HOLY BIBLE: Deuteronomy 32 (original) (raw)
1 πρόσεχε οὐρανέ καὶ λαλήσω καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου 2 προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου ὡσεὶ ὄμβρος ἐ{P'} ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον 3 ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν 4 θεός ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις θεὸς πιστός καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος 5 ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη 6 ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε 7 μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐροῦσίν σοι 8 ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ 9 καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ
1 Listen, you heavens, while I have my say; earth, be attentive to the words I utter; 2 here is teaching big with import as the rain, here are warnings that must soak in like the dew, wholesome as showers are to the grass, as moisture to the growing crops. 3 The renown of the Lord shall be my theme; to our God belongs majesty; 4 the God who shelters us, how perfect is all he does, how right are all his dealings! God, faithful and unerring, God, holy and just! 5 And these, his sons, are lost to him, his sons no longer in their defilement; a generation of false aims and rebellious will. 6 What, reckless still, inconsiderate still! Is this the return thou wouldst make to that father who calls thee his own, that creator who fashioned thee? 7 Cast thy mind back to old days; nay, trace the record of each succeeding generation; ask thy father what news he has to tell, thy forefathers, what word they have for thee. 8 The Ruler of all has divided the nations apart, sundering Adam’s children and giving to each people its own home, peoples as numerous as the sons that sprang from Israel;[1] 9 but one was the Lord’s treasured possession, his own people; it was Jacob he had marked out for his own domain.
1
Audite, cæli, quæ loquor:
audiat terra verba oris mei.
2
Concrescat ut pluvia doctrina mea,
fluat ut ros eloquium meum,
quasi imber super herbam,
et quasi stillæ super gramina. 3
Quia nomen Domini invocabo:
date magnificentiam Deo nostro. 4
Dei perfecta sunt opera,
et omnes viæ ejus judicia:
Deus fidelis, et absque ulla iniquitate,
justus et rectus.
5
Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus:
generatio prava atque perversa. 6
Hæccine reddis Domino,
popule stulte et insipiens?
numquid non ipse est pater tuus,
qui possedit te, et fecit, et creavit te? 7
Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas:
interroga patrem tuum,
et annuntiabit tibi:
majores tuos, et dicent tibi. 8
Quando dividebat Altissimus gentes,
quando separabat filios Adam,
constituit terminos populorum
juxta numerum filiorum Israël. 9
Pars autem Domini, populus ejus:
Jacob funiculus hæreditatis ejus.
15 καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ 16 παρώξυνάν με ἐ{P'} ἀλλοτρίοις ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με 17 ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν 18 θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε 19 καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δ{I'} ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων 20 καὶ εἶπεν ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀ{P'} αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐ{P'} ἐσχάτων ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν υἱοί οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς 21 αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐ{P'} οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐ{P'} οὐκ ἔθνει ἐ{P'} ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς
15 A people so well loved! And now, pampered, they would throw off the yoke. Pampered, full-fed, swollen with pride, they forsook that divine creator, revolted against their deliverer. 16 He must endure the rivalry of alien worship, must look on indignantly at their detestable doings. 17 Not to their God they offered sacrifice, but to devils, to gods yet untried, upstart gods of yesterday, whom their fathers never held in awe. 18 What, forsake the sheltering Power that gave thee birth, forget the very Lord who created thee? 19 The Lord was roused to anger when he saw it, saw his own sons and daughters defying him. 20 I will turn away from them, he said, and see what comes of it; here is a rebellious race, a thankless brood. 21 They have deserted me for a god that was no god, phantoms have been my rivals; now I will desert them in my turn, for a people that is no people of mine; their rivals shall be men as impious as themselves.
15
Incrassatus est dilectus, et recalcitravit:
incrassatus, impinguatus, dilatatus,
dereliquit Deum factorem suum,
et recessit a Deo salutari suo.
16
Provocaverunt eum in diis alienis,
et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt. 17
Immolaverunt dæmoniis et non Deo,
diis quos ignorabant:
novi recentesque venerunt,
quos non coluerunt patres eorum: 18
Deum qui te genuit dereliquisti,
et oblitus es Domini creatoris tui. 19
Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est:
quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
20
Et ait: Abscondam faciem meam ab eis,
et considerabo novissima eorum:
generatio enim perversa est,
et infideles filii. 21
Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus,
et irritaverunt in vanitatibus suis:
et ego provocabo eos in eo qui non est populus,
et in gente stulta irritabo illos.
36 ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους 37 καὶ εἶπεν κύριος ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν ἐ{F'} οἷς ἐπεποίθεισαν ἐ{P'} αὐτοῖς 38 ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί 39 ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου 40 ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα 41 ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω 42 μεθύσω τὰ βέλη μου ἀ{F'} αἵματος καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα ἀ{F'} αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν 43 εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτῷ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
36 Never doubt it, the Lord will give his people redress, will take pity on his servants, when he sees their strength so spent, the number of them so dwindled, whether bond or free. 37 He will ask, What has become of those gods of yours, once so well trusted, 38 that shared, once, the fat of your victims, the wine you poured in libation? Will they not bestir themselves, and come to your aid, protect you in your hour of need? 39 Now you shall learn that I alone am God; there are no others to rival me; it is mine to kill and to quicken, mine to smite and to heal; from my power there is no deliverance. 40 See, I lift up my hand, and swear by my own eternal being 41 that I am whetting this bright sword of mine, to execute speedy judgement; I mean to take vengeance, now, on my enemies, requite them for all their malice. 42 Now to glut my arrows with their blood, now to flesh this sword of mine with the slaughter of my enemies, warriors slain in battle and unhelmeted captives! 43 Do honour, you nations, to the Lord’s people; he means to avenge the blood of his servants, to punish their enemies, to be reconciled once again with the land of Israel.
36
Judicabit Dominus populum suum,
et in servis suis miserebitur:
videbit quod infirmata sit manus,
et clausi quoque defecerunt,
residuique consumpti sunt. 37
Et dicet: Ubi sunt dii eorum,
in quibus habebant fiduciam?
38
de quorum victimis comedebant adipes,
et bibebant vinum libaminum:
surgant, et opitulentur vobis,
et in necessitate vos protegant. 39
Videte quod ego sim solus,
et non sit alius deus præter me:
ego occidam, et ego vivere faciam:
percutiam, et ego sanabo,
et non est qui de manu mea possit eruere. 40
Levabo ad cælum manum meam,
et dicam: Vivo ego in æternum. 41
Si acuero ut fulgur gladium meum,
et arripuerit judicium manus mea:
reddam ultionem hostibus meis,
et his qui oderunt me retribuam. 42
Inebriabo sagittas meas sanguine,
et gladius meus devorabit carnes;
de cruore occisorum, et de captivitate,
nudati inimicorum capitis. 43
Laudate, gentes, populum ejus,
quia sanguinem servorum suorum ulciscetur:
et vindictam retribuet in hostes eorum,
et propitius erit terræ populi sui.
[1] According to the Jewish authors, there were then seventy nations in the world, as Jacob had seventy sons when he went into Egypt (Gen. 46.27). Others would understand the sentence as meaning that in dividing up the world Almighty God left one country over for Israel to occupy, but this sense is less easily derived from the text.
[2] These words are not expressed in the original, but have to be understood if we are to follow the train of thought.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd