HOLY BIBLE: Exodus 23 (original) (raw)

20 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασά σοι 21 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐ{P'} αὐτῷ 22 ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν εἴπω σοι ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι 23 πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον καὶ ἐκτρίψω αὐτούς 24 οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν 25 καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀ{F'} ὑμῶν 26 οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσω

20 And now I am sending my angel to go before thee and guard thee on thy way, and lead thee to the place I have made ready for thee. 21 Give him good heed, and listen to his bidding; think not to treat him with neglect. He will not overlook thy faults, and in him dwells the power of my name. 22 If thou wilt listen to his warnings, and do all I bid thee, then thy enemies shall find an enemy in me, and those who shew thee no mercy shall find me merciless. 23 So this angel of mine will go on before thee, leading thee on into the land of Amorrhite and Hethite, Pherezite and Chanaanite, Hevite and Jebusite; and all these I will destroy. 24 Do not bow down to their gods and worship them, or follow their customs; sweep them away, and break down their monuments. 25 All your loyalty must be for the Lord your God. So I will enrich thee with the bread and the water thou needest, and keep sickness far away from thy company; 26 there shall be no unfruitfulness in thy land, no barrenness; and I will grant thee a full span of days.

20 Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. 21 Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. 22 Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te. 23 Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram. 24 Non adorabis deos eorum, nec coles eos: non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum. 25 Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui. 26 Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo.

[1] Literally, this verse reads ‘And thou shalt not pity (in the Hebrew text, adorn) the poor man in his judgement’. Some think that there is an error of transcription, which has changed the word ‘great’ into the word ‘poor’, a difference of only one letter in the Hebrew. Cf. Lev. 19.15.

[2] ‘In obedience to my command’; cf. Ex. 12.15.The latter part of this verse reads literally, ‘Thou shalt not present thyself before me empty-handed’; a direction which is awkwardly placed here, since it applies to all three feasts. Cf. Deut. 16.16.

[3] The reference seems to be to a practice connected with local superstition, of which we have record elsewhere.

[4] The frontiers indicated seem to represent the southern, western, eastern and northern frontiers of the Jewish territory, in that order (the upper reaches of the Euphrates being north of Syria).

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd