HOLY BIBLE: Ezekiel 25 (original) (raw)

1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 2 υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ προφήτευσον ἐ{P'} αὐτοὺς 3 καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Αμμων ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀν{Q'} ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου ὅτι ἐβεβηλώθη καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ὅτι ἠφανίσθη καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ιουδα ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ 4 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδεμ εἰς κληρονομίαν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου 5 καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ Αμμων εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων εἰς νομὴν προβάτων καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος 6 διότι τάδε λέγει κύριος ἀν{Q'} ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ 7 διὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος

1 Word came to me from the Lord: 2 Son of man, turn thy regard towards the Ammonites, and prophesy their doom. 3 Give Ammon this message from the Lord God: Joy, joy! was thy cry when my sanctuary was profaned, Israel ravaged, the men of Juda carried off into exile; 4 what shall be thy reward? The eastern folk shall enjoy thy lands; sheep-cote of theirs, tent of theirs shall be found in thee, crop of thine they shall eat, milk of thine drink; 5 camels lodged in Rabbath, and all Ammon a pasture-land of sheep! Thus you shall know what power is mine. 6 For clapping of hand and stamping of foot, and heart that rejoiced at Israel’s fall, 7 that power shall be used in vengeance; all the world shall have the pillaging of thee, till thou art a nation no longer, a kingdom no longer; thy ruin shall teach thee what manner of God I am.

1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2 Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis. 3 Et dices filiis Ammon:

Audite verbum Domini Dei.
Hæc dicit Dominus Deus:
Pro eo quod dixisti: Euge, euge,
super sanctuarium meum, quia pollutum est;
et super terram Israël, quoniam desolata est;
et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem:

4
idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hæreditatem:
et collocabunt caulas suas in te,
et ponent in te tentoria sua:
ipsi comedent fruges tuas,
et ipsi bibent lac tuum. 5
Daboque Rabbath in habitaculum camelorum,
et filios Ammon in cubile pecorum:
et scietis quia ego Dominus. 6
Quia hæc dicit Dominus Deus:
Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede,
et gavisa es ex toto affectu super terram Israël, 7
idcirco ecce ego extendam manum meam super te,
et tradam te in direptionem gentium,
et interficiam te de populis,
et perdam de terris, et conteram:
et scies quia ego Dominus.

[1] vv. 9, 10. Literally, ‘Behold, I will open up the shoulder of Moab from the cities; from his cities, I say, and from his frontiers; (I will open up) those famous (cities) of the earth, Bethjesimoth, Beelmeon and Cariathaim, to the sons of the east with the sons of Ammon’, etc. It seems probable that the whole prophecy against Moab has come down to us in a faulty text; the mention of Seir (Edom) in verse 8 comes too early, the mention of Ammon in verse 10 too late.

[2] ‘The executioners’; that is, the Cerethites, a Philistine clan, ‘cutters-down’ both by the derivation of their name, and by the office they enjoyed under the early kings of Israel (II Kg. 8.18, III Kg. 2.25, 29).

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd