1 And then my thoughts would turn back to all the wrongs that are done under the sun’s eye. Innocent folk in tears, and who is to comfort them? Who is to comfort them, powerless against their oppressors? 2 The dead, it seemed, were more to be envied than the living; 3 better yet to be still unborn, never to have known the shameful deeds that are done, out here in the sunlight.
1 Verti me ad alia, et vidi calumniasquæ sub sole geruntur,et lacrimas innocentium,et neminem consolatorem,nec posse resistere eorum violentiæ,cunctorum auxilio destitutos, 2 et laudavi magis mortuos quam viventes; 3 et feliciorem utroque judicaviqui necdum natus est,nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
4 I thought, too, of human toil and striving; how much it owed to man’s rivalry with his fellows! All was frustration and lost labour here. 5 What wonder if the fool sits idle, and starves to death? 6 Better a handful (says he) quietly come by, than a whole armful that is all striving and labour lost.[1]
4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum,et industrias animadverti patere invidiæ proximi;et in hoc ergo vanitas et cura superflua est. 5 Stultus complicat manus suas,et comedit carnes suas, dicens: 6 Melior est pugillus cum requie,quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.
7 And there was another kind of frustration I marked, here under the sun. 8 Here is one that works alone, partner nor son nor brother to aid him, yet still works on, never content with his bright hoard, never asking, as he toils and stints himself, who shall gain by it. Frustration and lost labour, here too.
7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole. 8 Unus est, et secundum non habet,non filium, non fratrem,et tamen laborare non cessat,nec satiantur oculi ejus divitiis;nec recogitat, dicens:Cui laboro, et fraudo animam meam bonis?In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.
9 Better to be in partnership with another, than alone; partnership brings advantage to both. 10 If one falls, the other will give support; with the lonely it goes hard; when he falls, there is none to raise him. 11 Sleep two in one bed, each shall warm the other; for the lonely, there is no warmth. 12 Two may withstand assault, where one is no match for it; a triple cord is not lightly broken.
9 Melius est ergo duos esse simul quam unum;habent enim emolumentum societatis suæ. 10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur.Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se. 11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo;unus quomodo calefiet? 12 Et si quispiam prævaluerit contra unum,duo resistunt ei;funiculus triplex difficile rumpitur.
13 There is more hope for a wise servant[2] that is in hard straits, than for a dotard king that foresight has none. 14 Men have risen to a throne that till now were bound in prison; men born to rule a kingdom have died of want. 15 I have seen the whole world, from east to west, take part with the young man, the usurper that rises in the old king’s stead. 16 The old king, that had an immemorial line of ancestors;[3] and now posterity shall take no pride in him! All is frustration, and labour lost.
13 Melior est puer pauper et sapiens,rege sene et stulto,qui nescit prævidere in posterum. 14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum;et alius, natus in regno, inopia consumatur. 15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub solecum adolescente secundo, qui consurget pro eo. 16 Infinitus numerus est populiomnium qui fuerunt ante eum,et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo;sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.
17 Look well what thou art doing when thou goest into God’s house; present thyself there in a spirit of obedience. Obedience is far better than the sacrifice made by fools, that are guilty of unwitting sacrilege.[4]
17 Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei,et appropinqua ut audias.Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ,qui nesciunt quid faciunt mali.
[1] vv. 5, 6: It is the Latin version, not the Hebrew text, that puts verse 6 into the mouth of the fool. Some think that verse 5 is misplaced here, and belongs to another context.
[2] Or perhaps ‘boy’.
[3] ‘The old king, that had an immemorial line of ancestors’; literally, ‘The number of the people of those who were before him is infinite’. The Hebrew text has, ‘The number of the people who followed his leadership was infinite’, referring evidently to the usurper; the Latin gives a better sense. The language of the whole passage is strained, and perhaps in part corrupt; there is no reason to think that any particular historical situation is referred to.
[4] The allusion is perhaps in the first instance to ceremonial defilement, such as might disqualify the worshipper from bringing his offering until he had been purified. But evidently it may be interpreted of moral disqualification; cf. Mt. 5.23.