HOLY BIBLE: Baruch 4 (original) (raw)

9 εἶδεν γὰρ τὴν ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργὴν παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἀκούσατε αἱ πάροικοι Σιων ἐπήγαγέν μοι ὁ θεὸς πένθος μέγα 10 εἶδον γὰρ τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ τῶν θυγατέρων ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος 11 ἔθρεψα γὰρ αὐτοὺς με{T'} εὐφροσύνης ἐξαπέστειλα δὲ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ πένθους 12 μηδεὶς ἐπιχαιρέτω μοι τῇ χήρᾳ καὶ καταλειφθείσῃ ὑπὸ πολλῶν ἠρημώθην διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τέκνων μου διότι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ 13 δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐπορεύθησαν ὁδοῖς ἐντολῶν θεοῦ οὐδὲ τρίβους παιδείας ἐν δικαιοσύνῃ αὐτοῦ ἐπέβησαν 14 ἐλθάτωσαν αἱ πάροικοι Σιων καὶ μνήσθητε τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ θυγατέρων ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος 15 ἐπήγαγεν γὰρ ἐ{P'} αὐτοὺς ἔθνος μακρόθεν ἔθνος ἀναιδὲς καὶ ἀλλόγλωσσον οἳ οὐκ ᾐσχύνθησαν πρεσβύτην οὐδὲ παιδίον ἠλέησαν 16 καὶ ἀπήγαγον τοὺς ἀγαπητοὺς τῆς χήρας καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τὴν μόνην ἠρήμωσαν

9 Alas, she cried, as she saw the divine vengeance falling on you, listen, neighbour cities all, to my complaint; here is a heavy load of grief God has charged me with! 10 Sentence of banishment he, the eternal, has pronounced upon my people, sons and daughters of mine; 11 how joyously I nurtured them, with what tears of anguish I saw them depart! 12 And let none boast over my widowing, that so much have lost; if I am thus forlorn, it is because of my sons’ transgression, that refused God’s will; 13 his claim disowned, his paths left untrodden; not for them the straight road of loyal observance. 14 Come, neighbours, tell we the sad tale again, how he, the eternal, would sentence these sons and daughters of mine to exile. 15 A cruel race he summoned to the attack from far away, men of an alien speech; 16 for old age they had no reverence, for childhood no pity; robbed widow of her darling sons, and left her desolate.

9
Vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis, et dixit:
Audite, confines Sion:
adduxit enim mihi Deus luctum magnum. 10
Vidi enim captivitatem populi mei,
filiorum meorum et filiarum,
quam superduxit illis Æternus. 11
Nutrivi enim illos cum jucunditate;
dimisi autem illos cum fletu et luctu. 12
Nemo gaudeat super me viduam et desolatam:
a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum,
quia declinaverunt a lege Dei. 13
Justitias autem ipsius nescierunt,
nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei,
neque per semitas veritatis ejus cum justitia ingressi sunt. 14
Veniant confines Sion,
et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum,
quam superduxit illis Æternus. 15
Adduxit enim super illos gentem de longinquo,
gentem improbam, et alterius linguæ, 16
qui non sunt reveriti senem,
neque puerorum miserti sunt,
et abduxerunt dilectos viduæ,
et a filiis unicam desolaverunt.

17 ἐγὼ δὲ τί δυνατὴ βοηθῆσαι ὑμῖν 18 ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν τὰ κακὰ ὑμῖν ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑμῶν 19 βαδίζετε τέκνα βαδίζετε ἐγὼ γὰρ κατελείφθην ἔρημος 20 ἐξεδυσάμην τὴν στολὴν τῆς εἰρήνης ἐνεδυσάμην δὲ σάκκον τῆς δεήσεώς μου κεκράξομαι πρὸς τὸν αἰώνιον ἐν ταῖς ἡμέραις μου 21 θαρσεῖτε τέκνα βοήσατε πρὸς τὸν θεόν καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ δυναστείας ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 22 ἐγὼ γὰρ ἤλπισα ἐπὶ τῷ αἰωνίῳ τὴν σωτηρίαν ὑμῶν καὶ ἦλθέν μοι χαρὰ παρὰ τοῦ ἁγίου ἐπὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἣ ἥξει ὑμῖν ἐν τάχει παρὰ τοῦ αἰωνίου σωτῆρος ὑμῶν 23 ἐξέπεμψα γὰρ ὑμᾶς μετὰ πένθους καὶ κλαυθμοῦ ἀποδώσει δέ μοι ὁ θεὸς ὑμᾶς μετὰ χαρμοσύνης καὶ εὐφροσύνης εἰς τὸν αἰῶνα 24 ὥσπερ γὰρ νῦν ἑωράκασιν αἱ πάροικοι Σιων τὴν ὑμετέραν αἰχμαλωσίαν οὕτως ὄψονται ἐν τάχει τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ὑμῶν σωτηρίαν ἣ ἐπελεύσεται ὑμῖν μετὰ δόξης μεγάλης καὶ λαμπρότητος τοῦ αἰωνίου 25 τέκνα μακροθυμήσατε τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργήν κατεδίωξέν σε ὁ ἐχθρός σου καὶ ὄψει αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἐν τάχει καὶ ἐπὶ τραχήλους αὐτῶν ἐπιβήσῃ 26 οἱ τρυφεροί μου ἐπορεύθησαν ὁδοὺς τραχείας ἤρθησαν ὡς ποίμνιον ἡρπασμένον ὑπὸ ἐχθρῶν 27 θαρσήσατε τέκνα καὶ βοήσατε πρὸς τὸν θεόν ἔσται γὰρ ὑμῶν ὑπὸ τοῦ ἐπάγοντος μνεία 28 ὥσπερ γὰρ ἐγένετο ἡ διάνοια ὑμῶν εἰς τὸ πλανηθῆναι ἀπὸ τοῦ θεοῦ δεκαπλασιάσατε ἐπιστραφέντες ζητῆσαι αὐτόν 29 ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν ὑμῖν τὰ κακὰ ἐπάξει ὑμῖν τὴν αἰώνιον εὐφροσύνην μετὰ τῆς σωτηρίας ὑμῶν

17 Alas, my children, look not to me for aid! 18 He it is must save you from the power of your enemies, who is the author of your calamity. 19 Go your ways, my children, go your ways; I am left desolate; 20 the festal robe of happier times I have put aside, clothed myself in sackcloth as the suppliants do; I will spend my days pleading with him, the eternal. 21 Take courage, my children, and raise your voices, too, in appeal; from the enemy’s tyrant grasp the Lord shall deliver you. 22 Upon him, the eternal, I pin evermore my hopes of your happiness, the holy God, evermore our deliverer! Light grows my heart, to think of the mercy he has in store for you. 23 With lamentation I bade farewell to you, and with tears; with joy and triumph he will bring you back to me, and for ever; 24 these neighbours of mine, that saw you banished at his decree, shall witness ere long a divine deliverance; what renown shall be yours when it comes, what dawn unending! 25 Bear patiently, my children, with the punishment that has overtaken you. What if thy enemy hunts thee down? Ere long thou shalt see the ruin of him, set thy foot on his neck! 26 Ah, the rough roads delicate feet of yours have travelled! Like a plundered flock the enemy drove you. 27 Yet take courage, my children, and cry out upon the Lord; he, the author of your exile, has not forgotten you. 28 Hearts that loved to stray, ten times more eagerly retrace your steps, and come back to him! 29 And he, that compassed your woe, in unfading joy will compass your deliverance.

17
Ego autem, quid possum adjuvare vos? 18
qui enim adduxit super vos mala,
ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum. 19
Ambulate, filii, ambulate:
ego enim derelicta sum sola. 20
Exui me stola pacis,
indui autem me sacco obsecrationis,
et clamabo ad Altissimum in diebus meis. 21
Animæquiores estote, filii; clamate ad Dominum,
et eripiet vos de manu principum inimicorum. 22
Ego enim speravi in æternum salutem vestram,
et venit mihi gaudium a Sancto, super misericordia
quæ veniet vobis ab æterno salutari nostro. 23
Emisi enim vos cum luctu et ploratu:
reducet autem vos mihi Dominus
cum gaudio et jucunditate in sempiternum. 24
Sicut enim viderunt vicinæ Sion captivitatem vestram a Deo,
sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo,
quæ superveniet vobis cum honore magno et splendore æterno. 25
Filii, patienter sustinete iram quæ supervenit vobis:
persecutus est enim te inimicus tuus:
sed cito videbis perditionem ipsius,
et super cervices ipsius ascendes. 26
Delicati mei ambulaverunt vias asperas:
ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis. 27
Animæquiores estote, filii, et proclamate ad Dominum:
erit enim memoria vestra ab eo qui duxit vos. 28
Sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo,
decies tantum iterum convertentes requiretis eum: 29
qui enim induxit vobis mala,
ipse rursum adducet vobis sempiternam jucunditatem cum salute vestra.