HOLY BIBLE: Ezekiel 41 (original) (raw)

12 καὶ τὸ διορίζον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου ὡς πρὸς θάλασσαν πηχῶν ἑβδομήκοντα πλάτος τοῦ τοίχου τοῦ διορίζοντος πήχεων πέντε εὖρος κυκλόθεν καὶ μῆκος αὐτοῦ πήχεων ἐνενήκοντα 13 καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ οἴκου μῆκος πηχῶν ἑκατόν καὶ τὰ ἀπόλοιπα καὶ τὰ διορίζοντα καὶ οἱ τοῖχοι αὐτῶν μῆκος πηχῶν ἑκατόν 14 καὶ τὸ εὖρος κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου καὶ τὰ ἀπόλοιπα κατέναντι πηχῶν ἑκατόν 15 καὶ διεμέτρησεν μῆκος τοῦ διορίζοντος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου τῶν κατόπισθεν τοῦ οἴκου ἐκείνου καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἔνθεν καὶ ἔνθεν πήχεων ἑκατὸν τὸ μῆκος καὶ ὁ ναὸς καὶ αἱ γωνίαι καὶ τὸ αιλαμ τὸ ἐξώτερον 16 πεφατνωμένα καὶ αἱ θυρίδες δικτυωταί ὑποφαύσεις κύκλῳ τοῖς τρισὶν ὥστε διακύπτειν καὶ ὁ οἶκος καὶ τὰ πλησίον ἐξυλωμένα κύκλῳ καὶ τὸ ἔδαφος καὶ ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν θυρίδων καὶ αἱ θυρίδες ἀναπτυσσόμεναι τρισσῶς εἰς τὸ διακύπτειν 17 καὶ ἕως πλησίον τῆς ἐσωτέρας καὶ ἕως τῆς ἐξωτέρας καὶ ἐ{F'} ὅλον τὸν τοῖχον κύκλῳ ἐν τῷ ἔσωθεν καὶ ἐν τῷ ἔξωθεν 18 γεγλυμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες ἀνὰ μέσον χερουβ καὶ χερουβ δύο πρόσωπα τῷ χερουβ 19 πρόσωπον ἀνθρώπου πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ πρόσωπον λέοντος πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν διαγεγλυμμένος ὅλος ὁ οἶκος κυκλόθεν 20 ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τοῦ φατνώματος τὰ χερουβιν καὶ οἱ φοίνικες διαγεγλυμμένοι

12 Round this again was the close of twenty cubits, and beyond that, on the west, a pavilion seventy cubits by ninety, with a wall five cubits thick. 13 He shewed me that the temple was a hundred cubits long; the close with the pavilion beyond it, including its walls, a hundred cubits long; 14 the eastern face of the temple, with the close on each side of it, a hundred cubits long; 15 and the breadth from side to side of the pavilion beyond the close (with its galleries) a hundred cubits long …[5]

… and the inner sanctuary, and the halls that gave on to the courtyard, 16 the doorways, the slanting windows, the galleries that went round on three sides, over the several doorways; all were completely panelled in wood. The panelling ran right up to the windows, which it framed, right up to the top level of the doorway; 17 ran all the way round to meet the inner sanctuary, keeping the same height within and without it. 18 The design was of alternate cherubs and palm-trees, and each cherub had two faces, 19 shewing like a man towards one palm-tree and like a young lion towards the other; the same pattern ran all through the building, 20 carved cherubs and palm-trees on each wall from ground level to the height of the door’s lintel.

12 Et ædificium, quod erat separatum, versumque ad viam respicientem ad mare, latitudinis septuaginta cubitorum: paries autem ædificii, quinque cubitorum latitudinis per circuitum: et longitudo ejus nonaginta cubitorum. 13 Et mensus est domus longitudinem, centum cubitorum: et quod separatum erat ædificium, et parietes ejus, longitudinis centum cubitorum. 14 Latitudo autem ante faciem domus, et ejus quod erat separatum contra orientem, centum cubitorum. 15 Et mensus est longitudinem ædificii contra faciem ejus, quod erat separatum ad dorsum: ethecas ex utraque parte centum cubitorum: et templum interius, et vestibula atrii. 16 Limina, et fenestras obliquas, et ethecas in circuitu per tres partes, contra uniuscujusque limen, stratumque ligno per gyrum in circuitu: terra autem usque ad fenestras, et fenestræ clausæ super ostia. 17 Et usque ad domum interiorem, et forinsecus per omnem parietem in circuitu, intrinsecus et forinsecus, ad mensuram. 18 Et fabrefacta cherubim et palmæ: et palma inter cherub et cherub, duasque facies habebat cherub. 19 Faciem hominis juxta palmam ex hac parte, et faciem leonis juxta palmam ex alia parte: expressam per omnem domum in circuitu. 20 De terra usque ad superiora portæ, cherubim et palmæ cælatæ erant in pariete templi.

[1] This whole chapter is even more obscure than the last, and it is difficult to believe there have not been omissions, if not faults of copying, in the text.

[2] vv. 6, 7. Cf. III Kg. 6.5, 6; here, as there, it seems clear that the rooms at the side must have no architectural connexion with the sacred walls of the temple itself; beyond that, nothing is clear. The rendering above assumes the accuracy of the Latin version; it differs widely both from the Hebrew text and from the Septuagint Greek, which are unintelligible. It is not easy to see why projecting upper storeys should have matched especially well with a spiral stair-case. According to the Hebrew text, there were three storeys of thirty rooms each; the Latin version may imply three storeys of twenty rooms, or two storeys of thirty-three rooms each.

[3] The Hebrew text seems to imply that there was a five-foot wall outside the rooms all round, as well as a six-foot wall inside. But it is not likely that so many rooms should have been made receiving no light whatever.

[4] In the Hebrew text simply ‘an open strip of ground’. This seems to have been a narrow strip at the edge of the raised platform; the twenty-foot close was on ground level.

[5] It looks as if there must have been an omission here, to account for the sudden change of subject. ‘With its galleries’ is difficult to explain; we should have expected ‘including its walls’.

[6] This was presumably the altar of incense; some, however, identify it with the table on which the sacred loaves were exposed (Ex. 25.23, 30.1).

[7] The Hebrew word translated ‘thick beams’ is of very doubtful significance. The last words of the chapter are difficult to understand, whether in the Hebrew, in the Greek, or in the Latin; if the text of them is right, it looks as if there had been a fresh omission.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd