HOLY BIBLE: Habakkuk 3 (original) (raw)

2 κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ 3 ὁ θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ 4 καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ 5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ ἐξελεύσεται ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ 6 ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ διετάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι 7 πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιαμ

2 I have heard, Lord, the tale of thy renown, awe-stricken at the divine power thou hast. Reveal that power in these latter days, in these latter days make it known once more! And though we have earned thy anger, bethink thee of mercy still. 3 God coming near from Teman, the holy One from yonder hills of Pharan! See how his glory overspreads heaven, his fame echoes through the earth; 4 the brightness that is his, like light itself, the rays that stream from his hand, masking its strength; 5 pestilence his outrider, the wasting sickness[2] in his train! 6 There stood he, and scanned the earth; at his look, the nations were adread; melted were the everlasting mountains, bowed were the ancient hills, his own immemorial pathway, as he journeyed. 7 I saw the Ethiop quail in his tent,[3] the dwellings of Madian astir with terror.

2

Domine, audivi auditionem tuam, et timui.
Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud;
in medio annorum notum facies:
cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.

3
Deus ab austro veniet,
et Sanctus de monte Pharan:
operuit cælos gloria ejus,
et laudis ejus plena est terra. 4
Splendor ejus ut lux erit,
cornua in manibus ejus:
ibi abscondita est fortitudo ejus. 5
Ante faciem ejus ibit mors,
et egredietur diabolus ante pedes ejus. 6
Stetit, et mensus est terram;
aspexit, et dissolvit gentes,
et contriti sunt montes sæculi:
incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus. 7
Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ;
turbabuntur pelles terræ Madian.

[1] ‘For Shigionoth’ appears to be a musical direction, of uncertain meaning. The Vulgate Latin renders ‘for faults of inadvertence’.

[2] ‘The wasting sickness’; this is the rendering of the new Latin Psalter; the Vulgate Latin translates, ‘the devil’.

[3] Literally, ‘the tents of Ethiopia under affliction’. The Vulgate gives a less probable rendering, ‘the tents of Ethiopia (requited) for their guilt’.

[4] ‘Which grants to Israel the assurance of thy succour’; literally, ‘the promises which thou hast made to the tribes’, see Gen. 49.24. The new Latin Psalter has ‘thy quiver so full of arrows’, a reading based on certain manuscripts of the Septuagint Greek.

[5] ‘The heights beckon from above; sun and moon linger in their dwelling-place’; the new Latin Psalter reads (with certain manuscripts of the Septuagint Greek) ‘the sun forgets to dawn in splendour, the moon lingers in her bower’.

[6] This is the rendering given by the new Latin Psalter; no satisfactory sense is offered by the Vulgate here: ‘Let rottenness enter into my bones, and fester beneath me, that I may have rest in the day of affliction, that I may go up to this people of ours which is girded for battle’.

[7] The musical direction here printed in brackets is omitted in the new Latin Psalter; the Vulgate has confused it with the text of the canticle.

Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd