HOLY BIBLE: Ezekiel 26 (original) (raw)

7 ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ Σορ τὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βορρᾶ βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν με{Q'} ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα 8 οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν καὶ περιοικοδομήσει καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα καὶ περίστασιν ὅπλων καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει 9 τὰ τείχη σου καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ 10 ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου 11 ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τῆς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει 12 καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου καὶ καταβαλεῖ σου τὰ τείχη καὶ τοὺς οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητοὺς καθελεῖ καὶ τοὺς λίθους σου καὶ τὰ ξύλα σου καὶ τὸν χοῦν σου εἰς μέσον τῆς θαλάσσης ἐμβαλεῖ 13 καὶ καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου καὶ ἡ φωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἔτι 14 καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος

7 Here is Nabuchodonosor of Babylon, the Lord says, a king that has kings for his vassals, marching from the north with horse and chariot, with his knights and all his retinue, a great army of men, 8 to put thy daughter-towns to the sword, compass thee with siege-works and raise a mound about thee. A barrier of shields he will raise under thy walls, 9 ply engine and battering-ram against them, and bring down thy towers with grappling-irons. 10 Of horses such a company, as shall cover thee all with dust; with cries of horsemen and rattle of chariot-wheels entering thy gates, thy walls shall ring again like the walls of a breached city. 11 Never a street of thine but must echo with hoofs; butchered thy citizens shall be, thy fair pillars cast down, 12 thy wealth plundered, thy merchandise taken for spoil. Down shall come walls, palaces totter in ruins; stone and timber and mortar of thine shall strew the seas. 13 Hushed the murmur of thy songs; never more the sound of harp shall be heard in thee. 14 Bare rock thou shalt be, for fisher-folk to dry their nets on; there shall be no building thee again, says the Lord God.

7

Quia hæc dicit Dominus Deus:
Ecce ego adducam ad Tyrum
Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone,
regem regum,
cum equis, et curribus, et equitibus,
et cœtu, populoque magno.

8
Filias tuas quæ sunt in agro, gladio interficiet,
et circumdabit te munitionibus,
et comportabit aggerem in gyro,
et elevabit contra te clypeum: 9
et vineas et arietes temperabit in muros tuos,
et turres tuas destruet in armatura sua. 10
Inundatione equorum ejus operiet te pulvis eorum:
a sonitu equitum, et rotarum, et curruum, movebuntur muri tui,
cum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitum urbis dissipatæ. 11
Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas:
populum tuum gladio cædet,
et statuæ tuæ nobiles in terram corruent. 12
Vastabunt opes tuas,
diripient negotiationes tuas,
et destruent muros tuos,
et domos tuas præclaras subvertent:
et lapides tuos, et ligna tua, et pulverem tuum
in medio aquarum ponent. 13
Et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum:
et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius. 14
Et dabo te in limpidissimam petram,
siccatio sagenarum eris,
nec ædificaberis ultra,
quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.

[1] In the original simply ‘the gate’, but it is difficult to see how Tyre could have regarded Judaea as her rival, except in the sense that it lay on the trade route between the Gulf of Akabah (III Kg. 9.26, 22.49) and the Phenician ports.

[2] vv. 19-21. Actually the siege of Tyre lasted for thirteen years (cf. 29.18), and her commercial prosperity remained considerable for many centuries. Thus it seems clear that the sentence of overthrow, however well deserved in Ezechiel’s time, was not literally executed, in the counsels of divine Providence, till much later.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd