HOLY BIBLE: Amos 4 (original) (raw)
6 καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος 7 καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγήτου καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω μερὶς μία βραχήσεται καὶ μερίς ἐ{F'} ἣν οὐ βρέξω ἐ{P'} αὐτήν ξηρανθήσεται 8 καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος 9 ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη καὶ οὐ{D'} ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος 10 ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου καὶ οὐ{D'} ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος 11 κατέστρεψα ὑμᾶς καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός καὶ οὐ{D'} ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος
6 What would you? Never a city left but men’s teeth were idle, never a village but bread lacked there, and you would not come back to me, the Lord says. 7 It was three months to harvest, and rain I denied you; or rain fell on one city, and not on the next, one village had a drenching and the next was dry, 8 till one city must supply water for three neighbours, and none had its fill, and you would not come back to me. 9 You would not come back to me, the Lord says, when sirocco I sent, and mildew, and the locust preyed on garden and vineyard, fig-tree and olive-tree of yours; 10 you would not come back to me, when with Egypt’s pestilence[3] I slew you, when your warriors fell at the sword’s point, and your horses were carried off, and never a camp of yours but the stench of it plagued your nostrils; 11 you would not come back to me, when ruin threatened, swift as the divine stroke that ruined Sodom and Gomorrha, and you yourselves were like a brand saved from the burning.
6
Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris,
et indigentiam panum in omnibus locis vestris;
et non estis reversi ad me,
dicit Dominus. 7
Ego quoque prohibui a vobis imbrem,
cum adhuc tres menses superessent usque ad messem:
et plui super unam civitatem,
et super alteram civitatem non plui;
pars una compluta est,
et pars super quam non plui, aruit. 8
Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem
ut biberent aquam, et non sunt satiatæ;
et non redistis ad me,
dicit Dominus. 9
Percussi vos in vento urente, et in aurugine:
multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum,
oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca:
et non redistis ad me,
dicit Dominus. 10
Misi in vos mortem in via Ægypti;
percussi in gladio juvenes vestros,
usque ad captivitatem equorum vestrorum,
et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras:
et non redistis ad me,
dicit Dominus. 11
Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorrham,
et facti estis quasi torris raptus ab incendio:
et non redistis ad me,
dicit Dominus.
[1] Literally, ‘they shall lift you up on poles (or, spears), and that which you leave behind (or, that which is left of you) in boiling pots’. We might compare Jer. 19.9, or possibly Ez. 11.7. But the meaning of the Hebrew text is probably different: ‘he will lead you away with hooks, with barbed prongs such as fisher-folk use, all that is left of you’.
[2] See Ex. 23.18.
[3] See Deut. 7.15, 28.27.
[4] Literally, ‘I will do this to thee’, the nature of the punishment being left vague, as is the common formula, ‘May the Lord do to me (that is, punish me) thus and more than thus’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd