HOLY BIBLE: 1 Samuel 18 (original) (raw)
5 6 καὶ ἐξῆλθον αἱ χορεύουσαι εἰς συνάντησιν Δαυιδ ἐκ πασῶν πόλεων Ισραηλ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν χαρμοσύνῃ καὶ ἐν κυμβάλοις 7 καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ 8 καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας 9 καὶ ἦν Σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα 10 11
5 This way and that David went at Saul’s bidding, and his skill never failed him; when Saul put him at the head of his army, he earned the good will of the whole people, and of Saul’s servants above the rest. 6 But when David returned from slaying the Philistine, the women who came out from every part of Israel to meet Saul, singing and dancing merrily with tambour and cymbal, 7 matched their music with the refrain, By Saul’s hand a thousand, by David’s ten thousand fell. 8 And at this Saul was much displeased; it was no song to win his favour. What, he said, ten thousand for David, and but a thousand for me? What lies now between him and the kingship? 9 So ever after, Saul eyed him askance. 10 Next day, the evil mood had come upon Saul, divinely sent, and a frenzy took him, there in his house;[1] David was playing, as he ever did, upon the harp, and Saul, who had a lance in his hand, 11 threw it at him, thinking to pin David to the wall. Twice David must needs flee from his presence, thus threatened.
5 Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat: posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul. 6 Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris. 7 Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes:Percussit Saul mille,
et David decem millia. 8 Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste: dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt: quid ei superest, nisi solum regnum? 9 Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps. 10 Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ: David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies. Tenebatque Saul lanceam, 11 et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo.
12 καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ 13 καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀ{P'} αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ 14 καὶ ἦν Δαυιδ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ συνίων καὶ κύριος με{T'} αὐτοῦ 15 καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ 16 καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ 17 18 19 20 καὶ ἠγάπησεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ τὸν Δαυιδ καὶ ἀπηγγέλη Σαουλ καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ 21 καὶ εἶπεν Σαουλ δώσω αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων
12 Saul, then, began to fear David, as the heir to that divine favour he had lost; 13 to remove him from his person, he gave him command of a thousand warriors, so that he must take the field at the head of his men. 14 David’s skill never failed him in his enterprises, and the Lord was ever at his side; 15 and Saul, seeing how well he prospered, began to be afraid of him; 16 he was in high favour, too, with the men of Israel and Juda, marching out to battle at their head. 17 Saul, therefore, promised him the hand of his elder daughter, Merob, in marriage, if he would play a man’s part in fighting the Lord’s battles; No need for me to touch him, Saul thought to himself, let the Philistines rid me of him. 18 Why, David answered, who am I, what rank have I, what place does my father’s kindred hold in Israel, that I should become the king’s son-in-law? 19 And sure enough, when the time came that David should have wedded Saul’s daughter Merob, her hand was given to Hadriel the Molathite instead. 20 Meanwhile, David had fallen in love with his younger daughter, Michol; and Saul was well pleased when he heard of it. 21 I will promise her, thought Saul, in such a way as to entrap him; the Philistines shall rid me of him. And he told David, I have a second condition for thee to fulfil, and thereupon thou shalt have my daughter.[2]
12 Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset. 13 Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros: et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi. 14 In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat, et Dominus erat cum eo. 15 Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum. 16 Omnis autem Israël et Juda diligebat David: ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos. 17 Dixitque Saul ad David: Ecce filia mea major Merob: ipsam dabo tibi uxorem: tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens: Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum. 18 Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis? 19 Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor. 20 Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei. 21 Dixitque Saul: Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David: In duabus rebus gener meus eris hodie.