HOLY BIBLE: Amos 5 (original) (raw)
10 ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο 11 διὰ τοῦτο ἀν{Q'} ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε πα{R'} αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν 12 ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν καταπατοῦντες δίκαιον λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες 13 διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν 14 ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν ὅπως ζήσητε καὶ ἔσται οὕτως με{Q'} ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὃν τρόπον εἴπατε 15 μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ
10 Ill looks he will earn at yonder city gate, that finds fault; the wise word, there, is a thing abominable. 11 Yet, trust me, it shall nothing avail you, this harrying of the poor, and taking toll of the best they have. Houses of stone you build you shall never dwell in, sunny vineyards you plant you shall drink of never. 12 Your often misdoing, your heinous guilt, never think I am blind to it; innocence hated, the bribe taken, the poor refused their rights at the judgement-seat! 13 And should wisdom keep silence in times like these, ill times like these?[2] 14 Set your minds on right, that now are set on wrong-doing; so you shall find life, so your boast shall come true that the Lord, the God of hosts, is with you. 15 Shun wrong, cherish the right, justice enthrone at your judgement-seat; then there is hope that the Lord, the God of hosts, will have mercy on some remnant of Joseph’s line.
10
Odio habuerunt corripientem in porta,
et loquentem perfecte abominati sunt. 11
Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem,
et prædam electam tollebatis ab eo,
domos quadro lapide ædificabitis,
et non habitabitis in eis;
vineas plantabis amantissimas,
et non bibetis vinum earum. 12
Quia cognovi multa scelera vestra,
et fortia peccata vestra:
hostes justi, accipientes munus,
et pauperes deprimentes in porta. 13
Ideo prudens in tempore illo tacebit,
quia tempus malum est. 14
Quærite bonum, et non malum, ut vivatis;
et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis. 15
Odite malum et diligite bonum,
et constituite in porta judicium:
si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
[1] Both grammar and logic seem to demand that some thought should be supplied here, which our existing manuscripts do not express.
[2] This sentence may be read either as a statement or as a question; if it is a statement, no satisfactory account of it has yet been devised.
[3] At the end of this verse, the Latin seems to be a correction of a text unintelligible in the Hebrew. But it may be questioned whether the corruption does not go deeper.
[4] Literally, ‘And took up (or, will take up) Siccuth (or, the booths) your king (or, of Moloch), and Ciun (or, the image or, the pedestal), of your images, the star of your god (or, gods), which you made for them’. The meaning of the sentence has been much disputed, and the general reference to Israel’s idolatrous habits in Ac. 7.42 does not help to clear up the difficulty. Many suspect a reference to the Assyrian worship of the planet Saturn; but it should be observed that Amos does not, as a rule, tax the Israelites with worshipping false gods; rather with an idolatrous and unspiritual approach to their own religion. It is not improbable that the text has suffered from an early corruption, like the beginning of chapter 6.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd