. 24 In manu servorum tuorum exprobrasti Domino,et dixisti: In multitudine quadrigarum mearumego ascendi altitudinem montium juga Libani;et succidam excelsa cedrorum ejus,et electas abietes illius,et introibo altitudinem summitatis ejus,saltum Carmeli ejus. 25 Ego fodi, et bibi aquam,et exsiccavi vestigio pedis meiomnes rivos aggerum.
26 οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς 27 ἀνῆκα τὰς χεῖρας καὶ ἐξηράνθησαν καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγρωστις 28 νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι 29 ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρός με καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ 26 What, hast thou not heard how I dealt with this people in time past? This present design, too, is one I have formed long since, and am now carrying out; such a design as brings with it ruin for the mountain-fastnesses, the walled cities that fight against thee. 27 Sure enough, they were overawed and discomfited, the puny garrisons that held them; frail as meadow grass or mountain pasturage, or the stalks that grow on the house-top, withering before they can ripen. 28 But I am watching thee where thou dwellest, thy comings and goings, thy raving talk against me. 29 Yes, I have listened to the ravings of thy pride against me, and now a ring for thy nose, a twitch of the bridle in thy mouth, and back thou goest by the way thou didst come. 26 Numquid non audisti quæ olim fecerim ei?Ex diebus antiquis ego plasmavi illud;et nunc adduxi,et factum est in eradicationem collium compugnantium,et civitatum munitarum. 27 Habitatores earum breviata manucontremuerunt, et confusi sunt.Facti sunt sicut fœnum agri,et gramen pascuæ,et herba tectorum,quæ exaruit antequam maturesceret. 28 Habitationem tuam, et egressum tuum,et introitum tuum cognovi,et insaniam tuam contra me. 29 Cum fureres adversum me,superbia tua ascendit in aures meas.Ponam ergo circulum in naribus tuis,et frenum in labiis tuis,et reducam te in viamper quem venisti.
30 τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν 31 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω 32 ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα 33 διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐ{P'} αὐτὴν βέλος οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐ{P'} αὐτὴν θυρεὸν οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐ{P'} αὐτὴν χάρακα 34 ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται τάδε λέγει κύριος 35 ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν δ{I'} ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν παῖδά μου 30 Here is a test for thee, Ezechias, of the truth of my prophecy; this year thou must be content to eat the aftergrowth, and next year wild things shall be thy food; in the third year you may sow and reap, plant vineyards and eat the fruit of them.[4] 31 A remnant of Juda’s race will be saved, and this remnant will strike root deep in earth, bear fruit high in air; 32 yes, it is from Jerusalem the remnant will come, from mount Sion that we shall win salvation; so tenderly he loves us, the Lord of hosts. 33 This, then, is what the Lord has to tell thee about the king of the Assyrians; he shall never enter this city, or shoot an arrow into it; no shield-protected host shall storm it, no earthworks shall be cast up around it. 34 He will go back the way he came, and never enter into this city, the Lord says; 35 I will keep guard over this city and deliver it, for my own honour and for the honour of my servant David. 30 Tibi autem hoc erit signum: comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum. 31 Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum: 32 quia de Jerusalem exibunt reliquiæ, et salvatio de monte Sion: zelus Domini exercituum faciet istud. 33 Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum:Non intrabit civitatem hanc,et non jaciet ibi sagittam,et non occupabit eam clypeus,et non mittet in circuitu ejus aggerem. 34 In via qua venit, per eam revertetur,et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. 35 Et protegam civitatem istam, ut salvem eampropter me, et propter David, servum meum.
36 καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας καὶ ἐξαναστάντες τὸ πρωὶ εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά 37 καὶ ἀποστραφεὶς ἀπῆλθεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευη 38 καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαραχ τὸν παταχρον αὐτοῦ Αδραμελεχ καὶ Σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς Ἀρμενίαν καὶ ἐβασίλευσεν Ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀν{T'} αὐτοῦ 36 It was after this that an angel of the Lord went out on his errand, and smote down a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp; when morning came, and men were astir, nothing was to be seen but the corpses of the dead. 37 So Sennacherib, king of the Assyrians, broke up camp, and took the road, and was gone; nor did he leave Ninive again. 38 And one day, when he was at worship in the temple of his god Nosroch, two sons of his, Adramelech and Sarasar, drew their swords on him, and so escaped into the land of Ararat; and the kingdom passed to his son Asarhaddon. 36 Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum. 37 Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib, rex Assyriorum, et habitavit in Ninive. 38 Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar, filii ejus, percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Ararat; et regnavit Asarhaddon, filius ejus, pro eo.

[1] vv. 1-38. See IV Kg. 19.

[2] Literally, ‘times of reproof and of blasphemy’.

[3] Literally, ‘the channels of earthworks’, but see 19.6, and note there.

[4] Some think that this prophecy was made three years before the events described in 5.36, Sennacherib having been engaged meanwhile in an attack on Egypt. But the exact bearing of the ‘sign’ is not certain.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd