HOLY BIBLE: 1 Corinthians 5 (original) (raw)

1 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. 2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; 3 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου. 6 Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; 7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι: καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός: 8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ' ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.

1 Why, there are reports of incontinence among you, and such incontinence as is not practised even among the heathen; a man taking to himself his father’s wife. 2 And you, it seems, have been contumacious over it, instead of deploring it, and expelling the man who has been guilty of such a deed from your company. 3 For myself, though I am not with you in person, I am with you in spirit; and, so present with you, I have already passed sentence on the man who has acted thus. 4 Call an assembly, at which I will be present in spirit, with all the power of our Lord Jesus Christ, and so, in the name of our Lord Jesus Christ, 5 hand over the person named to Satan, for the overthrow of his corrupt nature, so that his spirit may find salvation in the day of our Lord Jesus Christ.[1] 6 This good conceit of yourselves is ill grounded. Have you never been told that a little leaven is enough to leaven the whole batch? 7 Rid yourselves of the leaven which remains over, so that you may be a new mixture, still uncontaminated as you are. Has not Christ been sacrificed for us, our paschal victim?[2] 8 Let us keep the feast, then, not with the leaven of yesterday, that was all vice and mischief, but with unleavened bread, with purity and honesty of intent.

1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat. 2 Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit. 3 Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est, 4 in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu, 5 tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi. 6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit? 7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. 8 Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.

9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, 10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε; 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

9 In the letter I wrote to you, I told you to avoid the company of fornicators; 10 not meaning everyone in the world around you who is debauched, or a miser, or an extortioner, or an idolater; to do that, you would have to cut yourselves off from the world altogether. 11 No, my letter meant that if anyone who is counted among the brethren is debauched, or a miser, or an idolater, or bitter of speech, or a drunkard, or an extortioner, you must avoid his company; you must not even sit at table with him. 12 Why should I claim jurisdiction over those who are without? No, it is for you to pass judgement within your own number, 13 leaving God to judge those who are without. Banish, then, the offender from your company.

9 Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis: 10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse. 11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere. 12 Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis? 13 nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.

[1] vv. 3-5: Either St Paul directs the Corinthians to meet, as if in his presence, and condemn the delinquent; or he has already passed sentence, as if in the presence of the Corinthian assembly, and he is only calling upon them to give the sentence its effect. In either case, the authority of the Apostle is strongly emphasized. The punishment inflicted is evidently that of excommunication; and some commentators think that the effect of this was to be physical harm (such as disease) inflicted by Satan on the offender. But this is not certain; St Paul alludes to the destruction or overthrow, not of the body (corpus), but of the flesh (caro), by which he commonly means the natural (as opposed to the spiritual) principle in man.

[2] Ex. 12.15; during the days of unleavened bread, the Jews were not allowed to have any leaven at all in their houses. It is probable that St Paul wrote his letter, or expected it to be received, about Eastertide (Cf. 16.8 below).

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd