HOLY BIBLE: Ezekiel 28 (original) (raw)

1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 2 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου τάδε λέγει κύριος ἀν{Q'} ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία καὶ εἶπας θεός εἰμι ἐγώ κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ 3 μὴ σοφώτερος εἶ σὺ τοῦ Δανιηλ σοφοὶ οὐκ ἐπαίδευσάν σε τῇ ἐπιστήμῃ αὐτῶν 4 μὴ ἐν τῇ ἐπιστήμῃ σου ἢ ἐν τῇ φρονήσει σου ἐποίησας σεαυτῷ δύναμιν καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐν τοῖς θησαυροῖς σου 5 ἐν τῇ πολλῇ ἐπιστήμῃ σου καὶ ἐμπορίᾳ σου ἐπλήθυνας δύναμίν σου ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐν τῇ δυνάμει σου 6 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ 7 ἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν καὶ ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν 8 καὶ καταβιβάσουσίν σε καὶ ἀποθανῇ θανάτῳ τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης 9 μὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός ἐν πλήθει 10 ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος

1 And word came to me from the Lord: 2 Son of man, give this message from the Lord God to the prince of Tyre: An ill day for thee, when thy proud heart told thee thou wast a god, enthroned god-fashion in the heart of the sea! Mortal man, thou hast played the god in thy own thoughts. 3 What if more than a Daniel thou wert for wisdom, no secret hidden from thee? 4 Skill and craft have brought thee power, lined thy coffers with gold and silver; 5 and this skill of thine, this pedlar’s empire of thine, have made thee proud of thy own strength. 6 This doom, then, the Lord God has for thee, man that wouldst play the god: 7 I mean to embroil thee with foreign foes, a warrior nation as none else, that shall draw sword on that fair creature, thy wisdom, soil thy beauty in the dust! 8 Dragged down to thy ruin, wounded to thy death, there in the heart of the sea, 9 wilt thou still boast of thy godhead to the slayer, while his sword ungods thee? 10 Such my doom is for thee, death at an alien’s hand, the uncircumcised for thy company.

1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2 Fili hominis, dic principi Tyri:

Hæc dicit Dominus Deus:
Eo quod elevatum est cor tuum,
et dixisti: Deus ego sum,
et in cathedra Dei sedi in corde maris,
cum sis homo, et non deus:
et dedisti cor tuum quasi cor Dei:

3
ecce sapientior es tu Daniele:
omne secretum non est absconditum a te: 4
in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem,
et acquisisti aurum et argentum in thesauris tuis: 5
in multitudine sapientiæ tuæ,
et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem,
et elevatum est cor tuum in robore tuo: 6
propterea hæc dicit Dominus Deus:
Eo quod elevatum est cor tuum quasi cor dei, 7
idcirco ecce ego adducam super te alienos,
robustissimos gentium:
et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiæ tuæ,
et polluent decorem tuum. 8
Interficient, et detrahent te:
et morieris in interitu occisorum in corde maris. 9
Numquid dicens loqueris: Deus ego sum,
coram interficientibus te,
cum sis homo, et non deus,
in manu occidentium te? 10
Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum,
quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.

11 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 12 υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα Τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος κύριος σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους 13 ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης πᾶν λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοὶ ἀ{F'} ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ 14 μετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων 15 ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀ{F'} ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί 16 ἀπὸ πλήθους τῆς ἐμπορίας σου ἔπλησας τὰ ταμίειά σου ἀνομίας καὶ ἥμαρτες καὶ ἐτραυματίσθης ἀπὸ ὄρους τοῦ θεοῦ καὶ ἤγαγέν σε τὸ χερουβ ἐκ μέσου λίθων πυρίνων 17 ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι 18 διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ τῶν ἀδικιῶν τῆς ἐμπορίας σου ἐβεβήλωσας τὰ ἱερά σου καὶ ἐξάξω πῦρ ἐκ μέσου σου τοῦτο καταφάγεταί σε καὶ δώσω σε εἰς σποδὸν ἐπὶ τῆς γῆς σου ἐναντίον πάντων τῶν ὁρώντων σε 19 καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα

11 This too: Son of man, sing a dirge over yonder king of Tyre.[1] 12 This be thy message to him from the Lord God: The token, thou, of my considerateness.[2] How wise thou wast, how peerlessly fair, 13 with all God’s garden to take thy pleasure in! No precious stone but went to thy adorning; sardius, topaz, jasper, chrysolith, onyx, beryl, sapphire, carbuncle and emerald; all of gold was thy fair fashioning. And thy niche[3] was prepared for thee when thou wast created; 14 a cherub thou shouldst be, thy wings outstretched in protection; there on God’s holy mountain I placed thee, to come and go between the wheels of fire.[4] 15 From the day of thy creation all was perfect in thee, till thou didst prove false; 16 all these traffickings had made thee false within, and for thy guilt I must expel thee, guardian cherub as thou wert, from God’s mountain; between the wheels of fire thou shouldst walk no longer. 17 A heart made proud by its own beauty, wisdom ruined through its own dazzling brightness, down to earth I must cast thee, an example for kings to see. 18 Great guilt of thine, all the sins of thy trafficking, have profaned thy sanctuaries; such a fire I will kindle in the heart of thee as shall be thy undoing, leave thee a heap of dust on the ground for all to gaze at. 19 None on earth that recognizes thee but shall be dismayed at the sight of thee; only ruin left of thee, for ever vanished and gone.

11 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: Fili hominis, leva planctum super regem Tyri, 12 et dices ei:

Hæc dicit Dominus Deus:
Tu signaculum similitudinis,
plenus sapientia, et perfectus decore.

13
In deliciis paradisi Dei fuisti:
omnis lapis pretiosus operimentum tuum,
sardius, topazius, et jaspis,
chrysolithus, et onyx, et beryllus,
sapphirus, et carbunculus, et smaragdus:
aurum, opus decoris tui:
et foramina tua, in die qua conditus es, præparata sunt. 14
Tu cherub extentus, et protegens,
et posui te in monte sancto Dei:
in medio lapidum ignitorum ambulasti, 15
perfectus in viis tuis a die conditionis tuæ,
donec inventa est iniquitas in te. 16
In multitudine negotiationis tuæ
repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti:
et ejeci te de monte Dei,
et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum. 17
Et elevatum est cor tuum in decore tuo;
perdidisti sapientiam tuam in decore tuo:
in terram projeci te;
ante faciem regum dedi te ut cernerent te. 18
In multitudine iniquitatum tuarum,
et iniquitate negotiationis tuæ,
polluisti sanctificationem tuam:
producam ergo ignem de medio tui, qui comedat te,
et dabo te in cinerem super terram,
in conspectu omnium videntium te. 19
Omnes qui viderint te in gentibus, obstupescent super te:
nihili factus es, et non eris in perpetuum.

[1] v. 11. The ‘king’ of Tyre, to whom the foregoing ten verses were addressed, was doubtless a historical figure. But it is not certain that we ought to read verses 12-19 in the same connexion; the exaggerated phrases would suggest a rhetorical apostrophe to the Tyrian god Melkarth (‘King of the City’). Further, it seems evident that the prophet identifies him (local king or local god) with Satan, or some other fallen angel; cf. the reference to Lucifer in Is. 14.12.

[2] Literally, ‘the seal of similitude’. The Latin, like the other versions, gives a literal rendering of a confessedly obscure phrase in the Hebrew. The noun translated ‘similitude’ occurs only here. It is the verbal noun of a verb meaning to regulate, to adjust, to put in a right proportion. There are nineteen occurrences of the verb in Scripture, and nine of these are in chapter 18 above or in chapter 33 below. It seems best, then, to assume that we have here a cross-reference. The equitableness or considerateness of Almighty God in punishing the just man who has turned sinner is illustrated by his treatment of the fallen Angel, who is therefore described as a seal or token of (his) considerateness.

[3] Literally, ‘holes’ (or just possibly ‘flutes’). If the text is right, a niche meant for a god’s image is perhaps the nearest tolerable meaning.

[4] Literally, ‘stones of fire’. But no plausible suggestion has been made as to what ‘stones of fire’ could mean, and a very slight alteration in the Hebrew word would give the sense of ‘wheels’, readily understandable in view of numerous passages (e.g. 10.6 above).

[5] Cf. Num. 33.55; Jos. 23.13.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd