HOLY BIBLE: Isaiah 5 (original) (raw)
1 ᾄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι 2 καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας 3 καὶ νῦν ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου 4 τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας 5 νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα 6 καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν 7 ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν
1 A song, now, in honour of one that is my good friend; a song about a near kinsman of mine, and the vineyard that he had. This friend, that I love well, had a vineyard in a corner of his ground,[1] all fruitfulness. 2 He fenced it in, and cleared it of stones, and planted a choice vine there; built a tower, too, in the middle, and set up a wine-press in it. Then he waited for grapes to grow on it, and it bore wild grapes instead. 3 And now, citizens of Jerusalem, and all you men of Juda, I call upon you to give award between my vineyard and me. 4 What more could I have done for it? What say you of the wild grapes it bore, instead of the grapes I looked for? 5 Let me tell you, then, what I mean to do to this vineyard of mine. I mean to rob it of its hedge, so that all can plunder it, to break down its wall, so that it will be trodden under foot. 6 I mean to make waste-land of it; no more pruning and digging; only briars and thorns will grow there, and I will forbid the clouds to water it. 7 Alas, it is the house of Israel that the Lord called his vineyard; the men of Juda are the plot he loved so. He looked to find right reason there, and all was treason; to find plain dealing, and he heard only the plaint of the oppressed.
1
Cantabo dilecto meo
canticum patruelis mei vineæ suæ.
Vinea facta est dilecto meo
in cornu filio olei.
2
Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa,
et plantavit eam electam;
et ædificavit turrim in medio ejus,
et torcular exstruxit in ea;
et exspectavit ut faceret uvas,
et fecit labruscas. 3
Nunc ergo, habitatores Jerusalem
et viri Juda,
judicate inter me
et vineam meam. 4
Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ,
et non feci ei?
an quod exspectavi ut faceret uvas,
et fecit labruscas? 5
Et nunc ostendam vobis
quid ego faciam vineæ meæ:
auferam sepem ejus,
et erit in direptionem;
diruam maceriam ejus,
et erit in conculcationem. 6
Et ponam eam desertam;
non putabitur et non fodietur:
et ascendent vepres et spinæ,
et nubibus mandabo
ne pluant super eam imbrem. 7
Vinea enim Domini exercituum
domus Israël est;
et vir Juda
germen ejus delectabile:
et exspectavi ut faceret judicium,
et ecce iniquitas;
et justitiam, et ecce clamor.
8 οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς 9 ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς 10 οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν ποιήσει κεράμιον ἕν καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία 11 οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σικερα διώκοντες οἱ μένοντες τὸ ὀψέ ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει 12 μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν 13 τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαός μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν καὶ δίψαν ὕδατος 14 καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς 15 καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται 16 καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι καὶ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ 17 καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται
8 Woe upon you, that must ever be acquiring house after house, field after neighbouring field, till all the world goes wanting! Would you have the whole land to yourselves to live in? 9 The news of all this has reached me, says the Lord of hosts; see if I do not leave these many houses, these fine great houses of yours, lonely and untenanted. 10 Wait, till you find ten acres of vine-land yielding but one flagon of wine, thirty bushels of seed-corn yielding but three. 11 Woe upon you, the men who must be up betimes to go a-drinking, and sit late into the evening, till you are heated with wine! 12 Still you must have zither and harp, tambour and flute and wine for your entertainment; you give no thought to God’s dealings, to the world his hands have made. 13 It is this inconsiderateness that has made my people homeless exiles, their nobles starving, and common folk parched with thirst; 14 that is why the abyss hungers for you, opens its greedy jaws, till all alike, the nobles of Sion and her common sort, that boast and triumph now, go down to its depths. 15 The low-born must fall, the high-born abate his pride; the eyes of the boaster will be downcast; 16 doom, by which the Lord of hosts will be exalted, just award, by which the God of holiness will shew holier yet! 17 There, with his flocks browsing undisturbed, the stranger shall enjoy the rich pastures you left a wilderness.
8
Væ qui conjungitis domum ad domum,
et agrum agro copulatis
usque ad terminum loci!
Numquid habitabitis vos soli
in medio terræ?
9
In auribus meis sunt hæc,
dicit Dominus exercituum;
nisi domus multæ desertæ fuerint,
grandes et pulchræ, absque habitatore. 10
Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam,
et triginta modii sementis facient modios tres. 11
Væ qui consurgitis mane
ad ebrietatem sectandam,
et potandum usque ad vesperam,
ut vino æstuetis! 12
Cithara, et lyra, et tympanum,
et tibia, et vinum in conviviis vestris;
et opus Domini non respicitis,
nec opera manuum ejus consideratis. 13
Propterea captivus ductus est populus meus,
quia non habuit scientiam,
et nobiles ejus interierunt fame,
et multitudo ejus siti exaruit. 14
Propterea dilatavit infernus animam suam,
et aperuit os suum absque ullo termino;
et descendent fortes ejus,
et populus ejus, et sublimes gloriosique ejus, ad eum. 15
Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir,
et oculi sublimium deprimentur. 16
Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio;
et Deus sanctus sanctificabitur in justitia. 17
Et pascentur agni juxta ordinem suum,
et deserta in ubertatem versa advenæ comedent.
[1] Literally, ‘a horn, the son of oil’. The word ‘horn’ is generally interpreted here as a hill; but a rocky crag such as the word would indicate would be no place for a vineyard.
[2] This is the only possible way of translating the Hebrew text as it stands; but it seems likely that the word ‘nations’ has been written, through a copyist’s error, instead of ‘nation’. In that case the passage would run quite simply: ‘And now he will raise a signal to a nation that is far away; he will whistle it up …’ etc.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd